1 00:00:01,081 --> 00:00:04,520 Când eram copil, știam că am superputeri. 2 00:00:06,920 --> 00:00:08,135 Exact. 3 00:00:08,160 --> 00:00:09,256 (Râsete) 4 00:00:09,280 --> 00:00:13,296 Credeam că sunt absolut senzațională pentru că pot înțelege 5 00:00:13,320 --> 00:00:15,456 sentimentele oamenilor creoli, 6 00:00:15,480 --> 00:00:18,880 ca bunicul meu, un musulman conservator. 7 00:00:19,360 --> 00:00:24,256 Și de asemenea, îmi puteam înțelege mama afgană, tatăl pakistanez, 8 00:00:24,280 --> 00:00:28,080 nu atât de religios, dar calm, destul de liberal. 9 00:00:28,480 --> 00:00:30,096 Desigur, puteam înțelege 10 00:00:30,120 --> 00:00:32,536 sentimentele oamenilor albi. 11 00:00:32,560 --> 00:00:34,400 Norvegienii albi din țara mea. 12 00:00:35,480 --> 00:00:38,056 Știți, albi, creoli, tot una... 13 00:00:38,080 --> 00:00:39,896 îi iubeam pe toți. 14 00:00:39,920 --> 00:00:41,176 Îi înțelegeam pe toți, 15 00:00:41,200 --> 00:00:43,536 chiar dacă ei nu îi înțelegeau mereu pe alții, 16 00:00:43,560 --> 00:00:44,800 ei erau toți oamenii mei. 17 00:00:45,600 --> 00:00:48,536 Tatăl meu, însă, era foarte îngrijorat. 18 00:00:48,560 --> 00:00:51,896 Tot spunea că și cu cea mai aleasă educație, 19 00:00:51,920 --> 00:00:55,096 nu voi primi un tratament corect. 20 00:00:55,120 --> 00:00:58,536 Tot voi înfrunta discriminarea, zicea el. 21 00:00:58,560 --> 00:01:01,376 Și că singura modalitate de a fi acceptată de albi 22 00:01:01,400 --> 00:01:03,576 era să devin faimoasă. 23 00:01:03,600 --> 00:01:07,600 Și a avut această conversație cu mine când aveam șapte ani. 24 00:01:08,440 --> 00:01:11,416 La vremea aceea mi-a zis: 25 00:01:11,440 --> 00:01:14,816 „Uite, trebuie să fie sportul sau muzica.” 26 00:01:14,840 --> 00:01:19,296 Din fericire, nu știa nimic despre sport, deci a fost muzica. 27 00:01:19,320 --> 00:01:23,656 Când aveam șapte ani, mi-a luat toate jucăriile, toate păpușile, 28 00:01:23,680 --> 00:01:25,280 și le-a aruncat. 29 00:01:26,160 --> 00:01:30,016 În schimb, mi-a dat o claviatură Casio stricată și... 30 00:01:30,040 --> 00:01:31,256 (Râsete) 31 00:01:31,280 --> 00:01:33,296 Da. Și lecții de cântat. 32 00:01:33,320 --> 00:01:38,096 M-a forțat, practic, să exersez ore în șir zilnic. 33 00:01:38,120 --> 00:01:42,376 Rapid, m-a făcut să cânt pentru audiențe din ce în ce mai mari 34 00:01:42,400 --> 00:01:46,176 și, în mod bizar, aproape am ajuns un copil faimos 35 00:01:46,200 --> 00:01:48,280 pentru multiculturalismul norvegian. 36 00:01:48,760 --> 00:01:50,496 Mă simțeam foarte mândră, evident, 37 00:01:50,520 --> 00:01:53,260 pentru că până și ziarele din acele momente 38 00:01:53,260 --> 00:01:55,900 începuseră să scrie lucruri bune despre oamenii creoli, 39 00:01:55,900 --> 00:01:59,640 deci puteam simți că superputerea mea creștea. 40 00:02:00,960 --> 00:02:03,936 Când aveam 12 ani, mergând de acasă la școală, 41 00:02:03,960 --> 00:02:05,170 am făcut un mic ocol 42 00:02:05,170 --> 00:02:08,735 pentru că voiam să-mi cumpăr dulciurile preferate numite „picioare sărate”. 43 00:02:08,759 --> 00:02:10,520 Știu că sună groaznic, 44 00:02:11,640 --> 00:02:13,136 dar le adoram. 45 00:02:13,160 --> 00:02:17,600 Erau niște jeleuri mici de lemn dulce sărate în formă de picioare. 46 00:02:18,120 --> 00:02:23,360 Și acum, că am zis-o cu voce tare, realizez ce groaznic sună, 47 00:02:24,280 --> 00:02:26,776 dar oricum, le adoram. 48 00:02:26,800 --> 00:02:28,896 În drumul meu spre magazin 49 00:02:28,920 --> 00:02:33,456 era un băiat alb mare în ușă, blocându-mi calea. 