0:00:03.491,0:00:05.337 [K. Sargsyan][br]Empecé a traducir TEDTalks 0:00:05.337,0:00:09.066 después de ver la charla de William Kamkwamba[br]sobre cómo cumplir tus sueños. 0:00:09.066,0:00:11.438 Le conté de esta charla a mi hijo. 0:00:11.438,0:00:14.056 No me creía. Me dijo:[br]"Pero abandonó la escuela". 0:00:14.056,0:00:16.364 "No sabía inglés. ¿Cómo lo hizo?". 0:00:16.364,0:00:18.229 Así que dije: "Traduciré esto". 0:00:18.229,0:00:22.133 "Quiero que lea cada una de esas palabras". 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis] El idioma no es solo[br]un corpus de vocabulario 0:00:24.793,0:00:26.757 o un conjunto de reglas gramaticales. 0:00:26.757,0:00:29.274 El idioma es un destello[br]del espíritu humano. 0:00:29.274,0:00:32.211 Es el vehículo por el cual[br]el alma de cada cultura particular 0:00:32.211,0:00:33.627 entra en el mundo material. 0:00:33.627,0:00:37.016 Todo lo que hacemos en TED[br]se guía por la misma misión, 0:00:37.016,0:00:39.099 que es difundir ideas. 0:00:39.099,0:00:41.628 Y si el objetivo de uno es difundir ideas,[br]en cierta medida 0:00:41.628,0:00:44.431 uno tiene que enfrentarse al hecho[br]de que solo habla inglés. 0:00:44.431,0:00:47.887 La conectividad es[br]la esencia misma de lo que hacemos. 0:00:47.887,0:00:49.397 Hay gran cantidad de personas 0:00:49.397,0:00:52.167 que pueden participar en la construcción[br]de un futuro mejor para todos. 0:00:52.167,0:00:54.984 Sería una locura excluirlos. 0:00:54.984,0:00:56.819 [K. Aparta] Les escribí[br]diciendo que estas charlas 0:00:56.819,0:00:58.559 deberían tener subtítulos para los sordos 0:00:58.559,0:01:01.634 y también subtítulos[br]para la gente de otros países. 0:01:01.634,0:01:03.404 Tiene que existir esa persona 0:01:03.404,0:01:05.982 tan apasionada por una charla en particular 0:01:05.982,0:01:09.402 que quiera que existan esos subtítulos[br]en su idioma. 0:01:09.402,0:01:12.089 Al principio, empecé a traducir[br]para mi hermana, 0:01:12.089,0:01:13.048 que vive con mis padres 0:01:13.048,0:01:16.866 en el pueblito[br]de donde vengo, en Kazajistán. 0:01:16.866,0:01:20.639 Ella no tiene muchas oportunidades[br]de explorar el mundo. 0:01:20.639,0:01:23.886 Pero, más tarde, me di cuenta[br]de que no le pasa solo a mi familia. 0:01:23.886,0:01:27.674 Todos los que hablan uzbeko[br]se pueden beneficiar de eso. 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] Así como las aves baten sus alas[br]e impulsan el aire que les permite volar, 0:01:32.666,0:01:36.479 el idioma impulsa la cooperación[br]que al ser humano le permite volar. 0:01:36.479,0:01:39.007 Todos nuestros ponentes[br]están en la vanguardia de sus especialidades 0:01:39.007,0:01:41.207 y, por ende, en la vanguardia del idioma; 0:01:41.207,0:01:44.745 muchos de los términos que usan[br]ni siquiera están en el diccionario. 0:01:44.745,0:01:48.466 Traducir una TEDTalk con precisión[br]requiere investigar mucho. 0:01:48.466,0:01:51.031 Dependiendo de lo técnica que sea[br]y de la cantidad de palabras a buscar, 0:01:51.031,0:01:52.668 podría llevar unas 10 horas. 0:01:52.668,0:01:55.923 Yo leo sobre el ponente,[br]sobre sus libros, 0:01:55.923,0:01:57.931 para entender todo el contexto. 0:01:57.931,0:02:00.095 Gracias a esta comunidad de traductores, 0:02:00.095,0:02:03.298 de pronto podemos[br]encontrar las mejores ideas 0:02:03.298,0:02:05.096 provenientes de cualquier idioma, 0:02:05.096,0:02:08.229 traerlas al mundo angloparlante 0:02:08.229,0:02:15.903 y más allá 0:02:15.903,0:02:19.254 y mostrarles que no hay nada[br]más permeable que las fronteras 0:02:19.254,0:02:23.192 y que las ideas no tienen fronteras. 0:02:23.192,0:02:28.296 Yo traduzco porque quiero que más gente[br]acceda a estas ideas. 0:02:28.296,0:02:31.049 Es un acto de generosidad[br]de muchas personas, 0:02:31.049,0:02:33.109 el compartir conocimiento. 0:02:33.109,0:02:36.871 Inspirar personas;[br]darle esperanza a alguien. 0:02:36.871,0:02:40.756 Esto cambia muchas cosas en el mundo.