0:00:01.200,0:00:04.520 Kad sam bila dete,[br]znala sam da imam supermoći. 0:00:06.920,0:00:08.135 To je tačno. 0:00:08.160,0:00:09.256 (Smeh) 0:00:09.280,0:00:13.296 Mislila sam da sam potpuno neverovatna[br]jer sam mogla da razumem 0:00:13.320,0:00:15.456 i da saosećam sa smeđim ljudima, 0:00:15.480,0:00:18.880 poput mog dede, konzervativnog muslimana. 0:00:19.360,0:00:24.256 A takođe sam mogla da razumem moju majku[br]Avganistanku, mog oca Pakistanca, 0:00:24.280,0:00:28.080 koji nisu bili naročito religiozni,[br]već opušteni, prilično liberalni. 0:00:28.480,0:00:30.096 I naravno, mogla sam da razumem 0:00:30.120,0:00:32.536 i da saosećam sa belim ljudima. 0:00:32.560,0:00:34.400 Belim Norvežanima iz svoje zemlje. 0:00:35.480,0:00:38.056 Znate, belim, smeđim, kako god - 0:00:38.080,0:00:39.896 sve sam ih volela. 0:00:39.920,0:00:41.176 Sve sam ih razumela, 0:00:41.200,0:00:43.536 čak iako nisu uvek razumeli jedni druge, 0:00:43.560,0:00:44.800 svi su bili moji ljudi. 0:00:45.600,0:00:48.536 Moj otac je ipak bio[br]stalno krajnje zabrinut. 0:00:48.560,0:00:51.896 Govorio bi da i uz najbolje obrazovanje 0:00:51.920,0:00:55.096 neću imati poštene šanse. 0:00:55.120,0:00:58.536 Smatrao je da ću se i dalje[br]suočavati sa diskriminacijom. 0:00:58.560,0:01:01.376 I da je jedini način da me belci prihvate 0:01:01.400,0:01:03.576 to da postanem poznata. 0:01:03.600,0:01:07.600 Sad, možete misliti, ovako smo razgovarali[br]kad mi je bilo sedam godina. 0:01:08.440,0:01:11.416 Kad mi je bilo sedam godina, rekao je: 0:01:11.440,0:01:14.816 "Gledaj, biraj sport ili muziku." 0:01:14.840,0:01:19.296 Nije znao bilo šta o sportu -[br]srećom - pa je odabrana muzika. 0:01:19.320,0:01:23.656 Pa, kad mi je bilo sedam godina,[br]pokupio je dve moje igračke i lutke 0:01:23.680,0:01:25.280 i sve ih bacio. 0:01:26.160,0:01:30.016 U zamenu mi je dao[br]bezveznu malu kasio klavijaturu i - 0:01:30.040,0:01:31.256 (Smeh) 0:01:31.280,0:01:33.296 Da. I časove pevanja. 0:01:33.320,0:01:38.096 I praktično me je naterao da vežbam[br]satima i satima svakog dana. 0:01:38.120,0:01:42.376 Veoma brzo, naterao me je da nastupam[br]pred sve većom i većom publikom, 0:01:42.400,0:01:46.176 i, bizarno, ali postala sam[br]skoro kao dete sa letka 0:01:46.200,0:01:48.280 norveškog multikulturalizma. 0:01:48.760,0:01:50.496 Bila sam veoma ponosna, naravno. 0:01:50.520,0:01:53.856 Jer su čak i novine u tom momentu 0:01:53.880,0:01:56.456 počele da pišu lepo o smeđim ljudima, 0:01:56.480,0:01:59.640 pa sam osećala kako moja supermoć raste. 0:02:00.960,0:02:03.936 Pa, kad mi je bilo 12 godina,[br]vraćajući se iz škole, 0:02:03.960,0:02:05.176 malo sam skrenula s puta 0:02:05.200,0:02:08.735 jer sam želela da kupim[br]omiljeni slatkiš nazvan "slana stopala". 0:02:08.759,0:02:10.520 Znam da zvuče nekako grozno, 0:02:11.640,0:02:13.136 ali sam ih potpuno obožavala. 0:02:13.160,0:02:17.600 U suštini to su maleni slani[br]komadići slada u obliku stopala. 0:02:18.120,0:02:23.360 I sad dok to glasno izgovaram,[br]shvatam kako odvratno zvuči, 0:02:24.280,0:02:26.776 ali kako god, ja sam ih potpuno obožavala. 