WEBVTT 00:00:01.200 --> 00:00:04.520 Kad sam bila dete, znala sam da imam supermoći. 00:00:06.920 --> 00:00:08.135 To je tačno. NOTE Paragraph 00:00:08.160 --> 00:00:09.256 (Smeh) NOTE Paragraph 00:00:09.280 --> 00:00:13.296 Mislila sam da sam potpuno neverovatna jer sam mogla da razumem 00:00:13.320 --> 00:00:15.456 i da saosećam sa smeđim ljudima, 00:00:15.480 --> 00:00:18.880 poput mog dede, konzervativnog muslimana. 00:00:19.360 --> 00:00:24.256 A takođe sam mogla da razumem moju majku Avganistanku, mog oca Pakistanca, 00:00:24.280 --> 00:00:28.080 koji nisu bili naročito religiozni, već opušteni, prilično liberalni. 00:00:28.480 --> 00:00:30.096 I naravno, mogla sam da razumem 00:00:30.120 --> 00:00:32.536 i da saosećam sa belim ljudima. 00:00:32.560 --> 00:00:34.400 Belim Norvežanima iz svoje zemlje. 00:00:35.480 --> 00:00:38.056 Znate, belim, smeđim, kako god - 00:00:38.080 --> 00:00:39.896 sve sam ih volela. 00:00:39.920 --> 00:00:41.176 Sve sam ih razumela, 00:00:41.200 --> 00:00:43.536 čak iako nisu uvek razumeli jedni druge, 00:00:43.560 --> 00:00:44.800 svi su bili moji ljudi. NOTE Paragraph 00:00:45.600 --> 00:00:48.536 Moj otac je ipak bio stalno krajnje zabrinut. 00:00:48.560 --> 00:00:51.896 Govorio bi da i uz najbolje obrazovanje 00:00:51.920 --> 00:00:55.096 neću imati poštene šanse. 00:00:55.120 --> 00:00:58.536 Smatrao je da ću se i dalje suočavati sa diskriminacijom. 00:00:58.560 --> 00:01:01.376 I da je jedini način da me belci prihvate 00:01:01.400 --> 00:01:03.576 to da postanem poznata. 00:01:03.600 --> 00:01:07.600 Sad, možete misliti, ovako smo razgovarali kad mi je bilo sedam godina. 00:01:08.440 --> 00:01:11.416 Kad mi je bilo sedam godina, rekao je: 00:01:11.440 --> 00:01:14.816 "Gledaj, biraj sport ili muziku." 00:01:14.840 --> 00:01:19.296 Nije znao bilo šta o sportu - srećom - pa je odabrana muzika. 00:01:19.320 --> 00:01:23.656 Pa, kad mi je bilo sedam godina, pokupio je dve moje igračke i lutke 00:01:23.680 --> 00:01:25.280 i sve ih bacio. 00:01:26.160 --> 00:01:30.016 U zamenu mi je dao bezveznu malu kasio klavijaturu i - NOTE Paragraph 00:01:30.040 --> 00:01:31.256 (Smeh) NOTE Paragraph 00:01:31.280 --> 00:01:33.296 Da. I časove pevanja. 00:01:33.320 --> 00:01:38.096 I praktično me je naterao da vežbam satima i satima svakog dana. 00:01:38.120 --> 00:01:42.376 Veoma brzo, naterao me je da nastupam pred sve većom i većom publikom, 00:01:42.400 --> 00:01:46.176 i, bizarno, ali postala sam skoro kao dete sa letka 00:01:46.200 --> 00:01:48.280 norveškog multikulturalizma. 00:01:48.760 --> 00:01:50.496 Bila sam veoma ponosna, naravno. 00:01:50.520 --> 00:01:53.856 Jer su čak i novine u tom momentu 00:01:53.880 --> 00:01:56.456 počele da pišu lepo o smeđim ljudima, 00:01:56.480 --> 00:01:59.640 pa sam osećala kako moja supermoć raste. NOTE Paragraph 00:02:00.960 --> 00:02:03.936 Pa, kad mi je bilo 12 godina, vraćajući se iz škole, 00:02:03.960 --> 00:02:05.176 malo sam skrenula s puta 00:02:05.200 --> 00:02:08.735 jer sam želela da kupim omiljeni slatkiš nazvan "slana stopala". 00:02:08.759 --> 00:02:10.520 Znam da zvuče nekako grozno, 00:02:11.640 --> 00:02:13.136 ali sam ih potpuno obožavala. 00:02:13.160 --> 00:02:17.600 U suštini to su maleni slani komadići slada u obliku stopala. 