0:00:01.200,0:00:04.747 Quando eu era pequena, [br]eu sabia que tinha superpoderes. 0:00:06.920,0:00:08.135 Eu sei. 0:00:08.160,0:00:09.256 (Risos) 0:00:09.280,0:00:13.041 Pensava que era absolutamente espetacular[br]porque conseguia perceber 0:00:13.083,0:00:15.837 e identificar-me com os sentimentos[br]das pessoas castanhas, 0:00:15.880,0:00:19.070 como o meu avô,[br]um muçulmano conservador. 0:00:19.360,0:00:24.256 E também, conseguia compreender[br]a minha mãe afegã, o meu pai paquistanês, 0:00:24.280,0:00:28.389 não muito religiosos mas descontraídos,[br]bastante liberais. 0:00:28.480,0:00:30.096 E claro, eu conseguia compreender 0:00:30.120,0:00:32.817 e identificar-me com os sentimentos[br]das pessoas brancas, 0:00:32.914,0:00:34.809 os noruegueses brancos do meu país. 0:00:35.480,0:00:38.056 Sabem, brancos, castanhos, tanto faz, 0:00:38.080,0:00:39.896 amava-os a todos. 0:00:40.020,0:00:41.339 Compreendia-os a todos, 0:00:41.372,0:00:43.663 mesmo quando eles nem sempre [br]se entendiam; 0:00:43.723,0:00:45.272 eram todos o meu povo. 0:00:45.600,0:00:48.536 O meu pai, no entanto,[br]estava sempre bastante preocupado. 0:00:48.560,0:00:51.896 Ele continuava a afirmar que,[br]mesmo com a melhor educação, 0:00:51.920,0:00:55.096 eu não iria receber um tratamento justo. 0:00:55.283,0:00:58.536 De acordo com ele, [br]eu continuaria a sofrer discriminação. 0:00:58.641,0:01:01.376 E que a única maneira[br]de ser aceite pelas pessoas brancas 0:01:01.400,0:01:03.576 seria tornando-me famosa. 0:01:03.681,0:01:07.654 Atenção, ele teve esta conversa comigo[br]quando eu tinha sete anos. 0:01:08.440,0:01:11.416 Então, apesar de eu ter sete anos,[br]ele disse: 0:01:11.485,0:01:14.906 "Olha, tem de ser ou desporto,[br]ou música." 0:01:15.012,0:01:19.114 Ele não sabia nada sobre desporto[br]— abençoado seja — portanto foi a música. 0:01:19.429,0:01:22.801 Então quando eu tinha sete anos,[br]ele juntou todos os meus brinquedos, 0:01:22.834,0:01:25.643 todas as minhas bonecas[br]e deitou tudo fora. 0:01:26.160,0:01:30.016 Em troca ele deu-me uma porcaria [br]de um teclado Casio e... 0:01:30.040,0:01:31.256 (Risos) 0:01:31.352,0:01:33.350 Sim. E lições de canto. 0:01:33.420,0:01:37.905 E forçou-me, basicamente, a praticar[br]durante horas e horas todos os dias. 0:01:38.120,0:01:42.376 Rapidamente, também me pôs a atuar[br]para audiências cada vez maiores, 0:01:42.400,0:01:46.276 e bizarramente, tornei-me[br]como que uma representação 0:01:46.327,0:01:48.589 do multiculturalismo norueguês. 0:01:48.760,0:01:50.741 Sentia-me muito orgulhosa, claro. 0:01:50.783,0:01:53.883 Porque até os jornais, nesta altura, 0:01:53.961,0:01:56.810 começavam a escrever coisas boas[br]sobre as pessoas castanhas, 0:01:56.861,0:02:00.058 por isso eu sentia que o meu [br]superpoder estava a crescer. 0:02:00.960,0:02:03.936 Então quando eu tinha 12 anos,[br]ao ir da escola para casa, 0:02:03.960,0:02:05.285 fiz um pequeno desvio 0:02:05.318,0:02:08.735 porque queria comprar[br]os meus doces favoritos, "Salty feet". 0:02:08.759,0:02:10.910 Eu sei que soa um pouco horrível, 0:02:11.640,0:02:13.290 mas eu adoro-os. 0:02:13.360,0:02:17.781 São basicamente uns pequenos pedaços[br]de alcaçuz salgados com a forma de pés. 0:02:18.120,0:02:23.505 E agora que o disse em voz alta,[br]percebo quão terrível soa, 0:02:24.280,0:02:26.776 mas seja como for,[br]eu adoro-os. 0:02:26.800,0:02:28.896 Portanto, no meu caminho para a loja, 0:02:28.920,0:02:33.456 estava um tipo branco na porta [br]a bloquear-me a entrada. 