[ק' סרגסיאן]: התחלתי לתרגם הרצאות TED אחרי שצפיתי בהרצאה של וויליאם קאמקוואבה על הגשמת חלומות, וסיפרתי לבני על ההרצאה הזו. הוא לא האמין לי. הוא אמר: "אבל הוא נשר מביה"ס. "הוא לא יודע אנגלית. איך הוא עשה את זה?" עניתי לו: "אני אתרגם את זה." רציתי שהוא יקרא כל מילה ומילה. - מעל 88 שפות - [וו' דייויס]: שפה אינה רק אוצר מלים או אוסף חוקי דקדוק. שפה היא הבזק של רוח האדם. היא כלי שדרכו הנשמה של תרבות מסוימת מתממשת בעולם הגשמי. [ג' כהן]: כל מה שאנו עושים ב-TED מונע באותו חזון, שהוא הפצת רעיונות. ומי שמטרתו היא הפצת רעיונות, בשלב מסוים הוא ניצב מול העובדה שכאן דוברים אנגלית בלבד. [ב' ג'יוסאני]: שורש העניין של מה שאנו עושים הוא יצירת קשרים. כ' אנדרסון]: יש מספר עצום של בני-אדם שיכולים לקחת חלק בעיצוב מחר טוב יותר עבור כולם. יהיה לא-שפוי להתעלם מהם. - מעל 9000 מתרגמים - [כ' אפרטה]: כתבתי להם ואמרתי שלהרצאות האלה צריכות להיות כתוביות בשביל חירשים, וגם תרגומים עבור אנשים מארצות אחרות. [ק' ווינדביגלר]: מן הסתם יש אדם אחד שהרצאה מסוימת כה חשובה לו, עד שירצה שתהיינה בה כתוביות בשפה שלו. [ג' יקובובה]: בהתחלה, התחלתי לתרגם בשביל אחותי. היא מתגוררת עם הורי בעיר קטנה מאד, במקום הולדתי בקזחסטן. ואין לה הרבה הזדמנויות ללמוד על העולם. אבל מאוחר יותר הבנתי שלא מדובר רק במשפחתי. כל דובר אוזבקית יכול ליהנות מזה. - מעל 29,000 תרגומים - [מ' פאגל]: בדיוק כפי שהכנפיים פותחות את עולם האוויר בפני הציפורים, כך השפה פותחת את עולם שיתוף-הפעולה בפני בני האדם. כל המרצים שלנו ניצבים בקו החזית של תחומיהם, ולפיכך, בקו החזית של השפה, כך שרבים מהמונחים שלהם לא נמצאים במילון. למען האמת, נדרש הרבה מחקר כדי לתרגם במדויק הרצאת TED. [ מ' הסל]: לפי מידת הטכניות של השפה וכמות המלים שיש לבדוק, זה עשוי לארוך עד 10 שעות. [א' דאפה-אללה]: אני מקדיש זמן לקרוא על המרצים ועל ספריהם, וכך אני מקבל את מלוא ההקשר. הודות לקהילת המתרגמים הזאת, יש לנו לפתע היכולת למצוא את הרעיונות הכי גדולים שבאים ממרצים בכל השפות ולהביא אותם אל העולם דובר האנגלית ומעבר לו. אני מתרגם משום שאני רוצה שיותר אנשים יגיעו לרעיונות האלה. [ל' קמרה דה לה פואנטה]: זהו אקט של נדיבות מצד אנשים כה רבים, פשוט לחלוק בידע. לתת לאנשים השראה, לתת לאנשים מסוימים תקווה. זה משנה המון דברים בעולם.