00:02:18.120 --> 00:02:23.360 I sad dok to glasno izgovaram, shvatam kako odvratno zvuči, 00:02:24.280 --> 00:02:26.776 ali kako god, ja sam ih potpuno obožavala. 00:02:26.800 --> 00:02:28.896 Pa se na mom putu do radnje 00:02:28.920 --> 00:02:33.456 našao odrasli belac, stajao je na ulazu blokirajući mi prolaz. 00:02:33.480 --> 00:02:39.416 Pa sam pokušala da ga obiđem, i dok sam to radila, zaustavio me je 00:02:39.440 --> 00:02:41.240 i zurio je u mene, 00:02:42.200 --> 00:02:44.136 i pljunuo mi je u lice, rekavši: 00:02:44.160 --> 00:02:45.376 "Skloni mi se s puta 00:02:45.400 --> 00:02:48.656 ti mala crna kučko, ti mala pakistanska kučko, 00:02:48.680 --> 00:02:50.600 vrati se u zemlju iz koje si došla." 00:02:51.600 --> 00:02:54.696 Bila sam prestravljena. 00:02:54.720 --> 00:02:56.016 Zurila sam u njega. 00:02:56.040 --> 00:02:58.960 Bilo me je suviše strah da obrišem pljuvačku s lica, 00:02:59.840 --> 00:03:01.976 čak i dok se mešala s mojim suzama. 00:03:02.000 --> 00:03:05.696 Sećam se da sam se osvrćala u nadi da će svakog trena 00:03:05.720 --> 00:03:09.376 odrasla osoba prići i naterati ovog čoveka da prestane. 00:03:09.400 --> 00:03:13.720 No, umesto toga, ljudi su žurili mimo mene i pretvarali se da me ne vide. 00:03:14.160 --> 00:03:17.760 Bila sam veoma zbunjena jer sam mislila, dobro: 00:03:18.640 --> 00:03:21.936 "Moji belci, hajde! Gde su? Šta se dešava?" 00:03:21.960 --> 00:03:24.040 Kako to da ne dolaze da me spase? 00:03:24.760 --> 00:03:27.016 Pa, bespotrebno je reći da nisam kupila slatkiš. 00:03:27.040 --> 00:03:29.160 Prosto sam što brže odjurila kući. NOTE Paragraph 00:03:30.040 --> 00:03:32.200 I dalje je sve ipak bilo u redu, mislila sam. 00:03:32.800 --> 00:03:35.896 Kako je vreme prolazilo, postajala sam sve uspešnija, 00:03:35.920 --> 00:03:40.040 vremenom sam takođe počela da privlačim maltretiranja smeđih ljudi. 00:03:41.470 --> 00:03:44.956 Neki muškarci iz zajednice mojih roditelja su osećali da je neprihvatljivo 00:03:44.956 --> 00:03:49.696 i nečasno za ženu da se bavi muzikom 00:03:49.720 --> 00:03:51.680 i da bude toliko prisutna u medijima. 00:03:53.280 --> 00:03:58.696 Pa su, veoma brzo, počeli da me napadaju na mojim koncertima. 00:03:58.720 --> 00:04:03.736 Sećam se jednog od koncerata, bila sam na sceni, nagela se prema publici 00:04:03.760 --> 00:04:07.016 i poslednje što sam videla je mlado smeđe lice, 00:04:07.040 --> 00:04:11.256 a sledeće čega sam svesna je da mi je neku hemikaliju bacio u oči, 00:04:11.280 --> 00:04:14.496 i sećam se da skoro nisam mogla da vidim i oči su mi suzile, 00:04:14.520 --> 00:04:16.120 ali sam ipak nastavila da pevam. 00:04:16.839 --> 00:04:21.560 Pljuvali su mi u lice na ulicama Osla, ovog puta smeđi ljudi. 00:04:22.360 --> 00:04:25.576 Jednom su čak pokušali da me kidnapuju. 00:04:25.600 --> 00:04:27.656 Pretnje smrću su bile beskonačne. 00:04:27.680 --> 00:04:30.936 Sećam se da me je jednom stariji, bradati čovek zaustavio na ulici 00:04:30.960 --> 00:04:33.096 i rekao: "Mrzim te toliko 00:04:33.120 --> 00:04:35.176 jer zbog tebe naše kćerke misle 00:04:35.200 --> 00:04:36.760 da mogu da rade šta požele." 00:04:38.560 --> 00:04:41.376 Mlađi čovek me je upozorio da se pripazim. 00:04:41.400 --> 00:04:44.416 Rekao je da je muzika neislamska i posao za kurve, 00:04:44.440 --> 00:04:47.176 i ako nastavim s tim, da će me silovati 00:04:47.200 --> 00:04:51.880 i da će mi raseći stomak kako ne bih rodila kurvu sličnu sebi. NOTE Paragraph 00:04:53.560 --> 00:04:55.256 Opet sam bila veoma zbunjena. 