50 00:02:33,480 --> 00:02:39,416 Am încercat să îl înconjor, dar el m-a oprit 51 00:02:39,440 --> 00:02:41,240 și se holba la mine, 52 00:02:42,200 --> 00:02:44,136 și mi-a scuipat în față și a zis: 53 00:02:44,160 --> 00:02:45,376 „Pleacă din fața mea, 54 00:02:45,400 --> 00:02:48,656 cățea neagră, cățea pakistaneză, 55 00:02:48,680 --> 00:02:50,600 întoarce-te acasă de unde ai venit.” 56 00:02:51,600 --> 00:02:54,696 Am fost terifiată. 57 00:02:54,720 --> 00:02:56,016 Mă uitam la el. 58 00:02:56,040 --> 00:02:58,960 Îmi era prea frică să îmi șterg scuipatul de pe față, 59 00:02:59,840 --> 00:03:01,976 chiar dacă mi se combina cu lacrimile. 60 00:03:02,000 --> 00:03:05,696 Îmi amintesc că mă uitam în jur, sperând ca în câteva secunde 61 00:03:05,720 --> 00:03:09,376 un adult să vină să îl oprească pe acel băiat. 62 00:03:09,400 --> 00:03:13,720 În schimb, oamenii treceau grăbit pe lângă mine, prefăcându-se că nu mă văd. 63 00:03:14,160 --> 00:03:17,760 Eram foarte confuză pentru că mă gândeam: 64 00:03:18,640 --> 00:03:21,936 „Oamenii mei albi, haideți! Unde sunt? Ce se întâmplă? 65 00:03:21,960 --> 00:03:24,080 Cum de nu vin să mă salveze?” 66 00:03:24,640 --> 00:03:27,016 Nu e necesar să spun că nu am cumpărat dulciurile. 67 00:03:27,040 --> 00:03:29,460 Am alergat acasă cât de repede am putut. 68 00:03:30,040 --> 00:03:32,120 Lucrurile erau încă OK, am crezut. 69 00:03:32,800 --> 00:03:35,896 Cu timpul, cu cât am avut mai mult succes, 70 00:03:35,920 --> 00:03:40,040 am început să atrag agresivitatea din partea oamenilor de culoare. 71 00:03:41,520 --> 00:03:44,816 Niște bărbați din comunitatea părinților credeau că e inacceptabil 72 00:03:44,840 --> 00:03:49,696 și dezonorabil pentru o femeie să fie implicată în muzică 73 00:03:49,720 --> 00:03:51,680 și prezentă în media. 74 00:03:53,280 --> 00:03:58,696 Rapid, am început să fiu atacată la propriile concerte. 75 00:03:58,720 --> 00:04:03,736 Îmi amintesc că la unul dintre concerte eram pe scenă, m-am aplecat spre public 76 00:04:03,760 --> 00:04:07,016 și ultimul lucru pe care l-am văzut e un tânăr cu fața creolă, 77 00:04:07,040 --> 00:04:11,256 și apoi o substanță chimică mi-a fost aruncată în ochi. 78 00:04:11,280 --> 00:04:14,496 Îmi amintesc că nu prea puteam vedea și ochii îmi lăcrimau. 79 00:04:14,520 --> 00:04:16,120 Dar am continuat să cânt. 80 00:04:16,839 --> 00:04:21,560 Am fost scuipată în față pe străzile din Oslo, de data asta de bărbați creoli. 81 00:04:22,360 --> 00:04:25,500 Chiar au încercat să mă răpească. 82 00:04:25,500 --> 00:04:27,500 Amenințările cu moartea erau nesfârșite. 83 00:04:27,500 --> 00:04:31,016 Îmi amintesc că un bărbat mai în vârstă cu barbă m-a oprit pe stradă odată, 84 00:04:31,016 --> 00:04:33,096 spunându-mi: „Te urăsc așa mult 85 00:04:33,120 --> 00:04:35,266 pentru că le faci pe fetele noastre să creadă 86 00:04:35,266 --> 00:04:36,760 că pot face orice vor”. 87 00:04:38,560 --> 00:04:41,376 Un băiat mai tânăr m-a avertizat să am grijă. 88 00:04:41,400 --> 00:04:44,416 A zis că muzica e contra islamului și e munca curvelor 89 00:04:44,440 --> 00:04:47,176 și că dacă voi continua, voi fi violată 90 00:04:47,200 --> 00:04:51,880 și stomacul îmi va fi scos și altă curvă ca mine nu se va naște. 91 00:04:53,560 --> 00:04:55,256 Din nou, eram așa confuză. 92 00:04:55,280 --> 00:04:57,185 Nu puteam înțelege ce se întâmpla. 