0:00:03.491,0:00:05.337 [ک.سرکیسیان][br]من ترجمه کردن سخنرانیهای تد را 0:00:05.337,0:00:09.066 بعد از دیدن سخنرانی ویلیام کامکوامبا[br].درباره رسیدن به آرزوها، شروع کردم 0:00:09.066,0:00:11.438 .و با پسرم در این باره صحبت کردم 0:00:11.438,0:00:14.056 :او حرفم را باور نمی کرد، بهم گفت[br]".ولی او که از مدرسه اخراج شده" 0:00:14.056,0:00:16.365 اون که انگلیسی بلد نیست"[br]"این کار چطور ممکنه؟ 0:00:16.365,0:00:18.229 پس من به خودم گفتم[br]".من این رو ترجمه میکنم" 0:00:18.229,0:00:22.133 ".میخوام بتونه تک تک کلمات رو بخونه" 0:00:22.133,0:00:24.793 [دبلیو.دیویس][br]زبان فقط مجموعهای از واژهها 0:00:24.793,0:00:26.757 .یا مجموعهای از قواعد دستور زبان نیست 0:00:26.757,0:00:29.274 .زبان پرتوی از روح انسان است 0:00:29.274,0:00:33.627 وسیلهای است که روح هر فرهنگ میتواند[br].به وسیله آن به دنیای مادی بیاید 0:00:33.627,0:00:37.016 هرکاری که ما در تد انجام میدهیم[br]با همان انگیزه و هدف 0:00:37.016,0:00:39.099 که گسترش و انتشار ایده هاست[br].به پیش میرود 0:00:39.099,0:00:41.628 و اگر هدف شما گسترش و منتشر کردن[br]ایدههاست در نقطهای از کار 0:00:41.628,0:00:44.431 با این واقعیت روبرو میشوید که[br].فقط دارید به زبان انگلیسی صحبت میکنید 0:00:44.431,0:00:47.887 ریشه اصلی کاری که ما انجام میدهیم[br].مربوط به در ارتباط بودن است 0:00:47.887,0:00:49.397 افراد خیلی زیادی هستند 0:00:49.397,0:00:52.167 که میتوانند عضو گروهی باشند که بتوانند[br]آینده بهتری برای همگان بسازند 0:00:52.167,0:00:54.984 .این دیوانگیست که آنها را نادیده بگیریم 0:00:54.984,0:00:58.559 ک.آپارتا] من در نامهای نوشتم که این][br]سخنرانیها باید برای ناشنوایان 0:00:58.559,0:01:01.634 زیرنویس داشته باشد و همچنین باید برای[br].مردمان دیگر کشورها هم ترجمه شود 0:01:01.634,0:01:03.404 حتما یک نفر هست 0:01:03.404,0:01:05.982 که درباره یک سخنرانی خاص[br]اشتیاق داشته باشد 0:01:05.982,0:01:09.402 و بخواهد زیرنویس آن سخنرانی برای زبانی[br].که به آن صحبت میکند وجود داشته باشد 0:01:09.402,0:01:12.089 در ابتدا من کار ترجمه را[br]بخاطر خواهرم شروع کردم 0:01:12.089,0:01:13.048 او با پدر و مادرم 0:01:13.048,0:01:16.866 در یک شهر خیلی کوچک در قزاقستان[br]زندگی میکند. جایی که من اهل آنجا هستم 0:01:16.866,0:01:20.639 و او فرصتهای زیادی[br].برای کشف دنیا بدست نمیاره 0:01:20.639,0:01:23.886 ولی بعدا، من متوجه شدم[br].که این تنها برای خانوادهی من نیست 0:01:23.886,0:01:27.674 هرکس که به زبان ازبکی صحبت کنه[br].میتونه از اون استفاده کنه 0:01:27.674,0:01:32.666 ام.پاگل] فقط وقتی بالها باز بشن][br].گنبدآسمان برای پرنده قابل استفاده میشه 0:01:32.666,0:01:36.479 زبان قلمرو همکاری را برای[br]بکارگیری ما انسانها ممکن ساخت 0:01:36.479,0:01:39.007 همه سخنرانان ما در تد[br].در رشته تخصصی خود پیشرو هستند 0:01:39.007,0:01:41.207 .و بنابراین در زبان پیشرو هستند 0:01:41.207,0:01:44.745 پس خیلی از اصطلاحاتی که آنها استفاده[br].میکنند را نمیتوان در فرهنگ لغت پیدا کرد 0:01:44.745,0:01:48.466 در واقع برای درست ترجمه کردن یک[br]سخنرانی تد باید تحقیقات زیادی انجام بشود 0:01:48.466,0:01:51.031 ،بسته به اینکه چقدر فنی است[br]و باید چه تعداد واژه را جستجو کرد 0:01:51.031,0:01:52.668 .میتونه تا ۱۰ ساعت از آدم وقت بگیره 0:01:52.668,0:01:55.923 من درباره سخنران و[br]،کتابهایش مطالعه میکنم 0:01:55.923,0:01:57.931 .که بتونم کل مطلب رو متوجه بشم 0:01:57.931,0:02:00.095 ،بدلیل وجود این جامعه مترجمین 0:02:00.095,0:02:03.298 ما یکدفعه این امکان رو داریم[br]که بهترین ایدهها رو بدست بیاریم 0:02:03.298,0:02:05.096 ایدههایی که از سخنرانانی که[br].به هر زبانی صحبت میکنند میآید 0:02:05.096,0:02:08.229 و اون ایدهها رو به دنیای[br]انگلیسی زبان ها میآوریم 0:02:08.229,0:02:15.903 ،و ورای آن 0:02:15.903,0:02:19.254 و به آنها نشان میدهیم که هیچ چیزی[br]-شکننده تر از مرزها نیست 0:02:19.254,0:02:23.192 .و اینکه آن ایدهها مرزی ندارند 0:02:23.192,0:02:28.296 من ترجمه میکنم چون میخواهم افراد بیشتری[br].به این ایدهها دسترسی داشته باشند 0:02:28.296,0:02:31.049 این یک رفتار سخاوتمندانه[br]از سوی بسیاری از افراد است 0:02:31.049,0:02:33.109 .به اشتراک گذاشتن دانش 0:02:33.109,0:02:36.871 ،برای الهام بخشیدن به مردم[br].برای دادن امید به بعضی از افراد 0:02:36.871,9:59:59.000 .این چیزهای زیادی رو در دنیا تغییر میده