[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.49,0:00:05.34,Default,,0000,0000,0000,,[K. Sargsyan]\NEmpecé a traducir TEDTalks Dialogue: 0,0:00:05.34,0:00:09.07,Default,,0000,0000,0000,,después de ver la charla de William Kamkwamba\Nsobre cómo cumplir tus sueños. Dialogue: 0,0:00:09.07,0:00:11.44,Default,,0000,0000,0000,,Le conté de esta charla a mi hijo. Dialogue: 0,0:00:11.44,0:00:14.06,Default,,0000,0000,0000,,No me creía. Me dijo:\N"Pero abandonó la escuela". Dialogue: 0,0:00:14.06,0:00:16.36,Default,,0000,0000,0000,,"No sabía inglés. ¿Cómo lo hizo?". Dialogue: 0,0:00:16.36,0:00:18.23,Default,,0000,0000,0000,,Así que dije: "Traduciré esto". Dialogue: 0,0:00:18.23,0:00:22.13,Default,,0000,0000,0000,,"Quiero que lea cada una de esas palabras". Dialogue: 0,0:00:22.13,0:00:24.79,Default,,0000,0000,0000,,[W. Davis] El idioma no es solo\Nun corpus de vocabulario Dialogue: 0,0:00:24.79,0:00:26.76,Default,,0000,0000,0000,,o un conjunto de reglas gramaticales. Dialogue: 0,0:00:26.76,0:00:29.27,Default,,0000,0000,0000,,El idioma es un destello\Ndel espíritu humano. Dialogue: 0,0:00:29.27,0:00:32.21,Default,,0000,0000,0000,,Es el vehículo por el cual\Nel alma de cada cultura particular Dialogue: 0,0:00:32.21,0:00:33.63,Default,,0000,0000,0000,,entra en el mundo material. Dialogue: 0,0:00:33.63,0:00:37.02,Default,,0000,0000,0000,,Todo lo que hacemos en TED\Nse guía por la misma misión, Dialogue: 0,0:00:37.02,0:00:39.10,Default,,0000,0000,0000,,que es difundir ideas. Dialogue: 0,0:00:39.10,0:00:41.63,Default,,0000,0000,0000,,Y si el objetivo de uno es difundir ideas,\Nen cierta medida Dialogue: 0,0:00:41.63,0:00:44.43,Default,,0000,0000,0000,,uno tiene que enfrentarse al hecho\Nde que solo habla inglés. Dialogue: 0,0:00:44.43,0:00:47.89,Default,,0000,0000,0000,,La conectividad es\Nla esencia misma de lo que hacemos. Dialogue: 0,0:00:47.89,0:00:49.40,Default,,0000,0000,0000,,Hay gran cantidad de personas Dialogue: 0,0:00:49.40,0:00:52.17,Default,,0000,0000,0000,,que pueden participar en la construcción\Nde un futuro mejor para todos. Dialogue: 0,0:00:52.17,0:00:54.98,Default,,0000,0000,0000,,Sería una locura excluirlos. Dialogue: 0,0:00:54.98,0:00:56.82,Default,,0000,0000,0000,,[K. Aparta] Les escribí\Ndiciendo que estas charlas Dialogue: 0,0:00:56.82,0:00:58.56,Default,,0000,0000,0000,,deberían tener subtítulos para los sordos Dialogue: 0,0:00:58.56,0:01:01.63,Default,,0000,0000,0000,,y también subtítulos\Npara la gente de otros países. Dialogue: 0,0:01:01.63,0:01:03.40,Default,,0000,0000,0000,,Tiene que existir esa persona Dialogue: 0,0:01:03.40,0:01:05.98,Default,,0000,0000,0000,,tan apasionada por una charla en particular Dialogue: 0,0:01:05.98,0:01:09.40,Default,,0000,0000,0000,,que quiera que existan esos subtítulos\Nen su idioma. Dialogue: 0,0:01:09.40,0:01:12.09,Default,,0000,0000,0000,,Al principio, empecé a traducir\Npara mi hermana, Dialogue: 0,0:01:12.09,0:01:13.05,Default,,0000,0000,0000,,que vive con mis padres Dialogue: 0,0:01:13.05,0:01:16.87,Default,,0000,0000,0000,,en el pueblito\Nde donde vengo, en Kazajistán. Dialogue: 0,0:01:16.87,0:01:20.64,Default,,0000,0000,0000,,Ella no tiene muchas oportunidades\Nde explorar el mundo. Dialogue: 0,0:01:20.64,0:01:23.89,Default,,0000,0000,0000,,Pero, más tarde, me di cuenta\Nde que no le pasa solo a mi familia. Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:27.67,Default,,0000,0000,0000,,Todos los que hablan uzbeko\Nse pueden beneficiar de eso. Dialogue: 0,0:01:27.67,0:01:32.67,Default,,0000,0000,0000,,[M. Pagel] Así como las aves baten sus alas\Ne impulsan el aire que les permite volar, Dialogue: 0,0:01:32.67,0:01:36.48,Default,,0000,0000,0000,,el idioma impulsa la cooperación\Nque al ser humano le permite volar. Dialogue: 0,0:01:36.48,0:01:39.01,Default,,0000,0000,0000,,Todos nuestros ponentes\Nestán en la vanguardia de sus especialidades Dialogue: 0,0:01:39.01,0:01:41.21,Default,,0000,0000,0000,,y, por ende, en la vanguardia del idioma; Dialogue: 0,0:01:41.21,0:01:44.74,Default,,0000,0000,0000,,muchos de los términos que usan\Nni siquiera están en el diccionario. Dialogue: 0,0:01:44.74,0:01:48.47,Default,,0000,0000,0000,,Traducir una TEDTalk con precisión\Nrequiere investigar mucho. Dialogue: 0,0:01:48.47,0:01:51.03,Default,,0000,0000,0000,,Dependiendo de lo técnica que sea\Ny de la cantidad de palabras a buscar, Dialogue: 0,0:01:51.03,0:01:52.67,Default,,0000,0000,0000,,podría llevar unas 10 horas. Dialogue: 0,0:01:52.67,0:01:55.92,Default,,0000,0000,0000,,Yo leo sobre el ponente,\Nsobre sus libros, Dialogue: 0,0:01:55.92,0:01:57.93,Default,,0000,0000,0000,,para entender todo el contexto. Dialogue: 0,0:01:57.93,0:02:00.10,Default,,0000,0000,0000,,Gracias a esta comunidad de traductores, Dialogue: 0,0:02:00.10,0:02:03.30,Default,,0000,0000,0000,,de pronto podemos\Nencontrar las mejores ideas Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:05.10,Default,,0000,0000,0000,,provenientes de cualquier idioma, Dialogue: 0,0:02:05.10,0:02:08.23,Default,,0000,0000,0000,,traerlas al mundo angloparlante Dialogue: 0,0:02:08.23,0:02:15.90,Default,,0000,0000,0000,,y más allá Dialogue: 0,0:02:15.90,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,y mostrarles que no hay nada\Nmás permeable que las fronteras Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:23.19,Default,,0000,0000,0000,,y que las ideas no tienen fronteras. Dialogue: 0,0:02:23.19,0:02:28.30,Default,,0000,0000,0000,,Yo traduzco porque quiero que más gente\Nacceda a estas ideas. Dialogue: 0,0:02:28.30,0:02:31.05,Default,,0000,0000,0000,,Es un acto de generosidad\Nde muchas personas, Dialogue: 0,0:02:31.05,0:02:33.11,Default,,0000,0000,0000,,el compartir conocimiento. Dialogue: 0,0:02:33.11,0:02:36.87,Default,,0000,0000,0000,,Inspirar personas;\Ndarle esperanza a alguien. Dialogue: 0,0:02:36.87,0:02:40.76,Default,,0000,0000,0000,,Esto cambia muchas cosas en el mundo.