00:04:55.280 --> 00:04:57.185 Nisam mogla da razumem šta se dešavalo. 00:04:57.209 --> 00:05:00.889 Moji smeđi ljudi su počeli da me tako tretiraju - kako to? 00:05:01.560 --> 00:05:04.656 Umesto da premošćujem svetove, dva sveta, 00:05:04.680 --> 00:05:07.680 osećala sam da padam između moja dva sveta. 00:05:08.000 --> 00:05:10.600 Pretpostavljam da je za mene pljuvačka bila kriptonit. NOTE Paragraph 00:05:12.560 --> 00:05:14.576 Do moje 17 godine, 00:05:14.600 --> 00:05:17.616 pretnje smrću su bile beskrajne, a maltretiranje je bilo stalno. 00:05:17.640 --> 00:05:20.446 Toliko se pogoršalo, da mi je majka u jednom momentu rekla: 00:05:20.446 --> 00:05:23.896 "Gledaj, ne možemo više da te štitimo i da ti obezbedimo sigurnost, 00:05:23.920 --> 00:05:25.696 moraćeš da ideš." 00:05:25.720 --> 00:05:31.120 Pa sam kupila kartu u jednom pravcu za London, spakovala kofer i otišla. 00:05:32.160 --> 00:05:35.856 Najviše me je tada povredilo to što niko nije rekao bilo šta. 00:05:35.880 --> 00:05:38.240 Moj odlazak iz Norveške je bio itekako javan. 00:05:39.120 --> 00:05:42.656 Moji smeđi ljudi, moji beli ljudi - niko nije rekao bilo šta. 00:05:42.680 --> 00:05:44.800 Niko nije rekao: "Sačekaj, ovo je pogrešno. 00:05:45.960 --> 00:05:49.656 Podržimo ovu devojku, zaštitimo ovu devojku jer je jedna od nas." 00:05:49.680 --> 00:05:51.296 Niko to nije rekao. 00:05:51.320 --> 00:05:54.360 Umesto toga, osećala sam se - znate na aerodromima, 00:05:55.120 --> 00:05:57.976 na pokretnoj traci za prtljag imate razne kofere 00:05:58.000 --> 00:05:59.256 koji kruže i kruže, 00:05:59.280 --> 00:06:01.776 i uvek ima taj jedan kofer koji ostane na kraju, 00:06:01.800 --> 00:06:04.816 onaj koga niko ne želi, koga niko ne traži. 00:06:04.840 --> 00:06:06.120 Tako sam se osećala. 00:06:07.040 --> 00:06:10.700 Nikad se nisam osećala tako usamljeno. Nikad se nisam osećala tako izgubljeno. NOTE Paragraph 00:06:12.360 --> 00:06:16.360 Pa, po dolasku u London, vremenom sam nastavila muzičku karijeru. 00:06:17.000 --> 00:06:20.200 Drugo mesto, ali nažalost ista stara priča. 00:06:20.840 --> 00:06:24.376 Sećam se poruke koja mi je stigla u kojoj je pisalo da će me ubiti 00:06:24.400 --> 00:06:27.776 i da će reke krvi teći 00:06:27.800 --> 00:06:31.256 i da će me silovati više puta pre nego što umrem. 00:06:31.280 --> 00:06:32.696 Do tad, moram da kažem, 00:06:32.720 --> 00:06:35.176 zapravo sam se navikla na ovakve poruke, 00:06:35.200 --> 00:06:39.480 ali različito je bilo to da su sad počeli da prete mojoj porodici. NOTE Paragraph 00:06:40.760 --> 00:06:46.000 Pa sam ponovo spakovala kofer, napustila muziku i preselila se u SAD. 00:06:46.520 --> 00:06:47.776 Bilo mi je dosta. 00:06:47.800 --> 00:06:50.416 Nisam želela više da imam bilo šta s ovim. 00:06:50.440 --> 00:06:53.096 I sigurno nisam želela da poginem zbog nečega 00:06:53.120 --> 00:06:55.800 što nije ni bilo moj san - to je bio izbor mog oca. NOTE Paragraph 00:06:58.200 --> 00:07:01.376 Pa sam se nekako izgubila. 00:07:01.400 --> 00:07:02.936 Nekako sam se slomila. 00:07:02.960 --> 00:07:05.296 Ali sam odlučila da želim 00:07:05.320 --> 00:07:08.656 da provedem ostatak nebitno koliko godina mog života 00:07:08.680 --> 00:07:10.336 podržavajući mlade ljude 00:07:10.360 --> 00:07:13.256 i pokušavajući da budem prisutna na neke sitne načine, 00:07:13.280 --> 00:07:14.976 kako god mogla. 