1 00:00:01,200 --> 00:00:04,747 Quando eu era pequena, eu sabia que tinha superpoderes. 2 00:00:06,920 --> 00:00:08,135 Eu sei. 3 00:00:08,160 --> 00:00:09,256 (Risos) 4 00:00:09,280 --> 00:00:13,041 Pensava que era absolutamente espetacular porque conseguia perceber 5 00:00:13,083 --> 00:00:15,837 e identificar-me com os sentimentos das pessoas castanhas, 6 00:00:15,880 --> 00:00:19,070 como o meu avô, um muçulmano conservador. 7 00:00:19,360 --> 00:00:24,256 E também, conseguia compreender a minha mãe afegã, o meu pai paquistanês, 8 00:00:24,280 --> 00:00:28,389 não muito religiosos mas descontraídos, bastante liberais. 9 00:00:28,480 --> 00:00:30,096 E claro, eu conseguia compreender 10 00:00:30,120 --> 00:00:32,817 e identificar-me com os sentimentos das pessoas brancas, 11 00:00:32,914 --> 00:00:34,809 os noruegueses brancos do meu país. 12 00:00:35,480 --> 00:00:38,056 Sabem, brancos, castanhos, tanto faz, 13 00:00:38,080 --> 00:00:39,896 amava-os a todos. 14 00:00:40,020 --> 00:00:41,339 Compreendia-os a todos, 15 00:00:41,372 --> 00:00:43,663 mesmo quando eles nem sempre se entendiam; 16 00:00:43,723 --> 00:00:45,272 eram todos o meu povo. 17 00:00:45,600 --> 00:00:48,536 O meu pai, no entanto, estava sempre bastante preocupado. 18 00:00:48,560 --> 00:00:51,896 Ele continuava a afirmar que, mesmo com a melhor educação, 19 00:00:51,920 --> 00:00:55,096 eu não iria receber um tratamento justo. 20 00:00:55,283 --> 00:00:58,536 De acordo com ele, eu continuaria a sofrer discriminação. 21 00:00:58,641 --> 00:01:01,376 E que a única maneira de ser aceite pelas pessoas brancas 22 00:01:01,400 --> 00:01:03,576 seria tornando-me famosa. 23 00:01:03,681 --> 00:01:07,654 Atenção, ele teve esta conversa comigo quando eu tinha sete anos. 24 00:01:08,440 --> 00:01:11,416 Então, apesar de eu ter sete anos, ele disse: 25 00:01:11,485 --> 00:01:14,906 "Olha, tem de ser ou desporto, ou música." 26 00:01:15,012 --> 00:01:19,114 Ele não sabia nada sobre desporto — abençoado seja — portanto foi a música. 27 00:01:19,429 --> 00:01:22,801 Então quando eu tinha sete anos, ele juntou todos os meus brinquedos, 28 00:01:22,834 --> 00:01:25,643 todas as minhas bonecas e deitou tudo fora. 29 00:01:26,160 --> 00:01:30,016 Em troca ele deu-me uma porcaria de um teclado Casio e... 30 00:01:30,040 --> 00:01:31,256 (Risos) 31 00:01:31,352 --> 00:01:33,350 Sim. E lições de canto. 32 00:01:33,420 --> 00:01:37,905 E forçou-me, basicamente, a praticar durante horas e horas todos os dias. 33 00:01:38,120 --> 00:01:42,376 Rapidamente, também me pôs a atuar para audiências cada vez maiores, 34 00:01:42,400 --> 00:01:46,276 e bizarramente, tornei-me como que uma representação 35 00:01:46,327 --> 00:01:48,589 do multiculturalismo norueguês. 36 00:01:48,760 --> 00:01:50,741 Sentia-me muito orgulhosa, claro. 37 00:01:50,783 --> 00:01:53,883 Porque até os jornais, nesta altura, 38 00:01:53,961 --> 00:01:56,810 começavam a escrever coisas boas sobre as pessoas castanhas, 39 00:01:56,861 --> 00:02:00,058 por isso eu sentia que o meu superpoder estava a crescer. 40 00:02:00,960 --> 00:02:03,936 Então quando eu tinha 12 anos, ao ir da escola para casa, 41 00:02:03,960 --> 00:02:05,285 fiz um pequeno desvio 42 00:02:05,318 --> 00:02:08,735 porque queria comprar os meus doces favoritos, "Salty feet". 43 00:02:08,759 --> 00:02:10,910 Eu sei que soa um pouco horrível, 44 00:02:11,640 --> 00:02:13,290 mas eu adoro-os. 45 00:02:13,360 --> 00:02:17,781 São basicamente uns pequenos pedaços de alcaçuz salgados com a forma de pés. 46 00:02:18,120 --> 00:02:23,505 E agora que o disse em voz alta, percebo quão terrível soa, 47 00:02:24,280 --> 00:02:26,776 mas seja como for, eu adoro-os. 48 00:02:26,800 --> 00:02:28,896 Portanto, no meu caminho para a loja, 49 00:02:28,920 --> 00:02:33,456 estava um tipo branco na porta a bloquear-me a entrada. 