0:02:33.716,0:02:39.416 Então tentei dar a volta e conforme [br]fiz isto, ele deteve-me 0:02:39.440,0:02:41.703 e ficou a olhar para mim, 0:02:42.200,0:02:44.136 cuspiu na minha cara, e disse: 0:02:44.160,0:02:45.548 "Sai do meu caminho 0:02:45.581,0:02:48.656 "sua cabra preta,[br]sua cabra paquistanesa, 0:02:48.680,0:02:50.900 "volta para de onde vieste." 0:02:51.600,0:02:54.696 Eu fiquei completamente horrorizada. 0:02:54.838,0:02:56.216 Estava a olhar para ele. 0:02:56.276,0:02:59.160 Estava cheia de medo de limpar [br]o cuspo da minha cara, 0:02:59.840,0:03:02.276 que se estava a misturar [br]com as minhas lágrimas. 0:03:02.327,0:03:05.732 Lembro-me de olhar à minha volta,[br]à espera de que a qualquer momento, 0:03:05.792,0:03:09.376 algum adulto viesse[br]e fizesse aquele rapaz parar. 0:03:09.400,0:03:13.829 Mas em vez disso, as pessoas passavam[br]apressadas por mim fingindo não ver. 0:03:14.160,0:03:17.878 Eu estava muito confusa[br]porque estava a pensar: 0:03:18.640,0:03:21.990 "Meus brancos, vamos! Onde estavam?[br]O que estava a acontecer? 0:03:22.060,0:03:24.276 Como é que eles não me vinham salvar?" 0:03:24.760,0:03:27.197 Não é necessário dizer[br]que não comprei os doces. 0:03:27.267,0:03:29.687 Corri para casa [br]o mais rápido possível. 0:03:30.040,0:03:32.320 Porém, as coisas ainda[br]estavam bem, pensei. 0:03:32.800,0:03:36.023 Conforme o tempo passou,[br]fui-me tornando mais bem sucedida, 0:03:36.083,0:03:40.276 até que finalmente comecei a atrair [br]a perseguição das pessoas castanhas. 0:03:41.520,0:03:44.925 Alguns homens da comunidade[br]dos meus pais sentiam que era inaceitável 0:03:44.976,0:03:49.696 e desonroso para uma mulher[br]estar envolvida em música 0:03:49.720,0:03:51.834 e estar tão presente nos "media". 0:03:53.280,0:03:58.696 Então rapidamente, eu começava a ser[br]atacada nos meus próprios concertos. 0:03:58.838,0:04:03.763 Lembro-me que num deles, eu estava no[br]palco, e ao me inclinar para o público 0:04:03.814,0:04:07.016 a última coisa que vi foi[br]um jovem rosto castanho 0:04:07.058,0:04:11.319 e um químico qualquer[br]a ser atirado para os meus olhos 0:04:11.361,0:04:14.696 e lembro-me que não conseguia ver[br]e os meus olhos lacrimejavam 0:04:14.729,0:04:16.529 mas continuei a cantar. 0:04:16.839,0:04:21.714 Eu fui cuspida na cara nas ruas de Oslo,[br]desta vez por um homem castanho. 0:04:22.360,0:04:25.576 Até me tentaram raptar [br]num determinado momento. 0:04:25.600,0:04:27.656 As ameaças de morte eram intermináveis. 0:04:27.780,0:04:30.936 Lembro-me que uma vez um homem [br]mais velho barbudo me parou na rua, 0:04:30.960,0:04:33.196 e disse: "O motivo por que te odeio tanto 0:04:33.238,0:04:35.557 "é porque tu fazes as nossas [br]filhas pensarem 0:04:35.590,0:04:37.496 "que podem fazer o que quiserem". 0:04:38.560,0:04:41.376 Um rapaz mais novo avisou-me [br]para ter cuidado. 0:04:41.400,0:04:44.416 Disse-me que a música era não-islâmica[br]e trabalho de putas, 0:04:44.485,0:04:47.357 e que "se eu continuasse com aquilo,[br]acabas por ser violada 0:04:47.418,0:04:51.934 "e a tua barriga seja cortada para[br]não nascer outra puta como tu". 0:04:53.560,0:04:55.256 Eu estava tão confusa. 