00:07:15.000 --> 00:07:18.256 Počela sam da volontiram za razne organizacije 00:07:18.280 --> 00:07:22.920 koje su radile s mladim muslimanima unutar Evrope. 00:07:24.080 --> 00:07:27.096 I, na moje iznenađenje, otkrila sam 00:07:27.120 --> 00:07:31.600 da se toliko tih mladih ljudi pati i muči. 00:07:32.440 --> 00:07:35.976 Suočavali su se sa tolikim problemima u svojim porodicama i zajednicama 00:07:36.000 --> 00:07:39.616 koje su se činile da više mare za svoju čast i ugled 00:07:39.640 --> 00:07:42.400 nego za sreću i živote svoje dece. 00:07:43.760 --> 00:07:47.760 Počela sam da osećam da možda nisam sama, da možda nisam toliko čudna. 00:07:48.280 --> 00:07:50.600 Možda napolju ima još mojih ljudi. NOTE Paragraph 00:07:51.280 --> 00:07:53.496 Stvar je u tome, nešto što mnogi ne razumeju, 00:07:53.520 --> 00:07:57.816 da ima toliko nas koji odrastamo u Evropi 00:07:57.840 --> 00:08:00.256 koji nismo slobodni da budemo mi sami. 00:08:00.280 --> 00:08:02.360 Nama nije dozvoljeno da budemo to što jesmo. 00:08:03.360 --> 00:08:07.416 Nismo slobodni da se venčavamo 00:08:07.440 --> 00:08:10.376 ili da budemo u vezama s ljudima koje odaberemo. 00:08:10.376 --> 00:08:12.112 Ne možemo ni da biramo karijeru. 00:08:12.112 --> 00:08:15.856 Ovo je norma u muslimanskim delovima Evrope. 00:08:15.880 --> 00:08:18.960 Čak i u najslobodnijim društvima u svetu, mi nismo slobodni. 00:08:19.640 --> 00:08:23.536 Naši životi, naši snovi, naša budućnost nam ne pripadaju, 00:08:23.560 --> 00:08:26.816 oni pripadaju našim roditeljima i njihovim zajednicama. 00:08:26.840 --> 00:08:29.920 Otkrila sam bezbroj priča o mladim ljudima 00:08:30.880 --> 00:08:33.775 koje su promakle svima nama, 00:08:33.799 --> 00:08:35.535 koji su nevidljive za sve nas, 00:08:35.559 --> 00:08:38.360 ali koji pate i pate usamljeni. 00:08:39.520 --> 00:08:43.840 Deca koju gubimo u ugovorenim brakovima, u nasilju zbog časti i zlostavljanju. NOTE Paragraph 00:08:45.280 --> 00:08:48.976 Naposletku sam shvatila, nakon nekoliko godina rada s ovim mladim ljudima, 00:08:49.000 --> 00:08:51.016 da neću moći da nastavim da bežim. 00:08:51.040 --> 00:08:55.696 Ne mogu da provedem ostatak života u strahu i skrivanju 00:08:55.720 --> 00:08:58.160 i da ću zapravo morati da preduzmem nešto. 00:08:59.640 --> 00:09:02.736 Takođe sam shvatila da moje ćutanje, naše ćutanje, 00:09:02.760 --> 00:09:05.080 omogućuje da se slično zlostavljanje nastavi. 00:09:06.000 --> 00:09:10.496 Pa sam odlučila da želim nekako da iskoristim svoju supermoć iz detinjstva 00:09:10.520 --> 00:09:15.216 tako što ću naterati ljude s različitih strana ovih problema da razmeju 00:09:15.240 --> 00:09:20.360 kako je biti mlada osoba zaglavljena između svoje porodice i svoje države. NOTE Paragraph 00:09:20.960 --> 00:09:24.480 Pa sam počela da pravim filmove, i počela sam da pričam ove priče. 00:09:24.880 --> 00:09:29.296 Takođe sam želela da ljudi shvate smrtonosne posledice kad mi 00:09:29.320 --> 00:09:31.400 ne uzmemo ove probleme za ozbiljno. NOTE Paragraph 00:09:32.000 --> 00:09:34.360 Pa je prvi film koji sam napravila bio o Banaz. 00:09:35.440 --> 00:09:38.680 Bila je 17-ogodišnja Kurdkinja u Londonu. 