0:02:26.800,0:02:28.896 Pa se na mom putu do radnje 0:02:28.920,0:02:33.456 našao odrasli belac,[br]stajao je na ulazu blokirajući mi prolaz. 0:02:33.480,0:02:39.416 Pa sam pokušala da ga obiđem,[br]i dok sam to radila, zaustavio me je 0:02:39.440,0:02:41.240 i zurio je u mene, 0:02:42.200,0:02:44.136 i pljunuo mi je u lice, rekavši: 0:02:44.160,0:02:45.376 "Skloni mi se s puta 0:02:45.400,0:02:48.656 ti mala crna kučko,[br]ti mala pakistanska kučko, 0:02:48.680,0:02:50.600 vrati se u zemlju iz koje si došla." 0:02:51.600,0:02:54.696 Bila sam prestravljena. 0:02:54.720,0:02:56.016 Zurila sam u njega. 0:02:56.040,0:02:58.960 Bilo me je suviše strah[br]da obrišem pljuvačku s lica, 0:02:59.840,0:03:01.976 čak i dok se mešala s mojim suzama. 0:03:02.000,0:03:05.696 Sećam se da sam se osvrćala[br]u nadi da će svakog trena 0:03:05.720,0:03:09.376 odrasla osoba prići[br]i naterati ovog čoveka da prestane. 0:03:09.400,0:03:13.720 No, umesto toga, ljudi su žurili mimo mene[br]i pretvarali se da me ne vide. 0:03:14.160,0:03:17.760 Bila sam veoma zbunjena[br]jer sam mislila, dobro: 0:03:18.640,0:03:21.936 "Moji belci, hajde![br]Gde su? Šta se dešava?" 0:03:21.960,0:03:24.040 Kako to da ne dolaze da me spase? 0:03:24.760,0:03:27.016 Pa, bespotrebno je reći[br]da nisam kupila slatkiš. 0:03:27.040,0:03:29.160 Prosto sam što brže odjurila kući. 0:03:30.040,0:03:32.200 I dalje je sve ipak bilo u redu,[br]mislila sam. 0:03:32.800,0:03:35.896 Kako je vreme prolazilo,[br]postajala sam sve uspešnija, 0:03:35.920,0:03:40.040 vremenom sam takođe počela[br]da privlačim maltretiranja smeđih ljudi. 0:03:41.470,0:03:44.956 Neki muškarci iz zajednice mojih roditelja[br]su osećali da je neprihvatljivo 0:03:44.956,0:03:49.696 i nečasno za ženu da se bavi muzikom 0:03:49.720,0:03:51.680 i da bude toliko prisutna u medijima. 0:03:53.280,0:03:58.696 Pa su, veoma brzo, počeli[br]da me napadaju na mojim koncertima. 0:03:58.720,0:04:03.736 Sećam se jednog od koncerata,[br]bila sam na sceni, nagela se prema publici 0:04:03.760,0:04:07.016 i poslednje što sam videla[br]je mlado smeđe lice, 0:04:07.040,0:04:11.256 a sledeće čega sam svesna[br]je da mi je neku hemikaliju bacio u oči, 0:04:11.280,0:04:14.496 i sećam se da skoro nisam mogla da vidim[br]i oči su mi suzile, 0:04:14.520,0:04:16.120 ali sam ipak nastavila da pevam. 0:04:16.839,0:04:21.560 Pljuvali su mi u lice na ulicama Osla,[br]ovog puta smeđi ljudi. 0:04:22.360,0:04:25.576 Jednom su čak pokušali da me kidnapuju. 0:04:25.600,0:04:27.656 Pretnje smrću su bile beskonačne. 0:04:27.680,0:04:30.936 Sećam se da me je jednom stariji,[br]bradati čovek zaustavio na ulici 0:04:30.960,0:04:33.096 i rekao: "Mrzim te toliko 0:04:33.120,0:04:35.176 jer zbog tebe naše kćerke misle 0:04:35.200,0:04:36.760 da mogu da rade šta požele." 0:04:38.560,0:04:41.376 Mlađi čovek me je upozorio da se pripazim. 0:04:41.400,0:04:44.416 Rekao je da je muzika neislamska[br]i posao za kurve, 0:04:44.440,0:04:47.176 i ako nastavim s tim, da će me silovati 0:04:47.200,0:04:51.880 i da će mi raseći stomak[br]kako ne bih rodila kurvu sličnu sebi. 0:04:53.560,0:04:55.256 Opet sam bila veoma zbunjena. 