50 00:02:33,716 --> 00:02:39,416 Então tentei dar a volta e conforme fiz isto, ele deteve-me 51 00:02:39,440 --> 00:02:41,703 e ficou a olhar para mim, 52 00:02:42,200 --> 00:02:44,136 cuspiu na minha cara, e disse: 53 00:02:44,160 --> 00:02:45,548 "Sai do meu caminho 54 00:02:45,581 --> 00:02:48,656 "sua cabra preta, sua cabra paquistanesa, 55 00:02:48,680 --> 00:02:50,900 "volta para de onde vieste." 56 00:02:51,600 --> 00:02:54,696 Eu fiquei completamente horrorizada. 57 00:02:54,838 --> 00:02:56,216 Estava a olhar para ele. 58 00:02:56,276 --> 00:02:59,160 Estava cheia de medo de limpar o cuspo da minha cara, 59 00:02:59,840 --> 00:03:02,276 que se estava a misturar com as minhas lágrimas. 60 00:03:02,327 --> 00:03:05,732 Lembro-me de olhar à minha volta, à espera de que a qualquer momento, 61 00:03:05,792 --> 00:03:09,376 algum adulto viesse e fizesse aquele rapaz parar. 62 00:03:09,400 --> 00:03:13,829 Mas em vez disso, as pessoas passavam apressadas por mim fingindo não ver. 63 00:03:14,160 --> 00:03:17,878 Eu estava muito confusa porque estava a pensar: 64 00:03:18,640 --> 00:03:21,990 "Meus brancos, vamos! Onde estavam? O que estava a acontecer? 65 00:03:22,060 --> 00:03:24,276 Como é que eles não me vinham salvar?" 66 00:03:24,760 --> 00:03:27,197 Não é necessário dizer que não comprei os doces. 67 00:03:27,267 --> 00:03:29,687 Corri para casa o mais rápido possível. 68 00:03:30,040 --> 00:03:32,320 Porém, as coisas ainda estavam bem, pensei. 69 00:03:32,800 --> 00:03:36,023 Conforme o tempo passou, fui-me tornando mais bem sucedida, 70 00:03:36,083 --> 00:03:40,276 até que finalmente comecei a atrair a perseguição das pessoas castanhas. 71 00:03:41,520 --> 00:03:44,925 Alguns homens da comunidade dos meus pais sentiam que era inaceitável 72 00:03:44,976 --> 00:03:49,696 e desonroso para uma mulher estar envolvida em música 73 00:03:49,720 --> 00:03:51,834 e estar tão presente nos "media". 74 00:03:53,280 --> 00:03:58,696 Então rapidamente, eu começava a ser atacada nos meus próprios concertos. 75 00:03:58,838 --> 00:04:03,763 Lembro-me que num deles, eu estava no palco, e ao me inclinar para o público 76 00:04:03,814 --> 00:04:07,016 a última coisa que vi foi um jovem rosto castanho 77 00:04:07,058 --> 00:04:11,319 e um químico qualquer a ser atirado para os meus olhos 78 00:04:11,361 --> 00:04:14,696 e lembro-me que não conseguia ver e os meus olhos lacrimejavam 79 00:04:14,729 --> 00:04:16,529 mas continuei a cantar. 80 00:04:16,839 --> 00:04:21,714 Eu fui cuspida na cara nas ruas de Oslo, desta vez por um homem castanho. 81 00:04:22,360 --> 00:04:25,576 Até me tentaram raptar num determinado momento. 82 00:04:25,600 --> 00:04:27,656 As ameaças de morte eram intermináveis. 83 00:04:27,780 --> 00:04:30,936 Lembro-me que uma vez um homem mais velho barbudo me parou na rua, 84 00:04:30,960 --> 00:04:33,196 e disse: "O motivo por que te odeio tanto 85 00:04:33,238 --> 00:04:35,557 "é porque tu fazes as nossas filhas pensarem 86 00:04:35,590 --> 00:04:37,496 "que podem fazer o que quiserem". 87 00:04:38,560 --> 00:04:41,376 Um rapaz mais novo avisou-me para ter cuidado. 88 00:04:41,400 --> 00:04:44,416 Disse-me que a música era não-islâmica e trabalho de putas, 89 00:04:44,485 --> 00:04:47,357 e que "se eu continuasse com aquilo, acabas por ser violada 90 00:04:47,418 --> 00:04:51,934 "e a tua barriga seja cortada para não nascer outra puta como tu". 