0:04:55.352,0:04:57.230 Não conseguia perceber aquilo. 0:04:57.254,0:05:01.025 O meu próprio povo começava a me [br]tratar desta forma — porquê? 0:05:01.560,0:05:04.656 Em vez de unir os mundos,[br]os dois mundos, 0:05:04.680,0:05:07.743 sentia-me como se estivesse a cair[br]entre os meus dois mundos. 0:05:08.000,0:05:10.790 Suponho que para mim, [br]o cuspo era kriptonita. 0:05:12.560,0:05:14.466 Então quando eu tinha 17 anos, 0:05:14.509,0:05:17.816 as ameaças de morte eram intermináveis[br]e a perseguição era constante. 0:05:17.858,0:05:20.602 Num certo momento, ficou tão mau[br]que a minha mãe disse-me: 0:05:20.653,0:05:23.896 "Olha, já não podemos proteger-te,[br]não podemos manter-te segura, 0:05:23.920,0:05:25.696 "então tens de te ir embora". 0:05:25.920,0:05:31.220 Então comprei um bilhete só de ida[br]para Londres, fiz as malas e parti. 0:05:32.160,0:05:35.856 A minha maior angústia naquele [br]momento foi que ninguém disse nada. 0:05:35.880,0:05:38.585 Eu tive uma saída muito pública [br]da Noruega. 0:05:39.120,0:05:42.656 O meu povo castanho, o meu povo [br]branco — ninguém disse nada. 0:05:42.916,0:05:45.300 Ninguém disse: "Esperem isto está errado. 0:05:45.960,0:05:49.656 "Apoiem esta rapariga, protejam-na,[br]porque ela é uma de nós". 0:05:49.780,0:05:51.296 Ninguém disse isto. 0:05:51.320,0:05:54.423 Em vez disso, sentia-me como[br]— sabem, no aeroporto, 0:05:55.120,0:05:57.976 no corredor de bagagens [br]têm malas diferentes 0:05:58.000,0:05:59.419 a andar às voltas, 0:05:59.461,0:06:01.776 e no final há sempre uma mala que sobra, 0:06:01.800,0:06:04.816 uma que ninguém quer,[br]uma que ninguém vai reclamar. 0:06:05.012,0:06:06.501 Sentia-me assim. 0:06:07.040,0:06:10.667 Nunca me tinha sentido tão sozinha.[br]Nunca me tinha sentido tão perdida. 0:06:12.360,0:06:16.550 Depois de chegar a Londres, [br]recomecei a minha carreira musical. 0:06:17.000,0:06:20.390 Um lugar diferente,[br]mas infelizmente a mesma história. 0:06:20.840,0:06:24.530 Lembro-me de uma mensagem que [br]me foi enviada que dizia que ia ser morta 0:06:24.572,0:06:27.776 e que iam correr rios de sangue 0:06:27.800,0:06:31.165 e que eu seria violada[br]muitas vezes antes de morrer. 0:06:31.280,0:06:32.750 Neste ponto, tenho de dizer, 0:06:32.801,0:06:35.176 eu estava acostumada [br]a mensagens como esta. 0:06:35.200,0:06:39.861 O que passou a ser diferente era que[br]começavam a ameaçar a minha família. 0:06:40.760,0:06:46.227 Então uma vez mais, fiz as malas,[br]deixei a música e mudei-me para os EUA. 0:06:46.520,0:06:47.866 Já chegava. 0:06:47.936,0:06:50.416 Não queria ter mais nada a ver com isto. 0:06:50.440,0:06:53.096 E certamente não seria morta por algo 0:06:53.120,0:06:56.227 que nem era o meu sonho[br]— era uma escolha do meu pai. 0:06:58.200,0:07:01.376 Então perdi-me. 0:07:01.481,0:07:02.936 Desmoronei-me. 0:07:03.023,0:07:05.296 Mas decidi que o que eu queria fazer 0:07:05.320,0:07:08.656 era passar o resto dos anos da minha vida 0:07:08.680,0:07:10.336 a apoiar jovens 0:07:10.360,0:07:13.256 e a tentar estar lá para eles [br]de alguma forma, 0:07:13.280,0:07:14.976 de qualquer forma que pudesse. 0:07:15.127,0:07:18.346 Comecei a trabalhar como voluntária[br]em várias organizações 0:07:18.389,0:07:23.020 que trabalhavam com jovens[br]muçulmanos da Europa. 