93 00:04:57,209 --> 00:05:00,889 Oamenii creoli începeau să mă trateze așa — de ce oare? 94 00:05:01,560 --> 00:05:04,656 În loc să unesc cele două lumi, 95 00:05:04,680 --> 00:05:07,680 simțeam cum cădeam între ele. 96 00:05:08,000 --> 00:05:10,600 Cred că pentru mine scuipatul era criptonită. 97 00:05:12,560 --> 00:05:14,510 Până la 17 ani, 98 00:05:14,510 --> 00:05:17,660 amenințările cu moartea au fost nesfârșite și hărțuirea constantă. 99 00:05:17,660 --> 00:05:20,462 Ajunsese așa rea, încât la un moment dat mama mi-a zis: 100 00:05:20,462 --> 00:05:23,896 „Uite, nu te mai putem proteja și ține în siguranță, 101 00:05:23,920 --> 00:05:25,696 deci va trebui să pleci.” 102 00:05:25,720 --> 00:05:31,120 Am cumpărat un bilet dus spre Londra, mi-am împachetat lucrurile și am plecat. 103 00:05:32,160 --> 00:05:35,856 Cea mai mare durere atunci a fost că nimeni nu a zis nimic. 104 00:05:35,880 --> 00:05:38,610 Am avut o plecare publică din Norvegia. 105 00:05:39,120 --> 00:05:42,656 Oamenii mei creoli, albii — nimeni nu a zis nimic. 106 00:05:42,680 --> 00:05:44,800 Nimeni nu a spus: „Stai, asta e greșit. 107 00:05:45,960 --> 00:05:49,656 Ajutați, protejați fata asta, e de-a noastră”. 108 00:05:49,680 --> 00:05:51,296 Nimeni nu a zis asta. 109 00:05:51,320 --> 00:05:54,360 În loc, m-am simțit... la aeroport, 110 00:05:55,120 --> 00:05:57,976 pe banda pentru bagaje există mai multe valize 111 00:05:58,000 --> 00:05:59,256 învârtindu-se 112 00:05:59,280 --> 00:06:01,776 și mereu acea care rămâne la sfârșit, 113 00:06:01,800 --> 00:06:04,816 pe care nu o vrea nimeni, după care nu vine nimeni. 114 00:06:04,840 --> 00:06:06,120 Așa m-am simțit. 115 00:06:07,040 --> 00:06:10,440 Niciodată nu m-am simțit mai singură, mai pierdută. 116 00:06:12,360 --> 00:06:16,360 După ce am venit la Londra, mi-am reluat în cele din urmă cariera muzicală. 117 00:06:17,000 --> 00:06:20,200 Un loc diferit, dar din păcate aceeași poveste. 118 00:06:20,840 --> 00:06:24,376 Îmi amintesc că un mesaj primit spunea că voi fi omorâtă, 119 00:06:24,400 --> 00:06:27,776 că vor curge râuri de sânge 120 00:06:27,800 --> 00:06:31,256 și că voi fi violată de multe ori înainte de a fi omorâtă. 121 00:06:31,280 --> 00:06:34,626 În acel moment deja mă obișnuisem cu mesaje de acest fel, 122 00:06:35,200 --> 00:06:39,480 dar acum familia mea a început să fie amenințată. 123 00:06:40,760 --> 00:06:46,000 Încă o dată, mi-am făcut bagajele, am lăsat muzica și m-am mutat in SUA. 124 00:06:46,520 --> 00:06:47,776 Mă săturasem. 125 00:06:47,800 --> 00:06:50,416 Nu voiam să mai am de-a face cu asta. 126 00:06:50,440 --> 00:06:53,096 Cu siguranță nu aveam să fiu ucisă pentru ceva 127 00:06:53,120 --> 00:06:56,110 care nici nu era visul meu, ci alegerea tatălui meu. 128 00:06:58,200 --> 00:07:01,376 Așa că m-am cam pierdut. 129 00:07:01,400 --> 00:07:02,936 M-am cam prăbușit. 130 00:07:02,960 --> 00:07:05,296 Dar am decis că voiam 131 00:07:05,320 --> 00:07:08,656 să îmi petrec următorii ani din viață, oricâți ar fi ei, 132 00:07:08,680 --> 00:07:10,336 sprijinind tineri 133 00:07:10,360 --> 00:07:13,256 și încercând să fiu acolo cumva, 134 00:07:13,280 --> 00:07:14,976 în orice mod posibil. 135 00:07:15,000 --> 00:07:18,256 Am făcut voluntariat pentru diferite organizații 136 00:07:18,280 --> 00:07:22,920 care lucrau cu tinerii musulmani din Europa. 137 00:07:24,080 --> 00:07:27,096 Spre surprindere mea, am aflat 138 00:07:27,120 --> 00:07:31,600 că mulți dintre acești tineri sufereau și se străduiau. 