91 00:04:53,560 --> 00:04:55,256 Eu estava tão confusa. 92 00:04:55,352 --> 00:04:57,230 Não conseguia perceber aquilo. 93 00:04:57,254 --> 00:05:01,025 O meu próprio povo começava a me tratar desta forma — porquê? 94 00:05:01,560 --> 00:05:04,656 Em vez de unir os mundos, os dois mundos, 95 00:05:04,680 --> 00:05:07,743 sentia-me como se estivesse a cair entre os meus dois mundos. 96 00:05:08,000 --> 00:05:10,790 Suponho que para mim, o cuspo era kriptonita. 97 00:05:12,560 --> 00:05:14,466 Então quando eu tinha 17 anos, 98 00:05:14,509 --> 00:05:17,816 as ameaças de morte eram intermináveis e a perseguição era constante. 99 00:05:17,858 --> 00:05:20,602 Num certo momento, ficou tão mau que a minha mãe disse-me: 100 00:05:20,653 --> 00:05:23,896 "Olha, já não podemos proteger-te, não podemos manter-te segura, 101 00:05:23,920 --> 00:05:25,696 "então tens de te ir embora". 102 00:05:25,920 --> 00:05:31,220 Então comprei um bilhete só de ida para Londres, fiz as malas e parti. 103 00:05:32,160 --> 00:05:35,856 A minha maior angústia naquele momento foi que ninguém disse nada. 104 00:05:35,880 --> 00:05:38,585 Eu tive uma saída muito pública da Noruega. 105 00:05:39,120 --> 00:05:42,656 O meu povo castanho, o meu povo branco — ninguém disse nada. 106 00:05:42,916 --> 00:05:45,300 Ninguém disse: "Esperem isto está errado. 107 00:05:45,960 --> 00:05:49,656 "Apoiem esta rapariga, protejam-na, porque ela é uma de nós". 108 00:05:49,780 --> 00:05:51,296 Ninguém disse isto. 109 00:05:51,320 --> 00:05:54,423 Em vez disso, sentia-me como — sabem, no aeroporto, 110 00:05:55,120 --> 00:05:57,976 no corredor de bagagens têm malas diferentes 111 00:05:58,000 --> 00:05:59,419 a andar às voltas, 112 00:05:59,461 --> 00:06:01,776 e no final há sempre uma mala que sobra, 113 00:06:01,800 --> 00:06:04,816 uma que ninguém quer, uma que ninguém vai reclamar. 114 00:06:05,012 --> 00:06:06,501 Sentia-me assim. 115 00:06:07,040 --> 00:06:10,667 Nunca me tinha sentido tão sozinha. Nunca me tinha sentido tão perdida. 116 00:06:12,360 --> 00:06:16,550 Depois de chegar a Londres, recomecei a minha carreira musical. 117 00:06:17,000 --> 00:06:20,390 Um lugar diferente, mas infelizmente a mesma história. 118 00:06:20,840 --> 00:06:24,530 Lembro-me de uma mensagem que me foi enviada que dizia que ia ser morta 119 00:06:24,572 --> 00:06:27,776 e que iam correr rios de sangue 120 00:06:27,800 --> 00:06:31,165 e que eu seria violada muitas vezes antes de morrer. 121 00:06:31,280 --> 00:06:32,750 Neste ponto, tenho de dizer, 122 00:06:32,801 --> 00:06:35,176 eu estava acostumada a mensagens como esta. 123 00:06:35,200 --> 00:06:39,861 O que passou a ser diferente era que começavam a ameaçar a minha família. 124 00:06:40,760 --> 00:06:46,227 Então uma vez mais, fiz as malas, deixei a música e mudei-me para os EUA. 125 00:06:46,520 --> 00:06:47,866 Já chegava. 126 00:06:47,936 --> 00:06:50,416 Não queria ter mais nada a ver com isto. 127 00:06:50,440 --> 00:06:53,096 E certamente não seria morta por algo 128 00:06:53,120 --> 00:06:56,227 que nem era o meu sonho — era uma escolha do meu pai. 129 00:06:58,200 --> 00:07:01,376 Então perdi-me. 130 00:07:01,481 --> 00:07:02,936 Desmoronei-me. 131 00:07:03,023 --> 00:07:05,296 Mas decidi que o que eu queria fazer 132 00:07:05,320 --> 00:07:08,656 era passar o resto dos anos da minha vida 133 00:07:08,680 --> 00:07:10,336 a apoiar jovens 134 00:07:10,360 --> 00:07:13,256 e a tentar estar lá para eles de alguma forma, 135 00:07:13,280 --> 00:07:14,976 de qualquer forma que pudesse. 