0:04:55.280,0:04:57.185 Nisam mogla da razumem šta se dešavalo. 0:04:57.209,0:05:00.889 Moji smeđi ljudi su počeli[br]da me tako tretiraju - kako to? 0:05:01.560,0:05:04.656 Umesto da premošćujem[br]svetove, dva sveta, 0:05:04.680,0:05:07.680 osećala sam da padam[br]između moja dva sveta. 0:05:08.000,0:05:10.600 Pretpostavljam da je za mene[br]pljuvačka bila kriptonit. 0:05:12.560,0:05:14.576 Do moje 17 godine, 0:05:14.600,0:05:17.616 pretnje smrću su bile beskrajne,[br]a maltretiranje je bilo stalno. 0:05:17.640,0:05:20.446 Toliko se pogoršalo, da mi je majka[br]u jednom momentu rekla: 0:05:20.446,0:05:23.896 "Gledaj, ne možemo više da te štitimo[br]i da ti obezbedimo sigurnost, 0:05:23.920,0:05:25.696 moraćeš da ideš." 0:05:25.720,0:05:31.120 Pa sam kupila kartu u jednom pravcu[br]za London, spakovala kofer i otišla. 0:05:32.160,0:05:35.856 Najviše me je tada povredilo[br]to što niko nije rekao bilo šta. 0:05:35.880,0:05:38.240 Moj odlazak iz Norveške[br]je bio itekako javan. 0:05:39.120,0:05:42.656 Moji smeđi ljudi, moji beli ljudi -[br]niko nije rekao bilo šta. 0:05:42.680,0:05:44.800 Niko nije rekao:[br]"Sačekaj, ovo je pogrešno. 0:05:45.960,0:05:49.656 Podržimo ovu devojku, zaštitimo[br]ovu devojku jer je jedna od nas." 0:05:49.680,0:05:51.296 Niko to nije rekao. 0:05:51.320,0:05:54.360 Umesto toga, osećala sam se -[br]znate na aerodromima, 0:05:55.120,0:05:57.976 na pokretnoj traci za prtljag[br]imate razne kofere 0:05:58.000,0:05:59.256 koji kruže i kruže, 0:05:59.280,0:06:01.776 i uvek ima taj jedan kofer[br]koji ostane na kraju, 0:06:01.800,0:06:04.816 onaj koga niko ne želi,[br]koga niko ne traži. 0:06:04.840,0:06:06.120 Tako sam se osećala. 0:06:07.040,0:06:10.700 Nikad se nisam osećala tako usamljeno.[br]Nikad se nisam osećala tako izgubljeno. 0:06:12.360,0:06:16.360 Pa, po dolasku u London,[br]vremenom sam nastavila muzičku karijeru. 0:06:17.000,0:06:20.200 Drugo mesto, ali nažalost[br]ista stara priča. 0:06:20.840,0:06:24.376 Sećam se poruke koja mi je stigla[br]u kojoj je pisalo da će me ubiti 0:06:24.400,0:06:27.776 i da će reke krvi teći 0:06:27.800,0:06:31.256 i da će me silovati više puta[br]pre nego što umrem. 0:06:31.280,0:06:32.696 Do tad, moram da kažem, 0:06:32.720,0:06:35.176 zapravo sam se navikla na ovakve poruke, 0:06:35.200,0:06:39.480 ali različito je bilo to[br]da su sad počeli da prete mojoj porodici. 0:06:40.760,0:06:46.000 Pa sam ponovo spakovala kofer,[br]napustila muziku i preselila se u SAD. 0:06:46.520,0:06:47.776 Bilo mi je dosta. 0:06:47.800,0:06:50.416 Nisam želela više da imam bilo šta s ovim. 0:06:50.440,0:06:53.096 I sigurno nisam želela[br]da poginem zbog nečega 0:06:53.120,0:06:55.800 što nije ni bilo moj san -[br]to je bio izbor mog oca. 0:06:58.200,0:07:01.376 Pa sam se nekako izgubila. 0:07:01.400,0:07:02.936 Nekako sam se slomila. 0:07:02.960,0:07:05.296 Ali sam odlučila da želim 0:07:05.320,0:07:08.656 da provedem ostatak[br]nebitno koliko godina mog života 0:07:08.680,0:07:10.336 podržavajući mlade ljude 0:07:10.360,0:07:13.256 i pokušavajući da budem prisutna[br]na neke sitne načine, 0:07:13.280,0:07:14.976 kako god mogla. 