00:09:39.520 --> 00:09:42.420 Bila je poslušna, radila je sve što su njeni roditelji želeli. 00:09:42.840 --> 00:09:45.256 Pokušavala je da sve uradi kako treba. 00:09:45.260 --> 00:09:47.926 Udala se za nekog momka koga su njeni roditelji odabrali, 00:09:47.926 --> 00:09:50.880 iako ju je stalno tukao i silovao. 00:09:51.880 --> 00:09:54.696 Pokušavši da ode kod svoje porodice za pomoć, rekli su: 00:09:54.720 --> 00:09:56.976 "Pa, moraš da se vratiš i budeš bolja supruga." 00:09:57.000 --> 00:09:59.816 Zato što nisu želeli da imaju posla sa razvedenom kćerkom 00:09:59.840 --> 00:10:02.800 jer bi to, naravno, bilo nečasno za porodicu. 00:10:03.680 --> 00:10:06.280 Toliko ju je tukao da bi joj uši krvarile, 00:10:07.200 --> 00:10:12.296 a kad ga je konačno napustila i našla mladića kog je odabrala 00:10:12.320 --> 00:10:14.136 i u kog se zaljubila, 00:10:14.160 --> 00:10:16.416 zajednica i porodica su otkrili, 00:10:16.440 --> 00:10:17.840 i ona je nestala. 00:10:18.440 --> 00:10:20.280 Pronađena je tri meseca kasnije. 00:10:21.200 --> 00:10:25.320 Ugurana je u kofer i zakopana ispod kuće. 00:10:28.040 --> 00:10:31.560 Zadavila su je i tukla do smrti 00:10:32.760 --> 00:10:37.280 tri muškarca, tri rođaka, po naređenju njenog oca i ujaka. 00:10:37.960 --> 00:10:40.136 Dodatna tragedija u Banazinoj priči 00:10:40.160 --> 00:10:46.056 je da se pet puta obratila engleskoj policiji za pomoć, 00:10:46.080 --> 00:10:49.136 rekavši im da će je njena porodica ubiti. 00:10:49.160 --> 00:10:52.040 Policija joj nije verovala, te nisu uradili bilo šta. NOTE Paragraph 00:10:53.080 --> 00:10:54.336 A problem s ovim 00:10:54.360 --> 00:10:58.736 je da ne samo da se mnoga naša deca suočavaju s ovim problemima 00:10:58.760 --> 00:11:01.856 unutar svojih porodica i unutar zajednica svojih porodica, 00:11:01.880 --> 00:11:05.520 već takođe nailaze na nerazumevanje 00:11:06.640 --> 00:11:10.160 i apatiju u državama u kojima su odrasli. 00:11:11.640 --> 00:11:16.336 Kada ih sopstvene porodice izdaju, obraćaju se nama ostalima, 00:11:16.360 --> 00:11:18.416 a kad mi ne razumemo, 00:11:18.440 --> 00:11:19.640 gubimo ih. NOTE Paragraph 00:11:21.120 --> 00:11:24.296 Pa, dok sam radila na ovom filmu, nekoliko ljudi mi je reklo: 00:11:24.320 --> 00:11:26.850 "Pa, Dija, znaš, to je prosto njihova kultura, 00:11:26.850 --> 00:11:29.101 to je prosto nešto što ti ljudi rade svojoj deci 00:11:29.101 --> 00:11:30.655 i zaista se ne možemo mešati." 00:11:31.880 --> 00:11:35.080 Uveravam vas da biti ubijen nije moja kultura. 00:11:36.280 --> 00:11:37.496 Znate? 00:11:37.520 --> 00:11:39.216 I zasigurno ljudi kao ja, 00:11:39.240 --> 00:11:41.736 mlade žene koje potiču iz sličnih sredina kao ja, 00:11:41.760 --> 00:11:45.856 bi trebalo da podležu istim pravima, istoj zaštiti 00:11:45.880 --> 00:11:48.880 kao i bilo ko u našoj državi, zašto ne? NOTE Paragraph 00:11:50.360 --> 00:11:55.096 Dakle, u svom sledećem filmu sam pokušala da razumem 00:11:55.120 --> 00:11:57.976 zašto neke od naših mladih muslimanskih klinaca u Evropi 00:11:58.000 --> 00:12:00.080 privlači ekstremizam i nasilje. 00:12:00.880 --> 00:12:02.136 Međutim, uz tu temu 00:12:02.160 --> 00:12:05.320 sam takođe spoznala da ću morati da se suočim s najvećim strahom: 00:12:07.040 --> 00:12:08.640 smeđim bradatim muškarcima. 