136 00:07:15,127 --> 00:07:18,346 Comecei a trabalhar como voluntária em várias organizações 137 00:07:18,389 --> 00:07:23,020 que trabalhavam com jovens muçulmanos da Europa. 138 00:07:24,080 --> 00:07:27,096 E para minha surpresa, o que encontrei foi 139 00:07:27,120 --> 00:07:31,727 que muitos destes jovens sofriam e debatiam-se. 140 00:07:32,440 --> 00:07:35,976 Enfrentavam tantos problemas com as suas famílias e comunidades 141 00:07:36,000 --> 00:07:39,616 que pareciam importar-se mais com a sua honra e reputação 142 00:07:39,640 --> 00:07:42,536 do que com a felicidade e a vida dos seus próprios filhos. 143 00:07:43,760 --> 00:07:47,987 Comecei a sentir que talvez não estava tão só, talvez não fosse tão estranha. 144 00:07:48,280 --> 00:07:50,881 Talvez haja mais pessoas do meu povo lá fora. 145 00:07:51,280 --> 00:07:53,496 O que a maior parte das pessoas não percebe 146 00:07:53,520 --> 00:07:57,816 é que há muitos de nós a crescer na Europa 147 00:07:57,840 --> 00:08:00,256 que não são livres de serem eles próprios. 148 00:08:00,370 --> 00:08:02,941 Não temos permissão para ser quem somos. 149 00:08:03,360 --> 00:08:07,416 Não somos livres para nos casarmos 150 00:08:07,440 --> 00:08:10,339 ou termos relacionamentos com as pessoas que escolhemos. 151 00:08:10,372 --> 00:08:12,437 Nós nem podemos escolher a nossa carreira. 152 00:08:12,480 --> 00:08:15,856 Esta é a norma no coração muçulmano da Europa. 153 00:08:15,961 --> 00:08:19,378 Até nas sociedades mais livres do mundo, não somos livres. 154 00:08:19,640 --> 00:08:23,536 A nossa vida, os nossos sonhos, o nosso futuro não nos pertencem, 155 00:08:23,560 --> 00:08:26,816 pertencem aos nossos pais e às suas comunidades. 156 00:08:26,985 --> 00:08:30,256 Encontrei um número sem fim de histórias de jovens 157 00:08:30,880 --> 00:08:33,775 que, para todos nós, estão perdidos, 158 00:08:33,835 --> 00:08:35,589 que nos são invisíveis 159 00:08:35,631 --> 00:08:38,760 mas que estão a sofrer e estão a sofrer sozinhos. 160 00:08:39,520 --> 00:08:44,112 Crianças que estamos a perder para casamentos forçados, violência e abuso. 161 00:08:45,280 --> 00:08:48,857 Por fim, depois de vários anos de trabalho com estes jovens, 162 00:08:48,881 --> 00:08:51,334 percebi que não serei capaz de continuar a fugir. 163 00:08:51,385 --> 00:08:55,696 Não posso passar o resto da minha vida com medo e a me esconder 164 00:08:55,720 --> 00:08:58,560 e que realmente vou ter que fazer alguma coisa. 165 00:08:59,640 --> 00:09:02,736 E também percebi que o meu silêncio, o nosso silêncio, 166 00:09:02,760 --> 00:09:05,343 permite que este tipo de abuso continue. 167 00:09:06,000 --> 00:09:10,496 Então decidi que queria dar uso a alguns dos meus superpoderes, 168 00:09:10,538 --> 00:09:15,216 para tentar fazer com que as pessoas nos diferentes lados compreendam 169 00:09:15,240 --> 00:09:20,478 o que é ser um jovem preso entre a sua família e o seu país. 170 00:09:20,960 --> 00:09:24,680 Então comecei a fazer filmes, e comecei a contar estas histórias. 171 00:09:24,880 --> 00:09:28,996 E queria que as pessoas compreendessem as consequências mortais 172 00:09:29,056 --> 00:09:31,836 de nós não levarmos estes problemas a sério. 173 00:09:32,000 --> 00:09:34,678 O primeiro filme que fiz foi sobre Banaz. 174 00:09:35,440 --> 00:09:39,289 Ela era uma rapariga curda de 17 anos que morava em Londres. 175 00:09:39,520 --> 00:09:42,538 Era obediente, fazia tudo o que os pais queriam. 176 00:09:42,840 --> 00:09:45,256 Tentava fazer tudo bem. 177 00:09:45,352 --> 00:09:48,077 Casou-se com um tipo que os pais escolheram para ela, 178 00:09:48,129 --> 00:09:51,307 apesar de ele lhe bater e a violar constantemente. 