0:00:03.491,0:00:05.337 [Κ. Σαργκσιάν][br]Άρχισα να μεταφράζω TEDTalks 0:00:05.337,0:00:09.066 όταν είδα την ομιλία του Γουίλιαμ Καμκουάμπα[br]για την εκπλήρωση των ονείρων. 0:00:09.066,0:00:11.438 Μίλησα γι' αυτή στο γιο μου. 0:00:11.438,0:00:14.056 Δεν με πίστευε.[br]«Μα παράτησε το σχολείο» μου είπε. 0:00:14.056,0:00:16.364 «Δεν θα ήξερε αγγλικά[br]πώς θα το έκανε αυτό;» 0:00:16.364,0:00:18.229 «Θα στο μεταφράσω λοιπόν» του είπα. 0:00:18.229,0:00:22.133 Ήθελα να διαβάσει την κάθε λέξη. 0:00:22.133,0:00:24.793 [Γ. Ντέιβις] Η γλώσσα δεν είναι μόνο το λεξιλόγιο 0:00:24.793,0:00:26.757 και οι γραμματικοί κανόνες. 0:00:26.757,0:00:29.274 Η γλώσσα είναι η αναλαμπή[br]του ανθρώπινου πνεύματος. 0:00:29.274,0:00:32.211 Είναι το όχημα μέσω του οποίου[br]η ψυχή κάθε ξεχωριστού πολιτισμού 0:00:32.211,0:00:33.627 εισέρχεται στον υλικό κόσμο. 0:00:33.627,0:00:37.016 Ό,τι κάνουμε στο TED[br]ωθείται από την ίδια αποστολή, 0:00:37.016,0:00:39.099 που είναι η διάδοση των ιδεών. 0:00:39.099,0:00:41.628 Κι αν στόχος σου είναι η διάδοση των ιδεών,[br]σε κάποιο σημείο 0:00:41.628,0:00:44.431 έρχεσαι αντιμέτωπος με το γεγονός[br]πως μιλάς μόνο αγγλικά. 0:00:44.431,0:00:47.887 Η ουσία αυτού που κάνουμε[br]είναι η επικοινωνία. 0:00:47.887,0:00:49.397 Υπάρχει τεράστιος αριθμός ανθρώπων 0:00:49.397,0:00:52.167 που μπορεί να διαμορφώσει[br]ένα καλύτερο μέλλον για όλους. 0:00:52.167,0:00:54.984 Θα ήταν τρελό να τους αφήσουμε απέξω. 0:00:54.984,0:00:56.819 [Κ. Απάρτα] Τους έγραψα [br]πως αυτές οι ομιλίες 0:00:56.819,0:00:58.559 έπρεπε να έχουν υπότιτλους για τους κωφούς, 0:00:58.559,0:01:01.634 καθώς και μεταφράσεις, [br]για άτομα από άλλες χώρες. 0:01:01.634,0:01:03.404 Πρέπει να υπάρχει αυτός ο ένας άνθρωπος 0:01:03.404,0:01:05.982 o οποίος είναι τόσο παθιασμένος[br]με τη συγκεκριμένη ομιλία, 0:01:05.982,0:01:09.402 που να θέλει να υπάρχουν υπότιτλοι[br]στη γλώσσα του. 0:01:09.402,0:01:12.089 Αρχικά, ξεκίνησα να μεταφράζω [br]για την αδερφή μου. 0:01:12.089,0:01:13.048 Ζει με του γονείς μου 0:01:13.048,0:01:16.866 σε μια πολύ μικρή πόλη,[br]στο Καζακστάν, απ' όπου κατάγομαι. 0:01:16.866,0:01:20.639 Δεν έχει πολλές ευκαιρίες[br]να εξερευνήσει τον κόσμο. 0:01:20.639,0:01:23.886 Αργότερα συνειδητοποίησα[br]πως δεν είναι μόνο η οικογένειά μου. 0:01:23.886,0:01:27.674 Όσοι μιλούν Ουζμπεκικά[br]θα μπορούσαν να επωφεληθούν απ' αυτό. 0:01:27.674,0:01:32.666 [Μ. Πάγκελ] Όπως ακριβώς τα φτερά έδωσαν[br]στα πουλιά τη δυνατότητα εξερεύνησης του αέρα, 0:01:32.666,0:01:36.479 έτσι και η γλώσσα έδωσε στους ανθρώπους [br]τη δυνατότητα εξερεύνησης της συνεργασίας. 0:01:36.479,0:01:39.007 Όλοι οι ομιλητές μας βρίσκονται στην αιχμή της επιστήμης τους 0:01:39.007,0:01:41.207 και ως εκ τούτου στην αιχμή της γλώσσας. 0:01:41.207,0:01:44.745 Πολλούς από τους όρους που χρησιμοποιούν,[br]δεν μπορείτε να τους βρείτε στο λεξικό. 0:01:44.745,0:01:48.466 Χρειάζεται μεγάλη έρευνα[br]για να μεταφράστει με ακρίβεια ένα TEDTalk. 0:01:48.466,0:01:51.031 Ανάλογα με τον αριθμό των τεχνικών όρων [br]που πρέπει να ψάξω, 0:01:51.031,0:01:52.668 μπορεί να πάρει ακόμη και 10 ώρες. 0:01:52.668,0:01:55.923 Διαβάζω για τον ομιλητή [br]και τα βιβλία του, 0:01:55.923,0:01:57.931 ώστε να έχω μια πλήρη εικόνα. 0:01:57.931,0:02:00.095 Λόγω αυτής της κοινότητας των μεταφραστών, 0:02:00.095,0:02:03.298 έχουμε ξαφνικά τη δυνατότητα να βρούμε[br]τις καλύτερες ιδέες 0:02:03.298,0:02:05.096 από ομιλητές οποιασδήποτε γλώσσας 0:02:05.096,0:02:08.229 και να τις φέρουμε στον Αγγλόφωνο κόσμο, 0:02:08.229,0:02:15.903 κι ακόμη παραπέρα, 0:02:15.903,0:02:19.254 να τους δείξουμε πως δεν υπάρχει τίποτα[br]πιο διάτρητο από τα σύνορα -- 0:02:19.254,0:02:23.192 πως οι ιδέες δεν έχουν σύνορα. 0:02:23.192,0:02:28.296 Μεταφράζω επειδή θέλω περισσότεροι άνθρωποι[br]να έχουν πρόσβαση σ' αυτές τις ιδέες. 0:02:28.296,0:02:31.049 Είναι μια πράξη γενναιοδωρίας[br]από πολλούς ανθρώπους, 0:02:31.049,0:02:33.109 το να μοιράζεσαι τη γνώση. 0:02:33.109,0:02:36.871 Για να εμπνεύσουμε κάποιους ανθρώπους,[br]να δώσουμε ελπίδα σε κάποιους ανθρώπους. 0:02:36.871,0:02:40.492 Αυτό αλλάζει πολλά πράγματα στον κόσμο.