1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [ק' סרגסיאן]: התחלתי לתרגם הרצאות TED 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 אחרי שצפיתי בהרצאה של וויליאם קאמקוואבה על הגשמת חלומות, 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 וסיפרתי לבני על ההרצאה הזו. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 הוא לא האמין לי. הוא אמר: "אבל הוא נשר מביה"ס. 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,364 "הוא לא יודע אנגלית. איך הוא עשה את זה?" 6 00:00:16,364 --> 00:00:18,229 עניתי לו: "אני אתרגם את זה." 7 00:00:18,229 --> 00:00:20,683 רציתי שהוא יקרא כל מילה ומילה. 8 00:00:21,163 --> 00:00:22,467 - מעל 88 שפות - 9 00:00:22,467 --> 00:00:24,891 [וו' דייויס]: שפה אינה רק אוצר מלים 10 00:00:24,891 --> 00:00:26,757 או אוסף חוקי דקדוק. 11 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 שפה היא הבזק של רוח האדם. 12 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 היא כלי שדרכו הנשמה של תרבות מסוימת 13 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 מתממשת בעולם הגשמי. 14 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 [ג' כהן]: כל מה שאנו עושים ב-TED מונע באותו חזון, 15 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 שהוא הפצת רעיונות. 16 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 ומי שמטרתו היא הפצת רעיונות, בשלב מסוים 17 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 הוא ניצב מול העובדה שכאן דוברים אנגלית בלבד. 18 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 [ב' ג'יוסאני]: שורש העניין של מה שאנו עושים הוא יצירת קשרים. 19 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 כ' אנדרסון]: יש מספר עצום של בני-אדם 20 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 שיכולים לקחת חלק בעיצוב מחר טוב יותר עבור כולם. 21 00:00:52,167 --> 00:00:53,717 יהיה לא-שפוי להתעלם מהם. 22 00:00:53,717 --> 00:00:55,267 - מעל 9000 מתרגמים - 23 00:00:55,267 --> 00:00:56,819 [כ' אפרטה]: כתבתי להם ואמרתי שלהרצאות האלה 24 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 צריכות להיות כתוביות בשביל חירשים, 25 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 וגם תרגומים עבור אנשים מארצות אחרות. 26 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 [ק' ווינדביגלר]: מן הסתם יש אדם אחד 27 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 שהרצאה מסוימת כה חשובה לו, 28 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 עד שירצה שתהיינה בה כתוביות בשפה שלו. 29 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 [ג' יקובובה]: בהתחלה, התחלתי לתרגם בשביל אחותי. 30 00:01:12,089 --> 00:01:13,348 היא מתגוררת עם הורי 31 00:01:13,348 --> 00:01:16,866 בעיר קטנה מאד, במקום הולדתי בקזחסטן. 32 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 ואין לה הרבה הזדמנויות ללמוד על העולם. 33 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 אבל מאוחר יותר הבנתי שלא מדובר רק במשפחתי. 34 00:01:23,886 --> 00:01:26,562 כל דובר אוזבקית יכול ליהנות מזה. 35 00:01:26,562 --> 00:01:28,248 - מעל 29,000 תרגומים - 36 00:01:28,248 --> 00:01:32,666 [מ' פאגל]: בדיוק כפי שהכנפיים פותחות את עולם האוויר בפני הציפורים, 37 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 כך השפה פותחת את עולם שיתוף-הפעולה בפני בני האדם. 38 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 כל המרצים שלנו ניצבים בקו החזית של תחומיהם, 39 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 ולפיכך, בקו החזית של השפה, 40 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 כך שרבים מהמונחים שלהם לא נמצאים במילון. 41 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 למען האמת, נדרש הרבה מחקר כדי לתרגם במדויק הרצאת TED. 42 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 [ מ' הסל]: לפי מידת הטכניות של השפה וכמות המלים שיש לבדוק, 43 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 זה עשוי לארוך עד 10 שעות. 44 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 [א' דאפה-אללה]: אני מקדיש זמן לקרוא על המרצים ועל ספריהם, 45 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 וכך אני מקבל את מלוא ההקשר. 46 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 הודות לקהילת המתרגמים הזאת, 47 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 יש לנו לפתע היכולת למצוא את הרעיונות הכי גדולים 48 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 שבאים ממרצים בכל השפות 49 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 ולהביא אותם אל העולם דובר האנגלית 50 00:02:08,229 --> 00:02:09,922 ומעבר לו. 51 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 אני מתרגם משום שאני רוצה שיותר אנשים יגיעו לרעיונות האלה. 52 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 [ל' קמרה דה לה פואנטה]: זהו אקט של נדיבות מצד אנשים כה רבים, 53 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 פשוט לחלוק בידע. 54 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 לתת לאנשים השראה, לתת לאנשים מסוימים תקווה. 55 00:02:36,871 --> 00:02:39,361 זה משנה המון דברים בעולם.