[ک.سرکیسیان] من ترجمه کردن سخنرانیهای تد را بعد از دیدن سخنرانی ویلیام کامکوامبا .درباره رسیدن به آرزوها، شروع کردم .و با پسرم در این باره صحبت کردم :او حرفم را باور نمی کرد، بهم گفت ".ولی او که از مدرسه اخراج شده" اون که انگلیسی بلد نیست" "این کار چطور ممکنه؟ پس من به خودم گفتم ".من این رو ترجمه میکنم" ".میخوام بتونه تک تک کلمات رو بخونه" [دبلیو.دیویس] زبان فقط مجموعهای از واژهها .یا مجموعهای از قواعد دستور زبان نیست .زبان پرتوی از روح انسان است وسیلهای است که روح هر فرهنگ میتواند .به وسیله آن به دنیای مادی بیاید هرکاری که ما در تد انجام میدهیم با همان انگیزه و هدف که گسترش و انتشار ایده هاست .به پیش میرود و اگر هدف شما گسترش و منتشر کردن ایدههاست در نقطهای از کار با این واقعیت روبرو میشوید که .فقط دارید به زبان انگلیسی صحبت میکنید ریشه اصلی کاری که ما انجام میدهیم .مربوط به در ارتباط بودن است افراد خیلی زیادی هستند که میتوانند عضو گروهی باشند که بتوانند آینده بهتری برای همگان بسازند .این دیوانگیست که آنها را نادیده بگیریم ک.آپارتا] من در نامهای نوشتم که این] سخنرانیها باید برای ناشنوایان زیرنویس داشته باشد و همچنین باید برای .مردمان دیگر کشورها هم ترجمه شود حتما یک نفر هست که درباره یک سخنرانی خاص اشتیاق داشته باشد و بخواهد زیرنویس آن سخنرانی برای زبانی .که به آن صحبت میکند وجود داشته باشد در ابتدا من کار ترجمه را بخاطر خواهرم شروع کردم او با پدر و مادرم در یک شهر خیلی کوچک در قزاقستان زندگی میکند. جایی که من اهل آنجا هستم و او فرصتهای زیادی .برای کشف دنیا بدست نمیاره ولی بعدا، من متوجه شدم .که این تنها برای خانوادهی من نیست هرکس که به زبان ازبکی صحبت کنه .میتونه از اون استفاده کنه ام.پاگل] فقط وقتی بالها باز بشن] .گنبدآسمان برای پرنده قابل استفاده میشه زبان قلمرو همکاری را برای بکارگیری ما انسانها ممکن ساخت همه سخنرانان ما در تد .در رشته تخصصی خود پیشرو هستند .و بنابراین در زبان پیشرو هستند پس خیلی از اصطلاحاتی که آنها استفاده .میکنند را نمیتوان در فرهنگ لغت پیدا کرد در واقع برای درست ترجمه کردن یک سخنرانی تد باید تحقیقات زیادی انجام بشود ،بسته به اینکه چقدر فنی است و باید چه تعداد واژه را جستجو کرد .میتونه تا ۱۰ ساعت از آدم وقت بگیره من درباره سخنران و ،کتابهایش مطالعه میکنم .که بتونم کل مطلب رو متوجه بشم ،بدلیل وجود این جامعه مترجمین ما یکدفعه این امکان رو داریم که بهترین ایدهها رو بدست بیاریم ایدههایی که از سخنرانانی که .به هر زبانی صحبت میکنند میآید و اون ایدهها رو به دنیای انگلیسی زبان ها میآوریم ،و ورای آن و به آنها نشان میدهیم که هیچ چیزی -شکننده تر از مرزها نیست .و اینکه آن ایدهها مرزی ندارند من ترجمه میکنم چون میخواهم افراد بیشتری .به این ایدهها دسترسی داشته باشند این یک رفتار سخاوتمندانه از سوی بسیاری از افراد است .به اشتراک گذاشتن دانش ،برای الهام بخشیدن به مردم .برای دادن امید به بعضی از افراد .این چیزهای زیادی رو در دنیا تغییر میده