00:12:10.880 --> 00:12:13.696 Istim muškarcima ili sličnim muškarcima 00:12:13.720 --> 00:12:16.520 onim koji su me šikanirali veći deo mog života. 00:12:17.560 --> 00:12:20.256 Muškarcima kojih se plašim veći deo svog života. 00:12:20.280 --> 00:12:23.136 Muškaracima koje takođe istinski nisam volela 00:12:23.160 --> 00:12:24.600 dugo, dugo godina. NOTE Paragraph 00:12:25.160 --> 00:12:29.136 Pa sam provela sledeće dve godine intervjuišući osuđene teroriste, 00:12:29.160 --> 00:12:31.656 džihadiste i bivše ekstremiste. 00:12:31.680 --> 00:12:35.016 Otpre sam znala nešto što je već očigledno, 00:12:35.040 --> 00:12:40.216 a to je da religija, politika, evropsko kolonijalno breme, 00:12:40.240 --> 00:12:44.496 kao i skorašnji neuspesi zapadne inostrane politike, 00:12:44.520 --> 00:12:46.000 da je sve to deo slike. 00:12:46.520 --> 00:12:49.776 No više sam bila zainteresovana za otkrivanje šta su ljudski, 00:12:49.800 --> 00:12:51.376 šta su lični razlozi 00:12:51.400 --> 00:12:55.720 zbog kojih su neki mladi ljudi podložni ovim grupama. 00:12:57.000 --> 00:13:01.360 A istinski me je iznenadilo to što sam otkrila povređena ljudska bića. 00:13:03.760 --> 00:13:06.200 Umesto čudovišta za kojima sam tragala, 00:13:06.200 --> 00:13:07.676 koje sam se nadala da ću naći - 00:13:07.676 --> 00:13:10.776 iskreno jer bi to bilo veoma zadovoljavajuće - 00:13:10.800 --> 00:13:12.400 pronašla sam urušene ljude. 00:13:13.520 --> 00:13:15.016 Baš poput Banaz, 00:13:15.040 --> 00:13:18.296 otkrila sam da su ovi mladići rastrgnuti 00:13:18.320 --> 00:13:20.856 u pokušaju premošćavanja jaza 00:13:20.880 --> 00:13:24.360 između svojih porodica i država u kojima su rođeni. 00:13:25.720 --> 00:13:29.096 Naučila sam i da ekstremističke grupe, terorističke grupe 00:13:29.120 --> 00:13:32.576 iskorišćavaju ova osećanja kod mladih 00:13:32.600 --> 00:13:36.456 i usmeravaju ih - cinično - usmeravaju sve to ka nasilju. 00:13:36.480 --> 00:13:38.056 "Priđite nama", kažu. 00:13:38.080 --> 00:13:41.056 "Odbacite obe strane, vaše porodice i vaše države 00:13:41.080 --> 00:13:42.736 jer vas oni odbacuju. 00:13:42.760 --> 00:13:45.856 Vašoj porodici je čast važnija od vas, 00:13:45.880 --> 00:13:47.136 a vašoj državi, 00:13:47.160 --> 00:13:53.040 pravi Norvežanin, Britanac ili Francuz će uvek da bude belac, nikad vi." 00:13:54.040 --> 00:13:57.496 Takođe obećavaju našim mladim ljudima ono za čim žude: 00:13:57.520 --> 00:14:01.856 značaj, herojstvo, osećaj pripadanja i svrhe, 00:14:01.880 --> 00:14:04.280 zajednicu koja ih voli i prihvata. 00:14:05.200 --> 00:14:08.136 Nemoćnima daju osećanje moći. 00:14:08.160 --> 00:14:13.040 Nevidljivi i utišani su konačno vidljivi i saslušani. 00:14:15.120 --> 00:14:17.656 Eto šta oni rade našim mladim ljudima. 00:14:17.680 --> 00:14:21.520 Zašto ove grupe to rade našim mladima, a ne mi? NOTE Paragraph 00:14:22.760 --> 00:14:24.336 Radi se o tome, 00:14:24.360 --> 00:14:27.696 ne pokušavam da opravdam 00:14:27.720 --> 00:14:31.456 ili da nađem izgovor za bilo koje nasilje. 00:14:31.480 --> 00:14:35.056 Pokušavam da kažem da moramo da razumemo 00:14:35.080 --> 00:14:38.240 zašto neke naše mlade ljude privlači ovo. 00:14:39.680 --> 00:14:42.016 Takođe bih volela da vam pokažem, zapravo - 00:14:42.040 --> 00:14:45.320 ovo su slike iz detinjstva nekih od momaka iz filma. 