179 00:09:51,880 --> 00:09:54,696 E quando tentou pedir ajuda à sua família, disseram-lhe: 180 00:09:54,720 --> 00:09:56,976 "Bem, tens de voltar e ser uma esposa melhor." 181 00:09:57,054 --> 00:10:00,043 Porque não queriam uma filha divorciada nas suas mãos 182 00:10:00,076 --> 00:10:03,263 porque, claro, isso traria desonra para a família. 183 00:10:03,680 --> 00:10:06,789 Ele batia-lhe tanto que os seus ouvidos sangravam, 184 00:10:07,200 --> 00:10:12,296 e quando ela finalmente se foi embora e encontrou alguém que escolheu 185 00:10:12,320 --> 00:10:14,136 e por quem se apaixonou, 186 00:10:14,160 --> 00:10:16,479 quando a comunidade e a família descobriram, 187 00:10:16,558 --> 00:10:18,094 ela desapareceu. 188 00:10:18,440 --> 00:10:20,570 Foi encontrada três meses depois. 189 00:10:21,200 --> 00:10:25,447 Tinha sido enfiada numa mala e enterrada debaixo de casa. 190 00:10:28,040 --> 00:10:31,778 Tinha sido estrangulada, tinha sido espancada até à morte 191 00:10:32,760 --> 00:10:37,461 por três homens, três primos, sob ordens do seu pai e do seu tio. 192 00:10:37,960 --> 00:10:40,172 A tragédia da história de Banaz 193 00:10:40,241 --> 00:10:45,965 é que ela tinha ido cinco vezes à polícia pedir ajuda, 194 00:10:46,080 --> 00:10:49,136 dizendo-lhes que iria ser morta pela família. 195 00:10:49,160 --> 00:10:52,449 A polícia não acreditou nela então não fizeram nada. 196 00:10:53,080 --> 00:10:54,381 E o problema disto 197 00:10:54,432 --> 00:10:58,736 é que não só muitos dos nossos jovens estão a enfrentar estes problemas 198 00:10:58,760 --> 00:11:02,037 dentro das suas famílias e dentro das suas comunidades 199 00:11:02,061 --> 00:11:05,774 mas também estão a encontrar mal-entendidos 200 00:11:06,640 --> 00:11:10,160 e apatia nos países em que cresceram. 201 00:11:11,640 --> 00:11:16,336 Quando a própria família os trai, olham para o resto de nós, 202 00:11:16,360 --> 00:11:18,461 e quando nós não os compreendemos, 203 00:11:18,503 --> 00:11:20,094 perdemo-los. 204 00:11:21,120 --> 00:11:24,296 Enquanto eu estava a fazer este filme, muitas pessoas me disseram: 205 00:11:24,320 --> 00:11:26,774 "Deeyah, tu sabes, isto é apenas a cultura deles, 206 00:11:26,798 --> 00:11:29,434 "isto é apenas o que aquela gente faz aos seus filhos 207 00:11:29,467 --> 00:11:31,327 "e nós não podemos interferir." 208 00:11:31,880 --> 00:11:35,443 Posso assegurar-vos que ser morta não faz parte da minha cultura. 209 00:11:36,280 --> 00:11:37,496 Sabem? 210 00:11:37,520 --> 00:11:39,397 E as pessoas que se parecem comigo, 211 00:11:39,412 --> 00:11:41,790 raparigas que têm origens como as minhas, 212 00:11:41,841 --> 00:11:45,856 deveriam estar sujeitas aos mesmos direitos, às mesmas proteções 213 00:11:45,880 --> 00:11:48,943 que qualquer outra pessoa no nosso país, porque não? 214 00:11:50,360 --> 00:11:55,096 Então, para o meu próximo filme, eu queria tentar perceber 215 00:11:55,120 --> 00:11:58,130 porque é que alguns dos nossos jovens muçulmanos na Europa 216 00:11:58,181 --> 00:12:00,616 são atraídos pelo extremismo e pela violência. 217 00:12:00,880 --> 00:12:02,217 Mas com este tópico, 218 00:12:02,250 --> 00:12:05,483 também reconheci que tinha de enfrentar o meu pior medo: 219 00:12:07,040 --> 00:12:09,130 os homens castanhos barbudos. 220 00:12:10,880 --> 00:12:13,696 Os mesmos homens, ou homens parecidos, 221 00:12:13,720 --> 00:12:16,892 aos que me perseguiram a maior parte da minha vida. 222 00:12:17,560 --> 00:12:20,256 Homens de quem tive medo a maior parte da minha vida. 223 00:12:20,416 --> 00:12:23,163 Homens de quem não gostei profundamente, 224 00:12:23,214 --> 00:12:25,081 durante muitos, muitos anos. 225 00:12:25,160 --> 00:12:29,136 Então passei os dois anos seguintes a entrevistar terroristas condenados, 226 00:12:29,160 --> 00:12:31,656 jiadistas e antigos extremistas. 