0:07:15.000,0:07:18.256 Počela sam da volontiram[br]za razne organizacije 0:07:18.280,0:07:22.920 koje su radile s mladim muslimanima[br]unutar Evrope. 0:07:24.080,0:07:27.096 I, na moje iznenađenje, otkrila sam 0:07:27.120,0:07:31.600 da se toliko tih mladih ljudi pati i muči. 0:07:32.440,0:07:35.976 Suočavali su se sa tolikim problemima[br]u svojim porodicama i zajednicama 0:07:36.000,0:07:39.616 koje su se činile da više mare[br]za svoju čast i ugled 0:07:39.640,0:07:42.400 nego za sreću i živote svoje dece. 0:07:43.760,0:07:47.760 Počela sam da osećam da možda nisam sama,[br]da možda nisam toliko čudna. 0:07:48.280,0:07:50.600 Možda napolju ima još mojih ljudi. 0:07:51.280,0:07:53.496 Stvar je u tome,[br]nešto što mnogi ne razumeju, 0:07:53.520,0:07:57.816 da ima toliko nas koji odrastamo u Evropi 0:07:57.840,0:08:00.256 koji nismo slobodni da budemo mi sami. 0:08:00.280,0:08:02.360 Nama nije dozvoljeno[br]da budemo to što jesmo. 0:08:03.360,0:08:07.416 Nismo slobodni da se venčavamo 0:08:07.440,0:08:10.376 ili da budemo u vezama[br]s ljudima koje odaberemo. 0:08:10.376,0:08:12.112 Ne možemo ni da biramo karijeru. 0:08:12.112,0:08:15.856 Ovo je norma u muslimanskim[br]delovima Evrope. 0:08:15.880,0:08:18.960 Čak i u najslobodnijim društvima u svetu,[br]mi nismo slobodni. 0:08:19.640,0:08:23.536 Naši životi, naši snovi, naša budućnost[br]nam ne pripadaju, 0:08:23.560,0:08:26.816 oni pripadaju našim roditeljima[br]i njihovim zajednicama. 0:08:26.840,0:08:29.920 Otkrila sam bezbroj priča o mladim ljudima 0:08:30.880,0:08:33.775 koje su promakle svima nama, 0:08:33.799,0:08:35.535 koji su nevidljive za sve nas, 0:08:35.559,0:08:38.360 ali koji pate i pate usamljeni. 0:08:39.520,0:08:43.840 Deca koju gubimo u ugovorenim brakovima,[br]u nasilju zbog časti i zlostavljanju. 0:08:45.280,0:08:48.976 Naposletku sam shvatila, nakon nekoliko[br]godina rada s ovim mladim ljudima, 0:08:49.000,0:08:51.016 da neću moći da nastavim da bežim. 0:08:51.040,0:08:55.696 Ne mogu da provedem ostatak života[br]u strahu i skrivanju 0:08:55.720,0:08:58.160 i da ću zapravo morati da preduzmem nešto. 0:08:59.640,0:09:02.736 Takođe sam shvatila[br]da moje ćutanje, naše ćutanje, 0:09:02.760,0:09:05.080 omogućuje da se slično[br]zlostavljanje nastavi. 0:09:06.000,0:09:10.496 Pa sam odlučila da želim nekako[br]da iskoristim svoju supermoć iz detinjstva 0:09:10.520,0:09:15.216 tako što ću naterati ljude s različitih[br]strana ovih problema da razmeju 0:09:15.240,0:09:20.360 kako je biti mlada osoba zaglavljena[br]između svoje porodice i svoje države. 0:09:20.960,0:09:24.480 Pa sam počela da pravim filmove,[br]i počela sam da pričam ove priče. 0:09:24.880,0:09:29.296 Takođe sam želela da ljudi shvate[br]smrtonosne posledice kad mi 0:09:29.320,0:09:31.400 ne uzmemo ove probleme za ozbiljno. 0:09:32.000,0:09:34.360 Pa je prvi film[br]koji sam napravila bio o Banaz. 0:09:35.440,0:09:38.680 Bila je 17-ogodišnja Kurdkinja u Londonu. 