139 00:07:32,440 --> 00:07:35,976 Se confruntau cu multe probleme în familiile și comunitățile lor, 140 00:07:36,000 --> 00:07:39,616 cărora părea să le pese mai mult de onoare și reputație 141 00:07:39,640 --> 00:07:42,400 decât de fericirea și viețile propriilor copii. 142 00:07:43,760 --> 00:07:47,760 Am început să nu mă mai simt așa singură și ciudată. 143 00:07:48,280 --> 00:07:50,600 Poate sunt mai mulți oameni de-ai mei acolo. 144 00:07:51,280 --> 00:07:53,496 Ideea e că mulți nu înțeleg 145 00:07:53,520 --> 00:07:57,816 că sunt mulți ca noi, care creștem în Europa 146 00:07:57,840 --> 00:08:00,256 și nu suntem liberi să fim noi înșine. 147 00:08:00,280 --> 00:08:02,600 Nu ne permis să fim cine vrem să fim. 148 00:08:03,360 --> 00:08:07,416 Nu suntem liberi să ne căsătorim 149 00:08:07,440 --> 00:08:10,376 sau să avem relații cu oamenii pe care îi alegem. 150 00:08:10,400 --> 00:08:12,056 Nici cariera nu ne-o putem alege. 151 00:08:12,080 --> 00:08:15,810 Asta e regula pentru comunitățile musulmane din inima Europei. 152 00:08:15,810 --> 00:08:18,960 Chiar și în cele mai libere comunități ale lumii, nu suntem liberi. 153 00:08:19,640 --> 00:08:23,536 Viețile, visurile și viitorul nostru nu ne aparțin nouă, 154 00:08:23,560 --> 00:08:26,816 ci părinților și comunității noastre. 155 00:08:26,840 --> 00:08:29,920 Am ascultat nenumărate povești despre tineri 156 00:08:30,880 --> 00:08:33,775 care sunt pierduți, 157 00:08:33,799 --> 00:08:35,535 invizibili pentru toți, 158 00:08:35,559 --> 00:08:38,360 dar care suferă singuri. 159 00:08:39,520 --> 00:08:42,280 Tineri care cad pradă căsătoriilor forțate, 160 00:08:42,280 --> 00:08:44,030 bazate pe violență și abuz. 161 00:08:45,280 --> 00:08:48,976 După ce am lucrat ani de zile cu aceștia, am realizat în cele din urmă 162 00:08:49,000 --> 00:08:51,016 că nu pot fugi la nesfârșit. 163 00:08:51,040 --> 00:08:55,660 Că nu-mi pot petrece restul vieții fiind speriată ori ascunzându-mă 164 00:08:55,660 --> 00:08:58,560 și că trebuie totuși să fac ceva în această privință. 165 00:08:59,640 --> 00:09:02,736 Mi-am dat seama deopotrivă că tăcerea mea, a noastră, 166 00:09:02,760 --> 00:09:05,080 permite abuzului să continue. 167 00:09:06,000 --> 00:09:10,496 Așadar, am decis că superputerile mele din copilărie trebuie folosite 168 00:09:10,520 --> 00:09:15,216 pentru a-i face pe oamenii din ambele tabere să înțeleagă 169 00:09:15,240 --> 00:09:20,360 cum e să fii un tânăr prins între familia și țara ta. 170 00:09:20,960 --> 00:09:24,480 Astfel am început să fac filme și să expun aceste povești. 171 00:09:24,880 --> 00:09:29,250 Și am vrut ca oamenii să înțeleagă gravitatea consecințelor apărute în urma 172 00:09:29,250 --> 00:09:31,610 inabordării cu seriozitate a acestor probleme. 173 00:09:32,000 --> 00:09:34,360 Primul film realizat a fost despre Banaz. 174 00:09:35,440 --> 00:09:38,680 O fată de 17 ani de origine kurdă din Londra. 175 00:09:39,520 --> 00:09:42,320 Era ascultătoare, făcea orice-i spuneau părinții. 176 00:09:42,840 --> 00:09:45,256 A încercat să facă totul așa cum trebuie. 177 00:09:45,280 --> 00:09:47,896 S-a căsătorit cu un bărbat ales de părinții ei, 178 00:09:47,920 --> 00:09:50,880 deși acesta o bătea și o viola în mod constant. 179 00:09:51,880 --> 00:09:54,390 Când a încercat să ceară ajutorul familiei i-au spus: 180 00:09:54,390 --> 00:09:56,970 „Întoarce-te la el și fii o soție mai bună.” 181 00:09:56,970 --> 00:09:59,816 Asta pentru că ei nu voiau să aibă o fiică divorțată, 182 00:09:59,840 --> 00:10:03,110 deoarece asta ar dezonora familia. 