[К.Саргасян] Започнах да превеждам за ТЕД след като гледах презентацията на Уилиам Камквамба "Как да постигнеш мечтите си." Разказах за тази презентация на сина ми. Той не можеше да ми повярва. Каза: "Но, той е напуснал училище. Той не е знаел английски. Как го е направил?" И си казах, "Ще го преведа. Искам той да прочете всяка една дума." [У.Дейвис] Езикът, не е само тяло от лексика или комплект граматически правила. Езикът е светлината на човешкия дух. Той е средство, чрез което духът на всяка конкретна култура навлиза в материалния свят. Всичко, което правим в ТЕD, е ръководено от една и съща мисия, която е да правим идеите достъпни. И ако целта ти е да направиш идеите достъпни, в един момент ти си изправен пред факта, че говориш единствено английски език. Коренът, на това, което правим е идеята за свързаност. Има огромен брой хора, които могат да бъдат част от създаване на по-добро бъдеще за всички. Би било лудост да ги изоставим. [K. Апарта] Писах им, казвайки, че тези ТЕD презентации трябва да имат субтитри за глухи хора и също да бъдат преведени за хора от други държави. Необходим е този един човек, който е силно загрижен за дадена презентация и който иска да я направи достъпна на неговия език. Първоначално, започнах да превеждам за сестра ми. Тя живее с родителите ми, в много малък град откъдето съм и аз, в Казахстан. Тя не получава много възможности да опознава света. Но след това, по-късно, осъзнах, че не е само моето семейство. Всеки, който говори на узбекистански може да се възползва от тях. [М.Пагел] Точно както крилата на птиците отвярят потока от въздух, езикът отваря сферата на сътрудничеството между хората. Всички наши лектори, са на върха в областта, в която работят и следователно доайени в сферата на езика много от термините, които използват не могат да бъдат намерени в речника. Отнема много усилия, за да се преведе точно една презентация. В зависимост от това, колко думи трябва да се потърсят, може да отнеме до 10 часа. Намирам и прочитам информация за лектора и неговите книги, така че да схвана целия контекст. Заради това общество от преводачи, вече имаме възможност да открием най-великите идеи на лектори от всеки един език, и да ги представим на англо-говорещия свят и отвъд. Превеждам, защото искам повече хора да имат достъп до тези идеи. Това е проява на щедрост от много хора, самото споделяне на знание. Да вдъхновява хора, да дава надежда на някои хора. Това променя много неща по света.