0:09:39.520,0:09:42.420 Bila je poslušna, radila je sve[br]što su njeni roditelji želeli. 0:09:42.840,0:09:45.256 Pokušavala je da sve uradi kako treba. 0:09:45.260,0:09:47.926 Udala se za nekog momka[br]koga su njeni roditelji odabrali, 0:09:47.926,0:09:50.880 iako ju je stalno tukao i silovao. 0:09:51.880,0:09:54.696 Pokušavši da ode kod svoje porodice[br]za pomoć, rekli su: 0:09:54.720,0:09:56.976 "Pa, moraš da se vratiš[br]i budeš bolja supruga." 0:09:57.000,0:09:59.816 Zato što nisu želeli da imaju posla[br]sa razvedenom kćerkom 0:09:59.840,0:10:02.800 jer bi to, naravno,[br]bilo nečasno za porodicu. 0:10:03.680,0:10:06.280 Toliko ju je tukao da bi joj uši krvarile, 0:10:07.200,0:10:12.296 a kad ga je konačno napustila[br]i našla mladića kog je odabrala 0:10:12.320,0:10:14.136 i u kog se zaljubila, 0:10:14.160,0:10:16.416 zajednica i porodica su otkrili, 0:10:16.440,0:10:17.840 i ona je nestala. 0:10:18.440,0:10:20.280 Pronađena je tri meseca kasnije. 0:10:21.200,0:10:25.320 Ugurana je u kofer i zakopana ispod kuće. 0:10:28.040,0:10:31.560 Zadavila su je i tukla do smrti 0:10:32.760,0:10:37.280 tri muškarca, tri rođaka,[br]po naređenju njenog oca i ujaka. 0:10:37.960,0:10:40.136 Dodatna tragedija u Banazinoj priči 0:10:40.160,0:10:46.056 je da se pet puta obratila[br]engleskoj policiji za pomoć, 0:10:46.080,0:10:49.136 rekavši im da će je njena porodica ubiti. 0:10:49.160,0:10:52.040 Policija joj nije verovala,[br]te nisu uradili bilo šta. 0:10:53.080,0:10:54.336 A problem s ovim 0:10:54.360,0:10:58.736 je da ne samo da se mnoga naša deca[br]suočavaju s ovim problemima 0:10:58.760,0:11:01.856 unutar svojih porodica[br]i unutar zajednica svojih porodica, 0:11:01.880,0:11:05.520 već takođe nailaze na nerazumevanje 0:11:06.640,0:11:10.160 i apatiju u državama u kojima su odrasli. 0:11:11.640,0:11:16.336 Kada ih sopstvene porodice izdaju,[br]obraćaju se nama ostalima, 0:11:16.360,0:11:18.416 a kad mi ne razumemo, 0:11:18.440,0:11:19.640 gubimo ih. 0:11:21.120,0:11:24.296 Pa, dok sam radila na ovom filmu,[br]nekoliko ljudi mi je reklo: 0:11:24.320,0:11:26.850 "Pa, Dija, znaš,[br]to je prosto njihova kultura, 0:11:26.850,0:11:29.101 to je prosto nešto[br]što ti ljudi rade svojoj deci 0:11:29.101,0:11:30.655 i zaista se ne možemo mešati." 0:11:31.880,0:11:35.080 Uveravam vas da biti ubijen[br]nije moja kultura. 0:11:36.280,0:11:37.496 Znate? 0:11:37.520,0:11:39.216 I zasigurno ljudi kao ja, 0:11:39.240,0:11:41.736 mlade žene koje potiču[br]iz sličnih sredina kao ja, 0:11:41.760,0:11:45.856 bi trebalo da podležu[br]istim pravima, istoj zaštiti 0:11:45.880,0:11:48.880 kao i bilo ko u našoj državi, zašto ne? 0:11:50.360,0:11:55.096 Dakle, u svom sledećem filmu[br]sam pokušala da razumem 0:11:55.120,0:11:57.976 zašto neke od naših mladih[br]muslimanskih klinaca u Evropi 0:11:58.000,0:12:00.080 privlači ekstremizam i nasilje. 0:12:00.880,0:12:02.136 Međutim, uz tu temu 0:12:02.160,0:12:05.320 sam takođe spoznala da ću morati[br]da se suočim s najvećim strahom: 0:12:07.040,0:12:08.640 smeđim bradatim muškarcima. 