183 00:10:03,680 --> 00:10:06,280 A fost bătută atât de rău, încât urechile îi sângerau, 184 00:10:07,200 --> 00:10:12,296 iar când într-un final a plecat și și-a găsit singură pe cineva 185 00:10:12,320 --> 00:10:14,136 de care s-a îndrăgostit, 186 00:10:14,160 --> 00:10:16,416 comunitatea și familia a aflat, 187 00:10:16,440 --> 00:10:17,840 iar ea a dispărut. 188 00:10:18,440 --> 00:10:20,280 A fost găsit trei luni mai târziu. 189 00:10:21,200 --> 00:10:25,320 Fusese îndesată într-un geamantan și îngropată sub casă. 190 00:10:28,040 --> 00:10:31,560 Fusese strangulată și omorâtă în bătaie 191 00:10:32,760 --> 00:10:37,280 de trei bărbați, trei verișori, la ordinele tatălui și unchiului ei. 192 00:10:37,960 --> 00:10:40,136 Tragedia din povestea lui Banaz 193 00:10:40,160 --> 00:10:46,056 e că fusese la poliția din Anglia de cinci ori pentru a le cere ajutorul, 194 00:10:46,080 --> 00:10:49,136 spunându-le că urma să fie ucisă de propria familie. 195 00:10:49,160 --> 00:10:52,360 Poliția nu a crezut-o, așa că nu a făcut nimic. 196 00:10:53,080 --> 00:10:54,336 Iar problema aici 197 00:10:54,360 --> 00:10:58,736 nu e doar că un număr considerabil dintre acești tineri se confruntă cu asta 198 00:10:58,760 --> 00:11:01,856 în sânul familiei ori în comunitățile lor, 199 00:11:01,880 --> 00:11:05,520 ci că pe deasupra, se lovesc de neînțelegerea 200 00:11:06,640 --> 00:11:10,160 și indiferența statelor în care au crescut. 201 00:11:11,640 --> 00:11:16,336 Când însăși familia lor îi trădează, ne cer nouă ajutorul, 202 00:11:16,360 --> 00:11:18,416 iar atunci când noi nu-i înțelegem, 203 00:11:18,440 --> 00:11:19,640 îi pierdem. 204 00:11:21,120 --> 00:11:24,296 Pe durata realizării acestui film, câțiva oameni mi-au spus: 205 00:11:24,320 --> 00:11:26,856 „Deeyah, știi, asta este cultura lor, 206 00:11:26,880 --> 00:11:29,071 asta e modul cum își tratează copiii 207 00:11:29,095 --> 00:11:30,655 și nu prea putem interveni.” 208 00:11:31,880 --> 00:11:35,080 Pot să vă asigur că crima nu face parte din cultura mea. 209 00:11:36,220 --> 00:11:37,310 Înțelegeți? 210 00:11:37,310 --> 00:11:39,216 Fără îndoială că cei care arată ca mine, 211 00:11:39,240 --> 00:11:41,736 tinere femei care vin din aceleași împrejurări, 212 00:11:41,760 --> 00:11:45,856 ar trebui să se bucure de aceleași drepturi și aceeași ocrotire 213 00:11:45,880 --> 00:11:48,880 ca oricine altcineva din țara noastră; de ce nu? 214 00:11:50,360 --> 00:11:55,096 Astfel, pentru următorul meu film, am vrut să încerc să înțeleg 215 00:11:55,120 --> 00:11:57,976 de ce unii dintre tinerii musulmani din Europa 216 00:11:58,000 --> 00:12:00,080 sunt atrași de extremism și violență. 217 00:12:00,880 --> 00:12:02,386 Însă odată cu acest proiect, 218 00:12:02,386 --> 00:12:05,540 mi-am dat seama că va trebui să înfrunt cea mai cumplită frică: 219 00:12:07,040 --> 00:12:08,640 bărbații creoli cu barbă. 220 00:12:10,880 --> 00:12:13,696 Aceiași bărbați, sau bărbați asemenea 221 00:12:13,720 --> 00:12:16,520 celor care m-au hăituit aproape toată viața. 222 00:12:17,560 --> 00:12:20,256 Bărbați de care mi-a fost teamă mai toată viața. 223 00:12:20,280 --> 00:12:23,136 Bărbați față de care am avut o aversiune profundă, 224 00:12:23,160 --> 00:12:24,600 timp de mulți, mulți ani. 225 00:12:25,160 --> 00:12:29,136 Așa că mi-am petrecut următorii doi ani intervievând teroriști deținuți, 226 00:12:29,160 --> 00:12:31,656 adepți al jihadului și foști extremiști. 