227 00:12:31,680 --> 00:12:35,116 O que eu também sabia, e que também era bastante óbvio, 228 00:12:35,185 --> 00:12:40,216 era que a religião, a política, a bagagem colonial da Europa, 229 00:12:40,267 --> 00:12:44,496 e falhas na política externa dos últimos anos, 230 00:12:44,520 --> 00:12:46,281 faziam parte disto. 231 00:12:46,520 --> 00:12:49,776 Mas o que mais me interessava perceber era quais eram os humanos, 232 00:12:49,836 --> 00:12:51,639 quais eram as razões pessoais 233 00:12:51,700 --> 00:12:55,901 porque alguns dos nossos jovens são suscetíveis a grupos como estes. 234 00:12:57,000 --> 00:13:01,578 E o que mais me surpreendeu foi que encontrei seres humanos magoados. 235 00:13:03,760 --> 00:13:06,216 Em vez dos monstros de que eu estava à procura, 236 00:13:06,240 --> 00:13:07,797 que eu esperava encontrar 237 00:13:07,849 --> 00:13:10,776 — francamente, porque teria sido muito gratificante — 238 00:13:10,800 --> 00:13:12,845 encontrei pessoas magoadas. 239 00:13:13,520 --> 00:13:15,043 Assim como Banaz, 240 00:13:15,094 --> 00:13:18,296 descobri que estes rapazes foram despedaçados 241 00:13:18,320 --> 00:13:20,983 ao tentarem colmatar as lacunas 242 00:13:21,034 --> 00:13:24,687 entre as suas famílias e os países em que nasceram. 243 00:13:25,720 --> 00:13:29,186 E o que também aprendi é que grupos extremistas, grupos terroristas 244 00:13:29,265 --> 00:13:32,576 estão a aproveitar-se destes sentimentos dos nossos jovens 245 00:13:32,600 --> 00:13:36,456 e canalizando isto — cinicamente — canalizando isto para a violência. 246 00:13:36,480 --> 00:13:38,146 "Venham ter connosco," dizem. 247 00:13:38,207 --> 00:13:41,056 "Rejeitem ambos os lados, a vossa família e o vosso país 248 00:13:41,080 --> 00:13:42,808 "porque eles também vos rejeitaram. 249 00:13:42,869 --> 00:13:45,856 "Para a vossa família, a honra é mais importante que vocês 250 00:13:45,916 --> 00:13:48,363 "e para o vosso país, um norueguês, 251 00:13:48,396 --> 00:13:53,267 "um britânico ou um francês vão ser sempre brancos e nunca como vocês." 252 00:13:54,040 --> 00:13:57,496 Também estão a prometer aos nossos jovens coisas que eles desejam: 253 00:13:57,620 --> 00:14:01,674 significado, heroísmo, um sentido de pertença e propósito, 254 00:14:01,880 --> 00:14:04,616 uma comunidade que os ama e que aceita. 255 00:14:05,200 --> 00:14:08,136 Fazem o impotente sentir-se poderoso. 256 00:14:08,278 --> 00:14:13,230 Os invisíveis e os silenciosos são finalmente vistos e ouvidos. 257 00:14:15,120 --> 00:14:17,656 É isto que eles estão a fazer pelos nossos jovens. 258 00:14:17,680 --> 00:14:21,756 Porque é que estes grupos estão a fazer isto pelos nossos jovens e nós não? 259 00:14:22,760 --> 00:14:24,454 O que se passa é o seguinte, 260 00:14:24,496 --> 00:14:27,696 eu não estou a tentar justificar 261 00:14:27,720 --> 00:14:31,456 ou a desculpar a violência. 262 00:14:31,480 --> 00:14:35,056 O que estou a tentar dizer é que temos de perceber 263 00:14:35,080 --> 00:14:38,540 o porquê de alguns dos nossos jovens serem atraídos por isto. 264 00:14:39,680 --> 00:14:42,016 Gostaria também de vos mostrar 265 00:14:42,094 --> 00:14:45,720 estas são fotos da infância de alguns dos rapazes no filme. 266 00:14:47,240 --> 00:14:50,454 O que realmente me impressionou é que muitos deles 267 00:14:50,960 --> 00:14:52,897 — eu nunca teria pensado nisto — 268 00:14:52,949 --> 00:14:56,305 mas muitos deles têm pais ausentes ou abusivos. 