0:12:10.880,0:12:13.696 Istim muškarcima ili sličnim muškarcima 0:12:13.720,0:12:16.520 onim koji su me šikanirali[br]veći deo mog života. 0:12:17.560,0:12:20.256 Muškarcima kojih se plašim[br]veći deo svog života. 0:12:20.280,0:12:23.136 Muškaracima koje takođe[br]istinski nisam volela 0:12:23.160,0:12:24.600 dugo, dugo godina. 0:12:25.160,0:12:29.136 Pa sam provela sledeće dve godine[br]intervjuišući osuđene teroriste, 0:12:29.160,0:12:31.656 džihadiste i bivše ekstremiste. 0:12:31.680,0:12:35.016 Otpre sam znala[br]nešto što je već očigledno, 0:12:35.040,0:12:40.216 a to je da religija, politika,[br]evropsko kolonijalno breme, 0:12:40.240,0:12:44.496 kao i skorašnji neuspesi[br]zapadne inostrane politike, 0:12:44.520,0:12:46.000 da je sve to deo slike. 0:12:46.520,0:12:49.776 No više sam bila zainteresovana[br]za otkrivanje šta su ljudski, 0:12:49.800,0:12:51.376 šta su lični razlozi 0:12:51.400,0:12:55.720 zbog kojih su neki mladi ljudi[br]podložni ovim grupama. 0:12:57.000,0:13:01.360 A istinski me je iznenadilo[br]to što sam otkrila povređena ljudska bića. 0:13:03.760,0:13:06.200 Umesto čudovišta za kojima sam tragala, 0:13:06.200,0:13:07.676 koje sam se nadala da ću naći - 0:13:07.676,0:13:10.776 iskreno jer bi to bilo[br]veoma zadovoljavajuće - 0:13:10.800,0:13:12.400 pronašla sam urušene ljude. 0:13:13.520,0:13:15.016 Baš poput Banaz, 0:13:15.040,0:13:18.296 otkrila sam da su ovi mladići rastrgnuti 0:13:18.320,0:13:20.856 u pokušaju premošćavanja jaza 0:13:20.880,0:13:24.360 između svojih porodica[br]i država u kojima su rođeni. 0:13:25.720,0:13:29.096 Naučila sam i da ekstremističke grupe,[br]terorističke grupe 0:13:29.120,0:13:32.576 iskorišćavaju ova osećanja kod mladih 0:13:32.600,0:13:36.456 i usmeravaju ih - cinično -[br]usmeravaju sve to ka nasilju. 0:13:36.480,0:13:38.056 "Priđite nama", kažu. 0:13:38.080,0:13:41.056 "Odbacite obe strane,[br]vaše porodice i vaše države 0:13:41.080,0:13:42.736 jer vas oni odbacuju. 0:13:42.760,0:13:45.856 Vašoj porodici je čast važnija od vas, 0:13:45.880,0:13:47.136 a vašoj državi, 0:13:47.160,0:13:53.040 pravi Norvežanin, Britanac ili Francuz[br]će uvek da bude belac, nikad vi." 0:13:54.040,0:13:57.496 Takođe obećavaju našim mladim ljudima[br]ono za čim žude: 0:13:57.520,0:14:01.856 značaj, herojstvo,[br]osećaj pripadanja i svrhe, 0:14:01.880,0:14:04.280 zajednicu koja ih voli i prihvata. 0:14:05.200,0:14:08.136 Nemoćnima daju osećanje moći. 0:14:08.160,0:14:13.040 Nevidljivi i utišani[br]su konačno vidljivi i saslušani. 0:14:15.120,0:14:17.656 Eto šta oni rade našim mladim ljudima. 0:14:17.680,0:14:21.520 Zašto ove grupe to rade[br]našim mladima, a ne mi? 0:14:22.760,0:14:24.336 Radi se o tome, 0:14:24.360,0:14:27.696 ne pokušavam da opravdam 0:14:27.720,0:14:31.456 ili da nađem izgovor za bilo koje nasilje. 0:14:31.480,0:14:35.056 Pokušavam da kažem[br]da moramo da razumemo 0:14:35.080,0:14:38.240 zašto neke naše mlade ljude privlači ovo. 0:14:39.680,0:14:42.016 Takođe bih volela[br]da vam pokažem, zapravo - 0:14:42.040,0:14:45.320 ovo su slike iz detinjstva[br]nekih od momaka iz filma. 