00:14:47.240 --> 00:14:50.200 Zateklo me je to da mnogi od njih - 00:14:50.960 --> 00:14:52.616 nikada ne bih pomislila to - 00:14:52.640 --> 00:14:55.960 ali mnogi od njih imaju odsutne ili nasilne očeve. 00:14:56.800 --> 00:14:58.736 A nekoliko ovih mladića 00:14:58.760 --> 00:15:02.896 je na kraju otkrilo brižljive i saosećajne očinske figure 00:15:02.920 --> 00:15:04.590 unutar ovih ekstremističkih grupa. 00:15:05.920 --> 00:15:09.080 Takođe sam naišla na muškarce žrtve brutalnog rasnog nasilja, 00:15:09.690 --> 00:15:12.186 ali su pronašli način da se više ne osećaju kao žrtve 00:15:12.186 --> 00:15:13.886 tako što su i sami postali nasilni. 00:15:13.886 --> 00:15:18.896 Zapravo, otkrila sam nešto, na moje zaprepašćenje, što sam prepoznala. 00:15:18.920 --> 00:15:25.240 Otkrila sam ista osećanja koja sam osećala kao 17-ogodišnjakinja, bežeći iz Norveške. 00:15:26.160 --> 00:15:29.536 Istu zbunjenost, istu tugu, 00:15:29.560 --> 00:15:33.040 isti osećaj izdaje 00:15:34.760 --> 00:15:36.360 i nepripadanja bilo kome. 00:15:38.560 --> 00:15:41.680 Isto osećanje izgubljenosti i rastrgnutosti između kultura. NOTE Paragraph 00:15:42.760 --> 00:15:45.296 S tim u vezi, nisam izabrala uništavanje, 00:15:45.320 --> 00:15:48.056 izabrala sam kameru umesto puške. 00:15:48.080 --> 00:15:51.416 A razlog tome je moja supermoć. 00:15:51.440 --> 00:15:56.336 Videla sam da je razumevanje odgovor, umesto nasilja. 00:15:56.360 --> 00:15:58.056 Videti ljudska bića 00:15:58.080 --> 00:16:01.816 sa svim svojim vrlinama i manama, 00:16:01.840 --> 00:16:03.696 umesto održavanja karikatura: 00:16:03.720 --> 00:16:06.376 mi i oni, zlikovci i žrtve. 00:16:06.400 --> 00:16:08.496 Takođe sam se pomirila sa činjenicom 00:16:08.520 --> 00:16:12.176 da moje dve kulture ne moraju da se sudaraju, 00:16:12.200 --> 00:16:15.320 već mogu da postanu prostor na kom pronalazim sopstveni glas. 00:16:15.840 --> 00:16:18.576 Prestala sam da se osećam kao da moram da izaberem stranu, 00:16:18.600 --> 00:16:20.750 ali za to su mi bile potrebne godine i godine. 00:16:21.640 --> 00:16:23.656 Ima toliko naših mladih ljudi danas 00:16:23.680 --> 00:16:25.696 koji se bore sa istim ovim pitanjima, 00:16:25.720 --> 00:16:27.720 i s tim se bore sami. 00:16:29.440 --> 00:16:32.080 A zbog toga su izloženi kao rane. 00:16:32.560 --> 00:16:35.616 A za neke pogled na svet radikalnog islama 00:16:35.640 --> 00:16:39.000 postaje zaraza koja se gnoji u ovim otvorenim ranama. NOTE Paragraph 00:16:41.160 --> 00:16:44.160 Ima jedna afrička poslovica koja glasi: 00:16:45.960 --> 00:16:48.976 "Ako mlade ne uvedete u selo, 00:16:49.000 --> 00:16:51.760 spaliće ga, samo da osete njegovu toplinu." 00:16:53.240 --> 00:16:54.720 Volela bih da pitam - 00:16:55.640 --> 00:16:58.176 muslimanske roditelje i muslimanske zajednice, 00:16:58.200 --> 00:17:00.616 hoćete li da volite i brinete za vašu decu, 00:17:00.640 --> 00:17:03.416 a da ih ne primoravate da ispune vaša očekivanja? 00:17:03.440 --> 00:17:05.880 Možete li da odaberete njih, umesto vaše časti? 00:17:06.400 --> 00:17:09.415 Možete li da razumete zašto su tako besni i otuđeni 00:17:09.440 --> 00:17:11.760 kad stavite svoju čast ispred njihove sreće? 