1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [ک.سرکیسیان] من ترجمه کردن سخنرانیهای تد را 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 بعد از دیدن سخنرانی ویلیام کامکوامبا .درباره رسیدن به آرزوها، شروع کردم 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 .و با پسرم در این باره صحبت کردم 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 :او حرفم را باور نمی کرد، بهم گفت ".ولی او که از مدرسه اخراج شده" 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 اون که انگلیسی بلد نیست" "این کار چطور ممکنه؟ 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 پس من به خودم گفتم ".من این رو ترجمه میکنم" 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 ".میخوام بتونه تک تک کلمات رو بخونه" 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [دبلیو.دیویس] زبان فقط مجموعهای از واژهها 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 .یا مجموعهای از قواعد دستور زبان نیست 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 .زبان پرتوی از روح انسان است 11 00:00:29,274 --> 00:00:33,627 وسیلهای است که روح هر فرهنگ میتواند .به وسیله آن به دنیای مادی بیاید 12 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 هرکاری که ما در تد انجام میدهیم با همان انگیزه و هدف 13 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 که گسترش و انتشار ایده هاست .به پیش میرود 14 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 و اگر هدف شما گسترش و منتشر کردن ایدههاست در نقطهای از کار 15 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 با این واقعیت روبرو میشوید که .فقط دارید به زبان انگلیسی صحبت میکنید 16 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 ریشه اصلی کاری که ما انجام میدهیم .مربوط به در ارتباط بودن است 17 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 افراد خیلی زیادی هستند 18 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 که میتوانند عضو گروهی باشند که بتوانند آینده بهتری برای همگان بسازند 19 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 .این دیوانگیست که آنها را نادیده بگیریم 20 00:00:54,984 --> 00:00:58,559 ک.آپارتا] من در نامهای نوشتم که این] سخنرانیها باید برای ناشنوایان 21 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 زیرنویس داشته باشد و همچنین باید برای .مردمان دیگر کشورها هم ترجمه شود 22 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 حتما یک نفر هست 23 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 که درباره یک سخنرانی خاص اشتیاق داشته باشد 24 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 و بخواهد زیرنویس آن سخنرانی برای زبانی .که به آن صحبت میکند وجود داشته باشد 25 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 در ابتدا من کار ترجمه را بخاطر خواهرم شروع کردم 26 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 او با پدر و مادرم 27 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 در یک شهر خیلی کوچک در قزاقستان زندگی میکند. جایی که من اهل آنجا هستم 28 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 و او فرصتهای زیادی .برای کشف دنیا بدست نمیاره 29 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 ولی بعدا، من متوجه شدم .که این تنها برای خانوادهی من نیست 30 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 هرکس که به زبان ازبکی صحبت کنه .میتونه از اون استفاده کنه 31 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 ام.پاگل] فقط وقتی بالها باز بشن] .گنبدآسمان برای پرنده قابل استفاده میشه 32 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 زبان قلمرو همکاری را برای بکارگیری ما انسانها ممکن ساخت 33 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 همه سخنرانان ما در تد .در رشته تخصصی خود پیشرو هستند 34 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 .و بنابراین در زبان پیشرو هستند 35 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 پس خیلی از اصطلاحاتی که آنها استفاده .میکنند را نمیتوان در فرهنگ لغت پیدا کرد 36 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 در واقع برای درست ترجمه کردن یک سخنرانی تد باید تحقیقات زیادی انجام بشود 37 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 ،بسته به اینکه چقدر فنی است و باید چه تعداد واژه را جستجو کرد 38 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 .میتونه تا ۱۰ ساعت از آدم وقت بگیره 39 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 من درباره سخنران و ،کتابهایش مطالعه میکنم 40 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 .که بتونم کل مطلب رو متوجه بشم 41 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 ،بدلیل وجود این جامعه مترجمین 42 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 ما یکدفعه این امکان رو داریم که بهترین ایدهها رو بدست بیاریم 43 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 ایدههایی که از سخنرانانی که .به هر زبانی صحبت میکنند میآید 44 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 و اون ایدهها رو به دنیای انگلیسی زبان ها میآوریم 45 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 ،و ورای آن 46 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 و به آنها نشان میدهیم که هیچ چیزی -شکننده تر از مرزها نیست 47 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 .و اینکه آن ایدهها مرزی ندارند 48 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 من ترجمه میکنم چون میخواهم افراد بیشتری .به این ایدهها دسترسی داشته باشند 49 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 این یک رفتار سخاوتمندانه از سوی بسیاری از افراد است 50 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 .به اشتراک گذاشتن دانش 51 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 ،برای الهام بخشیدن به مردم .برای دادن امید به بعضی از افراد 52 00:02:36,871 --> 99:59:59,999 .این چیزهای زیادی رو در دنیا تغییر میده