0:14:47.240,0:14:50.200 Zateklo me je to da mnogi od njih - 0:14:50.960,0:14:52.616 nikada ne bih pomislila to - 0:14:52.640,0:14:55.960 ali mnogi od njih[br]imaju odsutne ili nasilne očeve. 0:14:56.800,0:14:58.736 A nekoliko ovih mladića 0:14:58.760,0:15:02.896 je na kraju otkrilo brižljive[br]i saosećajne očinske figure 0:15:02.920,0:15:04.590 unutar ovih ekstremističkih grupa. 0:15:05.920,0:15:09.080 Takođe sam naišla na muškarce[br]žrtve brutalnog rasnog nasilja, 0:15:09.690,0:15:12.186 ali su pronašli način[br]da se više ne osećaju kao žrtve 0:15:12.186,0:15:13.886 tako što su i sami postali nasilni. 0:15:13.886,0:15:18.896 Zapravo, otkrila sam nešto,[br]na moje zaprepašćenje, što sam prepoznala. 0:15:18.920,0:15:25.240 Otkrila sam ista osećanja koja sam osećala[br]kao 17-ogodišnjakinja, bežeći iz Norveške. 0:15:26.160,0:15:29.536 Istu zbunjenost, istu tugu, 0:15:29.560,0:15:33.040 isti osećaj izdaje 0:15:34.760,0:15:36.360 i nepripadanja bilo kome. 0:15:38.560,0:15:41.680 Isto osećanje izgubljenosti[br]i rastrgnutosti između kultura. 0:15:42.760,0:15:45.296 S tim u vezi, nisam izabrala uništavanje, 0:15:45.320,0:15:48.056 izabrala sam kameru umesto puške. 0:15:48.080,0:15:51.416 A razlog tome je moja supermoć. 0:15:51.440,0:15:56.336 Videla sam da je razumevanje[br]odgovor, umesto nasilja. 0:15:56.360,0:15:58.056 Videti ljudska bića 0:15:58.080,0:16:01.816 sa svim svojim vrlinama i manama, 0:16:01.840,0:16:03.696 umesto održavanja karikatura: 0:16:03.720,0:16:06.376 mi i oni, zlikovci i žrtve. 0:16:06.400,0:16:08.496 Takođe sam se pomirila sa činjenicom 0:16:08.520,0:16:12.176 da moje dve kulture[br]ne moraju da se sudaraju, 0:16:12.200,0:16:15.320 već mogu da postanu prostor[br]na kom pronalazim sopstveni glas. 0:16:15.840,0:16:18.576 Prestala sam da se osećam[br]kao da moram da izaberem stranu, 0:16:18.600,0:16:20.750 ali za to su mi bile potrebne[br]godine i godine. 0:16:21.640,0:16:23.656 Ima toliko naših mladih ljudi danas 0:16:23.680,0:16:25.696 koji se bore sa istim ovim pitanjima, 0:16:25.720,0:16:27.720 i s tim se bore sami. 0:16:29.440,0:16:32.080 A zbog toga su izloženi kao rane. 0:16:32.560,0:16:35.616 A za neke pogled na svet radikalnog islama 0:16:35.640,0:16:39.000 postaje zaraza koja se gnoji[br]u ovim otvorenim ranama. 0:16:41.160,0:16:44.160 Ima jedna afrička poslovica koja glasi: 0:16:45.960,0:16:48.976 "Ako mlade ne uvedete u selo, 0:16:49.000,0:16:51.760 spaliće ga, samo da osete[br]njegovu toplinu." 0:16:53.240,0:16:54.720 Volela bih da pitam - 0:16:55.640,0:16:58.176 muslimanske roditelje[br]i muslimanske zajednice, 0:16:58.200,0:17:00.616 hoćete li da volite[br]i brinete za vašu decu, 0:17:00.640,0:17:03.416 a da ih ne primoravate[br]da ispune vaša očekivanja? 0:17:03.440,0:17:05.880 Možete li da odaberete njih,[br]umesto vaše časti? 0:17:06.400,0:17:09.415 Možete li da razumete[br]zašto su tako besni i otuđeni 0:17:09.440,0:17:11.760 kad stavite svoju čast[br]ispred njihove sreće? 0:17:12.520,0:17:15.096 Možete li da pokušate[br]da budete prijatelj svom detetu 0:17:15.119,0:17:16.896 kako bi moglo da vam veruje 0:17:16.920,0:17:19.215 i moglo da deli sa vama svoja iskustva, 0:17:19.240,0:17:21.480 umesto da mora to da traži negde drugde. 