0:00:03.491,0:00:05.337 [K. Sargsyan][br]Mi ektradukis TED-prezentaĵojn 0:00:05.337,0:00:09.066 post parolado de William Kamkwamba[br]pri la maniero plenumi siajn revojn. 0:00:09.066,0:00:11.438 Mi parolis pri tiu prezentado[br]kun mia filo. 0:00:11.438,0:00:14.056 Li ne povis kredi min.[br]Li diris: "Sed li forlasis la lernejon." 0:00:14.056,0:00:16.365 "Ne scipovante la anglan,[br]kiel li farus tion?" 0:00:16.365,0:00:18.229 Mi do diris, ke mi tradukos tion. 0:00:18.229,0:00:22.133 Mi volas, ke li legu ĉiun vorton. 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis] Lingvo estas ne[br]nur aro da vortoj 0:00:24.793,0:00:26.757 aŭ aro da gramatikaj reguloj. 0:00:26.757,0:00:29.274 Lingvo estas la brilo[br]de la homa spirito. 0:00:29.274,0:00:32.211 Ĝi estas veturilo, per kiu la animo[br]de ĉiu aparta kulturo 0:00:32.211,0:00:33.627 venas en la materian mondon. 0:00:33.627,0:00:37.016 Ĉio, kion ni faras ĉe TED[br]orientiĝas laŭ la sama celo, 0:00:37.016,0:00:39.099 kiu estas: disvastigi ideojn. 0:00:39.099,0:00:41.628 Kaj se via celo estas[br]disvastigi ideojn, iam 0:00:41.628,0:00:44.431 frapos vin la fakto,[br]ke vi parolas nur angle. 0:00:44.431,0:00:47.887 La vera esenco de tio, kion ni faras[br]rilatas al konektiĝo. 0:00:47.887,0:00:49.397 Estas granda nombro da homoj, 0:00:49.397,0:00:52.167 kiuj povas partopreni en la pretigo[br]de pli bona estonteco por ĉiuj. 0:00:52.167,0:00:54.984 Mi estus freneza preterlasi ilin. 0:00:54.984,0:00:56.819 [K. Aparta] Mi skribis al ili por diri, 0:00:56.819,0:00:58.559 ke tiuj paroladoj havu ekrantekstojn 0:00:58.559,0:01:01.634 por surduloj, kaj tradukojn[br]por homoj en aliaj landoj. 0:01:01.634,0:01:03.404 Tie nepre estas iu, 0:01:03.404,0:01:05.982 kiu pasiiĝas pri aparta prezentado 0:01:05.982,0:01:09.402 kaj volas, ke ekzistu ekrantekstoj[br]en ties propra lingvo. 0:01:09.402,0:01:12.089 Mi ektradukis por mia fratino. 0:01:12.089,0:01:13.048 Ŝi loĝas kun miaj gepatroj 0:01:13.048,0:01:16.866 en tre malgranda urbo en Kazaĥio[br]de kie mi devenas. 0:01:16.866,0:01:20.639 Ŝi ne havas multajn rimedojn[br]por esplori la mondon. 0:01:20.639,0:01:23.886 Sed poste mi rimarkis,[br]ke temas ne nur pri mia familio. 0:01:23.886,0:01:27.674 Ĉiu, kiu parolas la uzbekan[br]povus profiti de tio. 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] Same kiel flugiloj[br]malfermis la aerspacon al birdoj, 0:01:32.666,0:01:36.479 la lingvo malfermis al homoj[br]la spacon de kunlaborado. 0:01:36.479,0:01:39.007 Ĉiuj niaj prelegantoj[br]estas pioniroj en sia fako 0:01:39.007,0:01:41.207 kaj sekve pioniroj de la lingvo, 0:01:41.207,0:01:44.745 do multaj terminoj, kiujn ili uzas[br]ne troveblas en vortaro. 0:01:44.745,0:01:48.466 Fakte necesas multe da esplorado[br]por precize traduki TED-prezentaĵon. 0:01:48.466,0:01:51.031 Depende de sia fakeco,[br]kaj vortoj esplorendaj 0:01:51.031,0:01:52.668 traduko povas bezoni 10 horojn. 0:01:52.668,0:01:55.923 Mi serĉas kaj legas pri la parolanto[br]kaj pri ties libroj 0:01:55.923,0:01:57.931 por kompreni la tutan kuntekston. 0:01:57.931,0:02:00.095 Danke al tiu tradukantaro 0:02:00.095,0:02:03.298 ni subite kapablas trovi[br]la plej grandiozajn ideojn 0:02:03.298,0:02:05.096 de parolantoj ajnalingvaj 0:02:05.096,0:02:08.229 kaj venigi ilin[br]en la angloparolantan mondon. 0:02:08.229,0:02:10.251 kaj transe. 0:02:15.982,0:02:19.076 kaj tiele montri, ke nenio[br]estas pli tralasema ol limoj - 0:02:19.086,0:02:22.849 kaj ke ideoj ne havas limojn. 0:02:22.919,0:02:27.959 Mi tradukas volante, ke tiuj ideoj[br]estu alireblaj por pli da homoj. 0:02:27.969,0:02:31.091 Estas malavara ago[br]de multaj homoj 0:02:31.091,0:02:33.029 simple kundividi sciojn. 0:02:33.029,0:02:35.979 Inspiri homojn,[br]doni esperon al iuj homoj. 0:02:36.582,0:02:39.560 Tio ŝanĝas amason da aferoj en la mondo.