227 00:12:31,680 --> 00:12:35,016 Ceea ce știam era limpede deja, 228 00:12:35,040 --> 00:12:40,216 și anume, faptul că religia, politica, efectele coloniilor europene, 229 00:12:40,240 --> 00:12:44,496 politica externă vestică, eșecurile din ultimii ani, 230 00:12:44,520 --> 00:12:46,000 fac toate parte din tablou. 231 00:12:46,520 --> 00:12:49,776 Însă interesul meu era să aflu care era temeiul rațiunii umane, 232 00:12:49,800 --> 00:12:51,376 care erau motivele personale, 233 00:12:51,400 --> 00:12:55,720 de ce unii tineri sunt ușor influențați de aceste grupări. 234 00:12:57,000 --> 00:13:01,720 Ceea ce m-a surprins, a fost faptul că erau niște ființe umane rănite. 235 00:13:03,760 --> 00:13:06,216 În locul monștrilor pe care îi căutam, 236 00:13:06,240 --> 00:13:07,886 și pe care speram să-i găsesc — 237 00:13:07,886 --> 00:13:10,776 pentru că, sinceră să fiu, ar fi fost foarte mulțumitor... 238 00:13:10,800 --> 00:13:12,800 Am dat peste oameni distruși. 239 00:13:13,520 --> 00:13:15,016 Precum Banaz, 240 00:13:15,040 --> 00:13:18,296 acești tineri erau sfâșiați sufletește 241 00:13:18,320 --> 00:13:20,856 din cauza încercării de a străbate distanțele 242 00:13:20,880 --> 00:13:24,360 dintre propriile familii și țările în care s-au născut. 243 00:13:25,720 --> 00:13:29,096 Și am aflat de asemenea că grupările extremiste și teroriste 244 00:13:29,120 --> 00:13:32,576 profită de sentimentele tinerilor 245 00:13:32,600 --> 00:13:36,456 și le canalizează — fără scrupule — către violență. 246 00:13:36,480 --> 00:13:38,056 „Alătură-te nouă”, spun. 247 00:13:38,080 --> 00:13:41,056 „Respinge ambele părți, respinge-ți familia și țara 248 00:13:41,080 --> 00:13:42,736 pentru că și ei te-au respins. 249 00:13:42,760 --> 00:13:45,856 Pentru familia ta, onoarea lor e mai importantă decât tine, 250 00:13:45,880 --> 00:13:47,136 iar pentru țara ta, 251 00:13:47,160 --> 00:13:53,040 un adevărat norvegian, englez sau francez va fi mereu alb, pe când tu nu vei fi.” 252 00:13:54,040 --> 00:13:57,496 Le promit de asemenea lucrurile la care tânjesc: 253 00:13:57,520 --> 00:14:01,856 valoare, eroism, un sentiment al apartenenței și scopului în viață, 254 00:14:01,880 --> 00:14:04,280 o comunitate care îi iubește și îi acceptă. 255 00:14:05,200 --> 00:14:08,136 Procedează în așa fel încât cei slabi să se simtă puternici. 256 00:14:08,160 --> 00:14:13,040 Cei nevăzuți și tăcuți să fie în sfârșit văzuți și auziți. 257 00:14:15,120 --> 00:14:17,656 Asta e ceea ce fac pentru tinerii noștri. 258 00:14:17,680 --> 00:14:21,520 De ce nu facem noi asta în locul acestor grupări? 259 00:14:22,760 --> 00:14:24,336 Ideea e că, 260 00:14:24,360 --> 00:14:27,696 nu încerc să justific 261 00:14:27,720 --> 00:14:31,456 sau să scuz în orice fel violența. 262 00:14:31,480 --> 00:14:35,056 Ce vreau să spun e că trebuie să înțelegem 263 00:14:35,080 --> 00:14:38,240 de ce unii tineri sunt atrași de asta. 264 00:14:39,680 --> 00:14:42,016 Aș vrea deopotrivă să vă arăt, de fapt... 265 00:14:42,040 --> 00:14:45,320 acestea sunt fotografiile din copilărie ale unor tineri din film. 266 00:14:47,240 --> 00:14:50,200 Am fost uimită că mulți dintre ei — 267 00:14:50,960 --> 00:14:52,616 niciodată nu aș fi crezut asta — 268 00:14:52,640 --> 00:14:55,960 dar mulți dintre ei fie nu au tată, fie au un tată abuziv. 