1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [К.Саргасян] Започнах да превеждам за ТЕД 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 след като гледах презентацията на Уилиам Камквамба "Как да постигнеш мечтите си." 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 Разказах за тази презентация на сина ми. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Той не можеше да ми повярва. Каза: "Но, той е напуснал училище. 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 Той не е знаел английски. Как го е направил?" 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 И си казах, "Ще го преведа. 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 Искам той да прочете всяка една дума." 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [У.Дейвис] Езикът, не е само тяло от лексика 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 или комплект граматически правила. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Езикът е светлината на човешкия дух. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 Той е средство, чрез което духът на всяка конкретна култура 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 навлиза в материалния свят. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Всичко, което правим в ТЕD, е ръководено от една и съща мисия, 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 която е да правим идеите достъпни. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 И ако целта ти е да направиш идеите достъпни, 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 в един момент ти си изправен пред факта, че говориш единствено английски език. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 Коренът, на това, което правим е идеята за свързаност. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Има огромен брой хора, 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 които могат да бъдат част от създаване на по-добро бъдеще за всички. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Би било лудост да ги изоставим. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [K. Апарта] Писах им, казвайки, че тези ТЕD презентации 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 трябва да имат субтитри за глухи хора 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 и също да бъдат преведени за хора от други държави. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Необходим е този един човек, 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 който е силно загрижен за дадена презентация 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 и който иска да я направи достъпна на неговия език. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Първоначално, започнах да превеждам за сестра ми. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 Тя живее с родителите ми, 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 в много малък град откъдето съм и аз, в Казахстан. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 Тя не получава много възможности да опознава света. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Но след това, по-късно, осъзнах, че не е само моето семейство. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Всеки, който говори на узбекистански може да се възползва от тях. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [М.Пагел] Точно както крилата на птиците отвярят потока от въздух, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 езикът отваря сферата на сътрудничеството между хората. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Всички наши лектори, са на върха в областта, в която работят 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 и следователно доайени в сферата на езика 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 много от термините, които използват не могат да бъдат намерени в речника. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Отнема много усилия, за да се преведе точно една презентация. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 В зависимост от това, колко думи трябва да се потърсят, 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 може да отнеме до 10 часа. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Намирам и прочитам информация за лектора и неговите книги, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 така че да схвана целия контекст. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Заради това общество от преводачи, 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 вече имаме възможност да открием най-великите идеи 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 на лектори от всеки един език, 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 и да ги представим на англо-говорещия свят 47 00:02:08,229 --> 00:02:23,192 и отвъд. 48 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Превеждам, защото искам повече хора да имат достъп до тези идеи. 49 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 Това е проява на щедрост от много хора, 50 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 самото споделяне на знание. 51 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Да вдъхновява хора, да дава надежда на някои хора. 52 00:02:36,871 --> 00:02:55,664 Това променя много неща по света.