269 00:14:56,800 --> 00:14:58,754 E muitos destes rapazes 270 00:14:58,823 --> 00:15:03,096 acabaram por encontrar figuras paternais atenciosas e compassivas 271 00:15:03,138 --> 00:15:05,174 dentro destes grupos extremistas. 272 00:15:05,920 --> 00:15:09,489 Também encontrei homens brutalizados pela violência racista, 273 00:15:09,800 --> 00:15:12,056 mas que deixaram de se sentir como vítimas 274 00:15:12,080 --> 00:15:13,848 tornando-se violentos. 275 00:15:13,936 --> 00:15:18,723 Na verdade, eu encontrei algo, para meu horror, que reconheci. 276 00:15:18,920 --> 00:15:25,412 Encontrei os mesmos sentimentos que eu tinha aos 17 anos quando fugi da Noruega. 277 00:15:26,160 --> 00:15:29,536 A mesma confusão, a mesma tristeza, 278 00:15:29,560 --> 00:15:33,203 o mesmo sentimento de traição 279 00:15:34,760 --> 00:15:36,787 e de não pertencer a ninguém. 280 00:15:38,560 --> 00:15:41,834 O mesmo sentimento de estar perdida e dividida entre culturas. 281 00:15:42,760 --> 00:15:45,296 Tendo dito isto, eu não escolhi a destruição, 282 00:15:45,320 --> 00:15:48,056 escolhi pegar numa câmara em vez de numa arma. 283 00:15:48,080 --> 00:15:51,416 E a razão pela qual eu fiz isto foi por causa do meu superpoder. 284 00:15:51,440 --> 00:15:56,336 Eu conseguia ver que a compreensão é a resposta, em vez da violência. 285 00:15:56,360 --> 00:15:58,056 Ao ver seres humanos 286 00:15:58,080 --> 00:16:01,816 com todas as suas virtudes e todas as suas falhas 287 00:16:01,840 --> 00:16:03,696 em vez de continuar as caricaturas: 288 00:16:03,720 --> 00:16:06,376 nós e eles, os vilões e as vítimas. 289 00:16:06,400 --> 00:16:08,496 Eu também finalmente aceitei o facto 290 00:16:08,520 --> 00:16:12,176 que as minhas duas culturas não precisavam de estar em curso de colisão 291 00:16:12,200 --> 00:16:15,483 mas tornou-se num espaço onde encontrei a minha própria voz. 292 00:16:15,840 --> 00:16:18,576 Deixei de sentir como se tivesse de escolher um lado, 293 00:16:18,600 --> 00:16:21,043 mas isto levou-me muitos, muitos anos. 294 00:16:21,640 --> 00:16:23,656 Há tantos jovens hoje 295 00:16:23,680 --> 00:16:25,923 que estão a lutar com estas mesmas questões, 296 00:16:25,956 --> 00:16:28,501 mas estão a lutar com isto sozinhos. 297 00:16:29,440 --> 00:16:32,243 E isto deixa-os abertos como feridas. 298 00:16:32,560 --> 00:16:35,816 Para alguns, a cosmovisão do islamismo radical 299 00:16:35,876 --> 00:16:39,000 torna-se a infeção que apodrece estas feridas abertas. 300 00:16:41,160 --> 00:16:44,160 Há um provérbio africano que diz: 301 00:16:45,960 --> 00:16:48,976 "Se os jovens não são iniciados na aldeia, 302 00:16:49,000 --> 00:16:51,887 "vão queimá-la apenas para sentir o seu calor. " 303 00:16:53,240 --> 00:16:54,992 Eu gostava de perguntar 304 00:16:55,640 --> 00:16:58,176 aos pais e às comunidades muçulmanas: 305 00:16:58,200 --> 00:17:00,725 "Vão amar e cuidar dos vossos filhos 306 00:17:00,776 --> 00:17:03,488 "sem forçá-los a atender às vossas expectativas? 307 00:17:03,549 --> 00:17:06,161 "Podem escolhê-los em vez da vossa honra? 308 00:17:06,245 --> 00:17:09,624 "Conseguem perceber porque é que eles estão tão irritados e alienados 309 00:17:09,658 --> 00:17:12,241 "quando põem a vossa honra antes da felicidade deles? 310 00:17:12,520 --> 00:17:15,096 "Podem tentar ser amigos dos vossos filhos 311 00:17:15,119 --> 00:17:16,986 "para que eles possam confiar em vocês 312 00:17:17,020 --> 00:17:19,487 "e queiram partilhar as suas experiências convosco 313 00:17:19,549 --> 00:17:21,861 "em vez de terem de o ir procurar noutro lugar?" 