269 00:14:56,800 --> 00:14:58,736 Și mulți dintre aceștia 270 00:14:58,760 --> 00:15:02,896 sfârșesc prin a găsi o figura paternă grijulie și înțelegătoare 271 00:15:02,920 --> 00:15:04,520 în cadrul grupărilor teroriste. 272 00:15:05,920 --> 00:15:09,080 Am dat și peste bărbați abrutizați de un rasism aspru, 273 00:15:09,800 --> 00:15:12,236 însă care au găsit o cale de a nu se mai victimiza, 274 00:15:12,236 --> 00:15:13,576 devenind brutali ei înșiși. 275 00:15:13,600 --> 00:15:18,896 Spre oroarea mea, am găsit ceva ce deja cunoscusem. 276 00:15:18,920 --> 00:15:25,240 Am regăsit aceleași sentimente pe care le-am avut când am plecat din Norvegia. 277 00:15:26,160 --> 00:15:29,536 Aceeași confuzie, aceeași mâhnire 278 00:15:29,560 --> 00:15:33,040 sentimentul de a fi trădat 279 00:15:34,760 --> 00:15:36,600 și de a nu aparține niciunui loc. 280 00:15:38,560 --> 00:15:41,680 Același sentiment de a fi pierdut și prins între două culturi. 281 00:15:42,760 --> 00:15:45,296 Acestea fiind spuse, eu nu am ales distrugerea, 282 00:15:45,320 --> 00:15:48,056 am luat o cameră video și nu o armă. 283 00:15:48,080 --> 00:15:51,416 Iar motivul pentru care am făcut asta e datorită superputerilor mele. 284 00:15:51,440 --> 00:15:56,336 Am realizat că mai degrabă înțelegerea și nu violența e răspunsul. 285 00:15:56,360 --> 00:15:58,056 Văzând ființe umane 286 00:15:58,080 --> 00:16:01,816 cu toate virtuțile și defectele lor, 287 00:16:01,840 --> 00:16:03,696 în loc să continui caricatura de: 288 00:16:03,720 --> 00:16:06,376 noi și ei, ticăloșii și victimele. 289 00:16:06,400 --> 00:16:08,496 M-am împăcat și cu gândul 290 00:16:08,520 --> 00:16:12,176 că cele două culturi ale mele nu trebuiau să se ciocnească, 291 00:16:12,200 --> 00:16:15,320 ci să devină spațiul în care pot să îmi găsesc vocea. 292 00:16:15,840 --> 00:16:18,576 Nu am simțit că trebuie să aleg o tabără sau alta, 293 00:16:18,600 --> 00:16:21,020 însă asta mi-a luat mulți, mulți ani. 294 00:16:21,600 --> 00:16:23,656 Sunt atât de mulți tineri în zilele noastre 295 00:16:23,680 --> 00:16:25,696 care se confruntă cu aceleași probleme 296 00:16:25,720 --> 00:16:27,720 și se confruntă cu ele de unii singuri. 297 00:16:29,440 --> 00:16:32,080 Iar asta îi face să fie precum o rană deschisă. 298 00:16:32,560 --> 00:16:35,616 Pentru unii, viziunea radicală islamică asupra lumii 299 00:16:35,640 --> 00:16:39,400 e la fel ca o infecție care produce puroi în acea rană deschisă. 300 00:16:41,160 --> 00:16:44,160 Un proverb african spune: 301 00:16:45,960 --> 00:16:48,976 „Dacă tinerii nu sunt primiți în sânul satului, 302 00:16:49,000 --> 00:16:51,760 îl vor pârjoli doar pentru a-i putea simți căldura.” 303 00:16:53,240 --> 00:16:54,720 Aș vrea să adresez o întrebare 304 00:16:55,640 --> 00:16:58,176 părinților și comunităților musulmane. 305 00:16:58,200 --> 00:17:00,616 V-ați iubi și îngriji copiii 306 00:17:00,640 --> 00:17:03,416 fără să-i obligați să vă satisfacă așteptările? 307 00:17:03,440 --> 00:17:05,880 I-ați alege pe ei în locul onoarei? 308 00:17:06,400 --> 00:17:09,390 Puteți înțelege de ce sunt atât de furioși și înstrăinați 309 00:17:09,390 --> 00:17:12,110 când alegeți onoarea în detrimentul fericirii lor? 310 00:17:12,520 --> 00:17:15,096 Puteți încerca să deveniți prietenii copiilor voștri 311 00:17:15,119 --> 00:17:16,896 pentru ca ei să capete încredere 312 00:17:16,920 --> 00:17:19,685 și să-și dorească să împărtășească experiențele cu voi 313 00:17:19,685 --> 00:17:21,480 și nu cu altcineva? 