0:00:03.852,0:00:05.520 Ich übersetze TEDTalks, 0:00:05.520,0:00:08.272 seit ich William Kamkwambas Vortrag[br]darüber gesehen habe, 0:00:08.272,0:00:10.061 wie man seine Träume erfüllt. 0:00:10.061,0:00:11.813 Ich erzählte meinem Sohn davon. 0:00:11.813,0:00:14.792 Er glaubte mir nicht und sagte:[br]"Aber er schmiss die Schule. 0:00:14.792,0:00:17.222 Er konnte kein Englisch.[br]Wie hat er das geschafft?" 0:00:17.222,0:00:19.043 Ich sagte: "Ich werde es übersetzen." 0:00:19.043,0:00:21.262 Er soll jedes einzelne Wort lesen. 0:00:22.062,0:00:25.202 Sprache ist nicht nur[br]die Gesamtheit Ihres Vokabulars 0:00:25.202,0:00:27.042 oder eine Reihe von Grammatikregeln. 0:00:27.042,0:00:29.422 Eine Sprache ist Ausdruck[br]des menschlichen Geistes. 0:00:29.422,0:00:32.302 Sie ist ein Mittel, mit der die Seele[br]einer bestimmten Kultur 0:00:32.302,0:00:34.053 Zugang zur materiellen Welt findet. 0:00:34.053,0:00:37.543 Unsere Arbeit bei TED wird[br]von demselben Ziel bestimmt: 0:00:37.543,0:00:39.453 der Verbreitung von Ideen. 0:00:39.453,0:00:42.893 Hat man das Ziel, Ideen zu verbreiten,[br]kommt man irgendwann an den Punkt, 0:00:42.893,0:00:45.043 an dem nur noch Englisch gesprochen wird. 0:00:45.043,0:00:48.173 Im Grunde geht es bei[br]unserer Arbeit um Verbundenheit. 0:00:48.173,0:00:49.833 Es gibt sehr viele Menschen, 0:00:49.833,0:00:53.073 die einen Beitrag zu einer besseren[br]Zukunft für alle leisten können. 0:00:53.073,0:00:55.123 Es wäre verrückt, sie auszuschließen. 0:00:55.123,0:00:57.083 Ich schrieb ihnen, dass diese Vorträge 0:00:57.083,0:00:58.984 Untertitel für Gehörlose haben sollten 0:00:58.984,0:01:01.844 und auch Übersetzungen[br]für Menschen aus anderen Ländern. 0:01:01.844,0:01:03.593 Es braucht dazu eine Person, 0:01:03.593,0:01:06.233 die sich für einen bestimmten[br]Vortrag so begeistert, 0:01:06.233,0:01:09.663 die möchte, dass es die Untertitel[br]in ihrer Sprache gibt. 0:01:09.663,0:01:12.393 Ich habe zunächst[br]für meine Schwester übersetzt. 0:01:12.393,0:01:14.743 Sie lebt mit meinen Eltern 0:01:14.743,0:01:17.494 in einer sehr kleinen Stadt[br]in meiner Heimat Kasachstan. 0:01:17.494,0:01:21.003 Sie hat nicht viele Möglichkeiten,[br]die Welt zu entdecken. 0:01:21.003,0:01:24.264 Aber später wurde mir klar, dass es[br]nicht nur um meine Familie geht. 0:01:24.264,0:01:27.134 Jeder, der Usbekisch spricht,[br]kann davon profitieren. 0:01:27.134,0:01:32.564 So wie Flügel den Luftraum öffnen,[br]den die Vögel nutzen können, 0:01:32.564,0:01:35.215 öffnete die Sprache[br]einen Raum der Kooperation, 0:01:35.215,0:01:37.205 den die Menschen nutzen können. 0:01:37.205,0:01:39.604 Alle unsere Redner[br]sind Experten ihres Fachs 0:01:39.604,0:01:41.651 und beherrschen daher[br]auch ihre Fachsprache. 0:01:41.651,0:01:45.115 Deshalb findet man viele Wörter,[br]die sie benutzen, in keinem Wörterbuch. 0:01:45.115,0:01:48.672 Man muss sorgfältig recherchieren,[br]um einen TEDTalk richtig zu übersetzen. 0:01:48.672,0:01:51.833 Je nachdem, wie fachlich es ist und[br]wie viel man nachschlagen muss, 0:01:51.833,0:01:53.305 kann es bis zu 10 Std. dauern. 0:01:53.305,0:01:56.285 Ich informiere mich zuerst[br]über den Redner und seine Bücher, 0:01:56.285,0:01:58.485 damit ich den gesamten Kontext kenne. 0:01:58.485,0:02:00.415 Durch die Übersetzergemeinschaft 0:02:00.415,0:02:03.395 sind wir plötzlich in der Lage,[br]die besten Ideen zu entdecken, 0:02:03.395,0:02:05.985 die von Rednern in jeder Sprache[br]vorgetragen werden, 0:02:05.985,0:02:08.506 und sie der Englisch[br]sprechenden Welt näher zu bringen 0:02:08.506,0:02:09.855 und darüber hinaus. 0:02:23.297,0:02:28.547 Ich übersetze, weil ich möchte, dass mehr[br]Menschen Zugang zu diesen Ideen haben. 0:02:28.557,0:02:31.786 Es ist eine Geste[br]der Großzügigkeit vieler Menschen, 0:02:31.786,0:02:33.316 einfach ihr Wissen zu teilen. 0:02:33.316,0:02:36.966 Menschen zu inspirieren,[br]einigen Menschen Hoffnung zu geben. 0:02:36.966,0:02:40.406 Das hier verändert[br]viele Dinge in der Welt.