00:17:12.520 --> 00:17:15.096 Možete li da pokušate da budete prijatelj svom detetu 00:17:15.119 --> 00:17:16.896 kako bi moglo da vam veruje 00:17:16.920 --> 00:17:19.215 i moglo da deli sa vama svoja iskustva, 00:17:19.240 --> 00:17:21.480 umesto da mora to da traži negde drugde. NOTE Paragraph 00:17:22.359 --> 00:17:25.440 A našim mladim ljudima koje privlači ekstremizam: 00:17:26.680 --> 00:17:30.320 možete li da priznate da je vaš bes pokrenut bolom? 00:17:31.640 --> 00:17:35.056 Hoćete li da nađete snage da odolite tim ciničnim starim muškarcima 00:17:35.080 --> 00:17:38.280 koji žele vašom krvlju da ostvare sopstveni profit? 00:17:39.040 --> 00:17:40.960 Možete li da pronađete način da živite? 00:17:41.880 --> 00:17:44.136 Možete li da uvidite da je najslađa osveta 00:17:44.160 --> 00:17:47.616 da vi živite srećne, ispunjene i slobodne živote? 00:17:47.640 --> 00:17:50.000 Živote koje određujete vi i niko drugi. 00:17:50.560 --> 00:17:54.240 Zašto želite da postanete tek još jedno mrtvo muslimansko dete? 00:17:55.080 --> 00:17:59.240 A što se tiče nas ostalih: kada ćemo da počnemo da slušamo naše mlade? 00:18:00.520 --> 00:18:01.776 Kako da ih podržimo 00:18:01.800 --> 00:18:05.760 da bi preusmerili bol u nešto konstruktivnije? 00:18:06.760 --> 00:18:08.216 Misle da nam se ne sviđaju. 00:18:08.240 --> 00:18:11.016 Misle da ne marimo šta će da im se desi. 00:18:11.040 --> 00:18:12.816 Misle da ih ne prihvatamo. 00:18:12.840 --> 00:18:15.560 Možemo li da pronađemo način da se osećaju drugačije? 00:18:17.280 --> 00:18:20.216 Šta nam je potrebno da ih vidimo i prepoznamo 00:18:20.240 --> 00:18:25.176 pre nego što postanu bilo žrtve ili počinioci nasilja? 00:18:25.200 --> 00:18:28.776 Možemo li se naterati da brinemo za njih i da ih smatramo našima? 00:18:28.800 --> 00:18:33.656 A da ne budemo prosto zgroženi kad žrtve nasilja liče na nas? 00:18:33.680 --> 00:18:38.696 Možemo li da nađemo način da odbacimo mržnju i zacelimo podele između nas? 00:18:38.720 --> 00:18:42.696 Radi se o tome da ne možemo da priuštimo da odustanemo jedni od drugih i naše dece, 00:18:42.720 --> 00:18:44.856 čak iako ona odustanu od nas. NOTE Paragraph 00:18:44.880 --> 00:18:47.056 Svi smo u ovome zajedno. 00:18:47.080 --> 00:18:52.560 A na duže staze, osveta i nasilje neće funkcionisati protiv ekstremista. 00:18:53.480 --> 00:18:57.256 Teroristi žele da budemo šćućureni od straha u našim kućama, 00:18:57.280 --> 00:18:59.456 da zatvaramo naša vrata i srca. 00:18:59.480 --> 00:19:03.296 Žele da razjapimo još rana u našim društvima 00:19:03.320 --> 00:19:06.856 kako bi mogli da ih koriste i što više šire svoju zarazu. 00:19:06.880 --> 00:19:09.576 Žele da postanemo poput njih: 00:19:09.600 --> 00:19:11.840 netolerantni, puni mržnje i okrutni. NOTE Paragraph 00:19:14.200 --> 00:19:16.656 Dan nakon napada u Parizu, 00:19:16.680 --> 00:19:20.080 moja prijateljica je poslala ovu sliku njene kćerke. 00:19:20.800 --> 00:19:23.256 Ovo je bela devojčica i arapska devojčica. 00:19:23.280 --> 00:19:24.480 Najbolje su prijateljice. 00:19:25.120 --> 00:19:28.600 Ova slika je kriptonit za ekstremiste. 00:19:31.240 --> 00:19:34.296 Ove dve devojčice sa svojim supermoćima 00:19:34.320 --> 00:19:35.816 nam pokazuju put napred 00:19:35.840 --> 00:19:39.240 ka društvu koje moramo zajedno da izgradimo, 00:19:40.120 --> 00:19:43.440 društvu koje uključuje i podržava, 00:19:44.480 --> 00:19:46.680 umesto da odbija našu decu. NOTE Paragraph 00:19:47.960 --> 00:19:49.296 Hvala vam na pažnji. NOTE Paragraph 00:19:49.320 --> 00:19:57.782 (Aplauz)