314 00:17:22,359 --> 00:17:25,440 Iar tinerilor amăgiți de extremism, 315 00:17:26,680 --> 00:17:30,320 realizați că furia vă e alimentată de suferință? 316 00:17:31,640 --> 00:17:35,056 Le veți putea oare rezista acelor bătrâni fără scrupule 317 00:17:35,080 --> 00:17:38,280 care v-ar vărsa sângele în interes propriu? 318 00:17:39,040 --> 00:17:40,960 Puteți găsi o cale de a trăi? 319 00:17:41,880 --> 00:17:44,136 Puteți vedea că cea mai dulce răzbunare 320 00:17:44,160 --> 00:17:47,616 e ca voi să trăiți o viață fericită, împlinită și lipsită de griji? 321 00:17:47,640 --> 00:17:50,000 O viață pe care voi singuri ați ales-o. 322 00:17:50,560 --> 00:17:54,240 De ce ați vrea să fiți un alt copil musulman mort? 323 00:17:55,080 --> 00:17:59,240 Iar pentru ceilalți, când oare vom începe să-i ascultăm pe cei tineri? 324 00:18:00,520 --> 00:18:01,776 Cum i-am putea sprijini 325 00:18:01,800 --> 00:18:05,760 ca ei să-și direcționeze suferința în ceva mai constructiv? 326 00:18:06,760 --> 00:18:08,216 Ei cred că nu îi placem. 327 00:18:08,240 --> 00:18:11,016 Că nu ne pasă de ce li se întâmplă. 328 00:18:11,040 --> 00:18:12,816 Că nu îi acceptăm. 329 00:18:12,840 --> 00:18:16,020 Putem găsi oare o cale să-i facem să nu mai simtă asta? 330 00:18:17,280 --> 00:18:20,216 Ce ne-ar costa să-i înțelegem și să le acordăm atenție 331 00:18:20,240 --> 00:18:25,176 înainte de a deveni victimele celor care instigă la violență? 332 00:18:25,200 --> 00:18:28,776 Putem să ne purtăm cu grijă și să-i considerăm de-ai noștri? 333 00:18:28,800 --> 00:18:33,656 Și nu doar să ne înfuriem atunci când victimele violenței arată ca noi? 334 00:18:33,680 --> 00:18:38,580 Putem găsi o cale de a evita ura și de a vindeca înstrăinarea dintre noi? 335 00:18:38,580 --> 00:18:41,440 Ideea e că nu putem renunța unii la alții, 336 00:18:41,440 --> 00:18:42,720 ori la copiii noștri, 337 00:18:42,720 --> 00:18:44,856 chiar dacă ei au făcut-o deja. 338 00:18:44,880 --> 00:18:47,056 Suntem împreună în asta. 339 00:18:47,080 --> 00:18:52,560 Iar pe termen lung, răzbunarea și violența nu vor avea efect împotriva extremiștilor. 340 00:18:53,480 --> 00:18:57,256 Teroriștii vor să ne ghemuim de frică în case 341 00:18:57,280 --> 00:18:59,456 și să ne încuiem ușile și inimile. 342 00:18:59,480 --> 00:19:03,296 Vor să fie cât mai multe răni deschise în societate 343 00:19:03,320 --> 00:19:06,856 pentru a-și putea răspândi infecția pretutindeni. 344 00:19:06,880 --> 00:19:09,576 Vor să devenim ca ei: 345 00:19:09,600 --> 00:19:11,840 intoleranți, plini de ură și cruzi. 346 00:19:14,200 --> 00:19:16,656 La o zi după atacurile din Paris, 347 00:19:16,680 --> 00:19:20,080 o prietenă mi-a trimis această poză a fiicei sale. 348 00:19:20,800 --> 00:19:23,256 O fetiță albă și una de origine arabă. 349 00:19:23,280 --> 00:19:24,790 Sunt cele mai bune prietene. 350 00:19:25,120 --> 00:19:28,600 O imagine ca aceasta e precum criptonita pentru extremiști. 351 00:19:31,240 --> 00:19:34,296 Aceste două fetițe cu superputerile lor 352 00:19:34,320 --> 00:19:35,816 ne arată calea 353 00:19:35,840 --> 00:19:39,240 spre societatea pe care trebuie să o clădim împreună, 354 00:19:40,120 --> 00:19:43,440 o societate deschisă și care oferă sprijin 355 00:19:44,480 --> 00:19:46,680 și nu una care nu ne acceptă copiii. 356 00:19:47,895 --> 00:19:49,772 Vă mulțumesc pentru atenția acordată. 357 00:19:49,802 --> 00:19:53,002 (Aplauze)