314 00:17:22,359 --> 00:17:25,812 E para os nossos jovens que são tentados pelo extremismo: 315 00:17:26,680 --> 00:17:30,692 "Conseguem reconhecer que a vossa raiva é alimentada pela dor? 316 00:17:31,640 --> 00:17:35,056 "Vão encontrar a força para resistirem aos velhos cínicos 317 00:17:35,134 --> 00:17:38,543 "que querem usar o vosso sangue para os próprios lucros? 318 00:17:39,040 --> 00:17:41,260 "Conseguem encontrar uma forma de viver? 319 00:17:41,880 --> 00:17:44,136 "Conseguem ver que a vossa melhor vingança 320 00:17:44,160 --> 00:17:47,616 "é viverem uma vida feliz, plena e livre? 321 00:17:47,640 --> 00:17:50,209 "Uma vida definida por vocês e por mais ninguém. 322 00:17:50,560 --> 00:17:54,367 "Querem tornar-se em mais um miúdo muçulmano morto porquê?" 323 00:17:55,080 --> 00:17:56,847 E para o resto de nós: 324 00:17:56,910 --> 00:17:59,629 "Quando é que vamos começar a ouvir os nossos jovens? 325 00:18:00,520 --> 00:18:02,057 "Como podemos apoiá-los 326 00:18:02,100 --> 00:18:05,914 "em redirecionar a sua dor para algo mais construtivo?" 327 00:18:06,505 --> 00:18:08,370 Eles acham que nós não gostamos deles. 328 00:18:08,403 --> 00:18:11,197 Eles pensam que não queremos saber do que lhes acontece. 329 00:18:11,197 --> 00:18:13,152 Eles acham que nós não os aceitamos. 330 00:18:13,185 --> 00:18:16,214 Podemos encontrar uma forma diferente de os fazer sentir? 331 00:18:17,280 --> 00:18:20,216 O que será necessário para que possamos vê-los e percebê-los 332 00:18:20,240 --> 00:18:25,176 antes que eles se tornem vítimas ou perpetradores de violência? 333 00:18:25,200 --> 00:18:28,776 Podemos preocupar-nos com eles e considerá-los como nossos? 334 00:18:28,800 --> 00:18:33,656 E não ficarmos indignados apenas quando as vítimas são parecidas connosco? 335 00:18:33,680 --> 00:18:36,598 Podemos encontrar uma maneira de rejeitar o ódio? 336 00:18:36,907 --> 00:18:39,043 e curar as divisões entre nós? 337 00:18:39,225 --> 00:18:42,910 Não nos podemos dar ao luxo de desistir uns dos outros ou dos nossos filhos 338 00:18:42,920 --> 00:18:44,946 mesmo que eles tenham desistido de nós. 339 00:18:44,980 --> 00:18:47,056 Estamos todos juntos nisto. 340 00:18:47,080 --> 00:18:52,741 E a longo prazo, vingança e violência não vão funcionar contra os extremistas. 341 00:18:53,480 --> 00:18:57,110 Os terroristas querem que nós nos amontoemos nas nossas casas com medo, 342 00:18:57,143 --> 00:18:59,456 fechando as nossas portas e os nossos corações. 343 00:18:59,480 --> 00:19:03,296 Querem que rasguemos mais feridas nas nossas sociedades 344 00:19:03,320 --> 00:19:06,856 para que eles possam usá-las para espalharem as suas infeções. 345 00:19:06,880 --> 00:19:09,576 Querem que sejamos como eles: 346 00:19:09,600 --> 00:19:12,285 intolerantes, odiosos e cruéis. 347 00:19:14,200 --> 00:19:16,656 No dia seguinte aos ataques de Paris, 348 00:19:16,680 --> 00:19:20,352 um amigo meu mandou-me esta foto da sua filha. 349 00:19:20,800 --> 00:19:23,256 Aqui estão uma menina branca e uma menina árabe. 350 00:19:23,280 --> 00:19:24,925 São melhores amigas. 351 00:19:25,120 --> 00:19:28,872 Esta imagem é a kryptonita para os extremistas. 352 00:19:31,240 --> 00:19:34,296 Estas duas meninas com os seus superpoderes 353 00:19:34,320 --> 00:19:35,906 estão a mostrar o caminho 354 00:19:35,958 --> 00:19:39,412 para uma sociedade que juntos precisamos de construir, 355 00:19:40,120 --> 00:19:44,021 uma sociedade que inclui e que apoia, 356 00:19:44,480 --> 00:19:46,880 em vez de rejeitar os nossos jovens. 357 00:19:47,960 --> 00:19:49,459 Obrigada por me ouvirem. 358 00:19:49,520 --> 00:19:52,821 (Aplausos)