WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [К.Саргасян] Започнах да превеждам за ТЕД 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 след като гледах презентацията на Уилиам Камквамба "Как да постигнеш мечтите си." 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 Разказах за тази презентация на сина ми. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 Той не можеше да ми повярва. Каза: "Но, той е напуснал училище. 00:00:14.056 --> 00:00:16.365 Той не е знаел английски. Как го е направил?" 00:00:16.365 --> 00:00:18.229 И си казах, "Ще го преведа. 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 Искам той да прочете всяка една дума." 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [У.Дейвис] Езикът, не е само тяло от лексика 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 или комплект граматически правила. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 Езикът е светлината на човешкия дух. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 Той е средство, чрез което духът на всяка конкретна култура 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 навлиза в материалния свят. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 Всичко, което правим в ТЕD, е ръководено от една и съща мисия, 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 която е да правим идеите достъпни. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 И ако целта ти е да направиш идеите достъпни, 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 в един момент ти си изправен пред факта, че говориш единствено английски език. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 Коренът, на това, което правим е идеята за свързаност. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Има огромен брой хора, 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 които могат да бъдат част от създаване на по-добро бъдеще за всички. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Би било лудост да ги изоставим. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [K. Апарта] Писах им, казвайки, че тези ТЕD презентации 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 трябва да имат субтитри за глухи хора 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 и също да бъдат преведени за хора от други държави. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Необходим е този един човек, 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 който е силно загрижен за дадена презентация 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 и който иска да я направи достъпна на неговия език. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Първоначално, започнах да превеждам за сестра ми. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 Тя живее с родителите ми, 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 в много малък град откъдето съм и аз, в Казахстан. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 Тя не получава много възможности да опознава света. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Но след това, по-късно, осъзнах, че не е само моето семейство. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Всеки, който говори на узбекистански може да се възползва от тях. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [М.Пагел] Точно както крилата на птиците отвярят потока от въздух, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 езикът отваря сферата на сътрудничеството между хората. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Всички наши лектори, са на върха в областта, в която работят 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 и следователно доайени в сферата на езика 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 много от термините, които използват не могат да бъдат намерени в речника. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 Отнема много усилия, за да се преведе точно една презентация. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 В зависимост от това, колко думи трябва да се потърсят, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 може да отнеме до 10 часа. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Намирам и прочитам информация за лектора и неговите книги, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 така че да схвана целия контекст. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Заради това общество от преводачи, 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 вече имаме възможност да открием най-великите идеи 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 на лектори от всеки един език, 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 и да ги представим на англо-говорещия свят 00:02:08.229 --> 00:02:23.192 и отвъд. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Превеждам, защото искам повече хора да имат достъп до тези идеи. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 Това е проява на щедрост от много хора, 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 самото споделяне на знание. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 Да вдъхновява хора, да дава надежда на някои хора. 00:02:36.871 --> 00:02:55.664 Това променя много неща по света.