0:17:22.359,0:17:25.440 A našim mladim ljudima[br]koje privlači ekstremizam: 0:17:26.680,0:17:30.320 možete li da priznate[br]da je vaš bes pokrenut bolom? 0:17:31.640,0:17:35.056 Hoćete li da nađete snage[br]da odolite tim ciničnim starim muškarcima 0:17:35.080,0:17:38.280 koji žele vašom krvlju[br]da ostvare sopstveni profit? 0:17:39.040,0:17:40.960 Možete li da pronađete način da živite? 0:17:41.880,0:17:44.136 Možete li da uvidite da je najslađa osveta 0:17:44.160,0:17:47.616 da vi živite srećne,[br]ispunjene i slobodne živote? 0:17:47.640,0:17:50.000 Živote koje određujete vi i niko drugi. 0:17:50.560,0:17:54.240 Zašto želite da postanete[br]tek još jedno mrtvo muslimansko dete? 0:17:55.080,0:17:59.240 A što se tiče nas ostalih: kada ćemo[br]da počnemo da slušamo naše mlade? 0:18:00.520,0:18:01.776 Kako da ih podržimo 0:18:01.800,0:18:05.760 da bi preusmerili bol[br]u nešto konstruktivnije? 0:18:06.760,0:18:08.216 Misle da nam se ne sviđaju. 0:18:08.240,0:18:11.016 Misle da ne marimo šta će da im se desi. 0:18:11.040,0:18:12.816 Misle da ih ne prihvatamo. 0:18:12.840,0:18:15.560 Možemo li da pronađemo način[br]da se osećaju drugačije? 0:18:17.280,0:18:20.216 Šta nam je potrebno[br]da ih vidimo i prepoznamo 0:18:20.240,0:18:25.176 pre nego što postanu bilo žrtve[br]ili počinioci nasilja? 0:18:25.200,0:18:28.776 Možemo li se naterati da brinemo za njih[br]i da ih smatramo našima? 0:18:28.800,0:18:33.656 A da ne budemo prosto zgroženi[br]kad žrtve nasilja liče na nas? 0:18:33.680,0:18:38.696 Možemo li da nađemo način da odbacimo[br]mržnju i zacelimo podele između nas? 0:18:38.720,0:18:42.696 Radi se o tome da ne možemo da priuštimo[br]da odustanemo jedni od drugih i naše dece, 0:18:42.720,0:18:44.856 čak iako ona odustanu od nas. 0:18:44.880,0:18:47.056 Svi smo u ovome zajedno. 0:18:47.080,0:18:52.560 A na duže staze, osveta i nasilje[br]neće funkcionisati protiv ekstremista. 0:18:53.480,0:18:57.256 Teroristi žele da budemo[br]šćućureni od straha u našim kućama, 0:18:57.280,0:18:59.456 da zatvaramo naša vrata i srca. 0:18:59.480,0:19:03.296 Žele da razjapimo[br]još rana u našim društvima 0:19:03.320,0:19:06.856 kako bi mogli da ih koriste[br]i što više šire svoju zarazu. 0:19:06.880,0:19:09.576 Žele da postanemo poput njih: 0:19:09.600,0:19:11.840 netolerantni, puni mržnje i okrutni. 0:19:14.200,0:19:16.656 Dan nakon napada u Parizu, 0:19:16.680,0:19:20.080 moja prijateljica je poslala[br]ovu sliku njene kćerke. 0:19:20.800,0:19:23.256 Ovo je bela devojčica i arapska devojčica. 0:19:23.280,0:19:24.480 Najbolje su prijateljice. 0:19:25.120,0:19:28.600 Ova slika je kriptonit za ekstremiste. 0:19:31.240,0:19:34.296 Ove dve devojčice sa svojim supermoćima 0:19:34.320,0:19:35.816 nam pokazuju put napred 0:19:35.840,0:19:39.240 ka društvu koje moramo[br]zajedno da izgradimo, 0:19:40.120,0:19:43.440 društvu koje uključuje i podržava, 0:19:44.480,0:19:46.680 umesto da odbija našu decu. 0:19:47.960,0:19:49.296 Hvala vam na pažnji. 0:19:49.320,0:19:57.782 (Aplauz)