[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.49,0:00:05.34,Default,,0000,0000,0000,,[Κ. Σαργκσιάν]\NΆρχισα να μεταφράζω TEDTalks Dialogue: 0,0:00:05.34,0:00:09.07,Default,,0000,0000,0000,,όταν είδα την ομιλία του Γουίλιαμ Καμκουάμπα\Nγια την εκπλήρωση των ονείρων. Dialogue: 0,0:00:09.07,0:00:11.44,Default,,0000,0000,0000,,Μίλησα γι' αυτή στο γιο μου. Dialogue: 0,0:00:11.44,0:00:14.06,Default,,0000,0000,0000,,Δεν με πίστευε.\N«Μα παράτησε το σχολείο» μου είπε. Dialogue: 0,0:00:14.06,0:00:16.36,Default,,0000,0000,0000,,«Δεν θα ήξερε αγγλικά\Nπώς θα το έκανε αυτό;» Dialogue: 0,0:00:16.36,0:00:18.23,Default,,0000,0000,0000,,«Θα στο μεταφράσω λοιπόν» του είπα. Dialogue: 0,0:00:18.23,0:00:22.13,Default,,0000,0000,0000,,Ήθελα να διαβάσει την κάθε λέξη. Dialogue: 0,0:00:22.13,0:00:24.79,Default,,0000,0000,0000,,[Γ. Ντέιβις] Η γλώσσα δεν είναι μόνο το λεξιλόγιο Dialogue: 0,0:00:24.79,0:00:26.76,Default,,0000,0000,0000,,και οι γραμματικοί κανόνες. Dialogue: 0,0:00:26.76,0:00:29.27,Default,,0000,0000,0000,,Η γλώσσα είναι η αναλαμπή\Nτου ανθρώπινου πνεύματος. Dialogue: 0,0:00:29.27,0:00:32.21,Default,,0000,0000,0000,,Είναι το όχημα μέσω του οποίου\Nη ψυχή κάθε ξεχωριστού πολιτισμού Dialogue: 0,0:00:32.21,0:00:33.63,Default,,0000,0000,0000,,εισέρχεται στον υλικό κόσμο. Dialogue: 0,0:00:33.63,0:00:37.02,Default,,0000,0000,0000,,Ό,τι κάνουμε στο TED\Nωθείται από την ίδια αποστολή, Dialogue: 0,0:00:37.02,0:00:39.10,Default,,0000,0000,0000,,που είναι η διάδοση των ιδεών. Dialogue: 0,0:00:39.10,0:00:41.63,Default,,0000,0000,0000,,Κι αν στόχος σου είναι η διάδοση των ιδεών,\Nσε κάποιο σημείο Dialogue: 0,0:00:41.63,0:00:44.43,Default,,0000,0000,0000,,έρχεσαι αντιμέτωπος με το γεγονός\Nπως μιλάς μόνο αγγλικά. Dialogue: 0,0:00:44.43,0:00:47.89,Default,,0000,0000,0000,,Η ουσία αυτού που κάνουμε\Nείναι η επικοινωνία. Dialogue: 0,0:00:47.89,0:00:49.40,Default,,0000,0000,0000,,Υπάρχει τεράστιος αριθμός ανθρώπων Dialogue: 0,0:00:49.40,0:00:52.17,Default,,0000,0000,0000,,που μπορεί να διαμορφώσει\Nένα καλύτερο μέλλον για όλους. Dialogue: 0,0:00:52.17,0:00:54.98,Default,,0000,0000,0000,,Θα ήταν τρελό να τους αφήσουμε απέξω. Dialogue: 0,0:00:54.98,0:00:56.82,Default,,0000,0000,0000,,[Κ. Απάρτα] Τους έγραψα \Nπως αυτές οι ομιλίες Dialogue: 0,0:00:56.82,0:00:58.56,Default,,0000,0000,0000,,έπρεπε να έχουν υπότιτλους για τους κωφούς, Dialogue: 0,0:00:58.56,0:01:01.63,Default,,0000,0000,0000,,καθώς και μεταφράσεις, \Nγια άτομα από άλλες χώρες. Dialogue: 0,0:01:01.63,0:01:03.40,Default,,0000,0000,0000,,Πρέπει να υπάρχει αυτός ο ένας άνθρωπος Dialogue: 0,0:01:03.40,0:01:05.98,Default,,0000,0000,0000,,o οποίος είναι τόσο παθιασμένος\Nμε τη συγκεκριμένη ομιλία, Dialogue: 0,0:01:05.98,0:01:09.40,Default,,0000,0000,0000,,που να θέλει να υπάρχουν υπότιτλοι\Nστη γλώσσα του. Dialogue: 0,0:01:09.40,0:01:12.09,Default,,0000,0000,0000,,Αρχικά, ξεκίνησα να μεταφράζω \Nγια την αδερφή μου. Dialogue: 0,0:01:12.09,0:01:13.05,Default,,0000,0000,0000,,Ζει με του γονείς μου Dialogue: 0,0:01:13.05,0:01:16.87,Default,,0000,0000,0000,,σε μια πολύ μικρή πόλη,\Nστο Καζακστάν, απ' όπου κατάγομαι. Dialogue: 0,0:01:16.87,0:01:20.64,Default,,0000,0000,0000,,Δεν έχει πολλές ευκαιρίες\Nνα εξερευνήσει τον κόσμο. Dialogue: 0,0:01:20.64,0:01:23.89,Default,,0000,0000,0000,,Αργότερα συνειδητοποίησα\Nπως δεν είναι μόνο η οικογένειά μου. Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:27.67,Default,,0000,0000,0000,,Όσοι μιλούν Ουζμπεκικά\Nθα μπορούσαν να επωφεληθούν απ' αυτό. Dialogue: 0,0:01:27.67,0:01:32.67,Default,,0000,0000,0000,,[Μ. Πάγκελ] Όπως ακριβώς τα φτερά έδωσαν\Nστα πουλιά τη δυνατότητα εξερεύνησης του αέρα, Dialogue: 0,0:01:32.67,0:01:36.48,Default,,0000,0000,0000,,έτσι και η γλώσσα έδωσε στους ανθρώπους \Nτη δυνατότητα εξερεύνησης της συνεργασίας. Dialogue: 0,0:01:36.48,0:01:39.01,Default,,0000,0000,0000,,Όλοι οι ομιλητές μας βρίσκονται στην αιχμή της επιστήμης τους Dialogue: 0,0:01:39.01,0:01:41.21,Default,,0000,0000,0000,,και ως εκ τούτου στην αιχμή της γλώσσας. Dialogue: 0,0:01:41.21,0:01:44.74,Default,,0000,0000,0000,,Πολλούς από τους όρους που χρησιμοποιούν,\Nδεν μπορείτε να τους βρείτε στο λεξικό. Dialogue: 0,0:01:44.74,0:01:48.47,Default,,0000,0000,0000,,Χρειάζεται μεγάλη έρευνα\Nγια να μεταφράστει με ακρίβεια ένα TEDTalk. Dialogue: 0,0:01:48.47,0:01:51.03,Default,,0000,0000,0000,,Ανάλογα με τον αριθμό των τεχνικών όρων \Nπου πρέπει να ψάξω, Dialogue: 0,0:01:51.03,0:01:52.67,Default,,0000,0000,0000,,μπορεί να πάρει ακόμη και 10 ώρες. Dialogue: 0,0:01:52.67,0:01:55.92,Default,,0000,0000,0000,,Διαβάζω για τον ομιλητή \Nκαι τα βιβλία του, Dialogue: 0,0:01:55.92,0:01:57.93,Default,,0000,0000,0000,,ώστε να έχω μια πλήρη εικόνα. Dialogue: 0,0:01:57.93,0:02:00.10,Default,,0000,0000,0000,,Λόγω αυτής της κοινότητας των μεταφραστών, Dialogue: 0,0:02:00.10,0:02:03.30,Default,,0000,0000,0000,,έχουμε ξαφνικά τη δυνατότητα να βρούμε\Nτις καλύτερες ιδέες Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:05.10,Default,,0000,0000,0000,,από ομιλητές οποιασδήποτε γλώσσας Dialogue: 0,0:02:05.10,0:02:08.23,Default,,0000,0000,0000,,και να τις φέρουμε στον Αγγλόφωνο κόσμο, Dialogue: 0,0:02:08.23,0:02:15.90,Default,,0000,0000,0000,,κι ακόμη παραπέρα, Dialogue: 0,0:02:15.90,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,να τους δείξουμε πως δεν υπάρχει τίποτα\Nπιο διάτρητο από τα σύνορα -- Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:23.19,Default,,0000,0000,0000,,πως οι ιδέες δεν έχουν σύνορα. Dialogue: 0,0:02:23.19,0:02:28.30,Default,,0000,0000,0000,,Μεταφράζω επειδή θέλω περισσότεροι άνθρωποι\Nνα έχουν πρόσβαση σ' αυτές τις ιδέες. Dialogue: 0,0:02:28.30,0:02:31.05,Default,,0000,0000,0000,,Είναι μια πράξη γενναιοδωρίας\Nαπό πολλούς ανθρώπους, Dialogue: 0,0:02:31.05,0:02:33.11,Default,,0000,0000,0000,,το να μοιράζεσαι τη γνώση. Dialogue: 0,0:02:33.11,0:02:36.87,Default,,0000,0000,0000,,Για να εμπνεύσουμε κάποιους ανθρώπους,\Nνα δώσουμε ελπίδα σε κάποιους ανθρώπους. Dialogue: 0,0:02:36.87,0:02:40.49,Default,,0000,0000,0000,,Αυτό αλλάζει πολλά πράγματα στον κόσμο.