0:07:24.080,0:07:27.096 E para minha surpresa, o que encontrei foi 0:07:27.120,0:07:31.727 que muitos destes jovens[br]sofriam e debatiam-se. 0:07:32.440,0:07:35.976 Enfrentavam tantos problemas [br]com as suas famílias e comunidades 0:07:36.000,0:07:39.616 que pareciam importar-se mais [br]com a sua honra e reputação 0:07:39.640,0:07:42.536 do que com a felicidade e a vida[br]dos seus próprios filhos. 0:07:43.760,0:07:47.987 Comecei a sentir que talvez não estava [br]tão só, talvez não fosse tão estranha. 0:07:48.280,0:07:50.881 Talvez haja mais pessoas[br]do meu povo lá fora. 0:07:51.280,0:07:53.496 O que a maior parte das pessoas [br]não percebe 0:07:53.520,0:07:57.816 é que há muitos de nós a crescer na Europa 0:07:57.840,0:08:00.256 que não são livres de serem eles próprios. 0:08:00.370,0:08:02.941 Não temos permissão para ser quem somos. 0:08:03.360,0:08:07.416 Não somos livres para nos casarmos 0:08:07.440,0:08:10.339 ou termos relacionamentos [br]com as pessoas que escolhemos. 0:08:10.372,0:08:12.437 Nós nem podemos escolher a nossa carreira. 0:08:12.480,0:08:15.856 Esta é a norma[br]no coração muçulmano da Europa. 0:08:15.961,0:08:19.378 Até nas sociedades mais livres [br]do mundo, não somos livres. 0:08:19.640,0:08:23.536 A nossa vida, os nossos sonhos, [br]o nosso futuro não nos pertencem, 0:08:23.560,0:08:26.816 pertencem aos nossos pais [br]e às suas comunidades. 0:08:26.985,0:08:30.256 Encontrei um número sem fim [br]de histórias de jovens 0:08:30.880,0:08:33.775 que, para todos nós, estão perdidos, 0:08:33.835,0:08:35.589 que nos são invisíveis 0:08:35.631,0:08:38.760 mas que estão a sofrer [br]e estão a sofrer sozinhos. 0:08:39.520,0:08:44.112 Crianças que estamos a perder para [br]casamentos forçados, violência e abuso. 0:08:45.280,0:08:48.857 Por fim, depois de vários anos [br]de trabalho com estes jovens, 0:08:48.881,0:08:51.334 percebi que não serei capaz[br]de continuar a fugir. 0:08:51.385,0:08:55.696 Não posso passar o resto da minha vida[br]com medo e a me esconder 0:08:55.720,0:08:58.560 e que realmente vou ter [br]que fazer alguma coisa. 0:08:59.640,0:09:02.736 E também percebi que o meu silêncio,[br]o nosso silêncio, 0:09:02.760,0:09:05.343 permite que este tipo de abuso continue. 0:09:06.000,0:09:10.496 Então decidi que queria dar uso[br]a alguns dos meus superpoderes, 0:09:10.538,0:09:15.216 para tentar fazer com que as pessoas [br]nos diferentes lados compreendam 0:09:15.240,0:09:20.478 o que é ser um jovem preso [br]entre a sua família e o seu país. 0:09:20.960,0:09:24.680 Então comecei a fazer filmes, [br]e comecei a contar estas histórias. 0:09:24.880,0:09:28.996 E queria que as pessoas compreendessem[br]as consequências mortais 0:09:29.056,0:09:31.836 de nós não levarmos [br]estes problemas a sério. 0:09:32.000,0:09:34.678 O primeiro filme que fiz foi sobre Banaz. 0:09:35.440,0:09:39.289 Ela era uma rapariga curda de 17 anos [br]que morava em Londres. 0:09:39.520,0:09:42.538 Era obediente, [br]fazia tudo o que os pais queriam. 0:09:42.840,0:09:45.256 Tentava fazer tudo bem. 0:09:45.352,0:09:48.077 Casou-se com um tipo que os pais[br]escolheram para ela, 0:09:48.129,0:09:51.307 apesar de ele lhe bater [br]e a violar constantemente. 0:09:51.880,0:09:54.696 E quando tentou pedir ajuda à sua [br]família, disseram-lhe: 0:09:54.720,0:09:56.976 "Bem, tens de voltar [br]e ser uma esposa melhor." 0:09:57.054,0:10:00.043 Porque não queriam uma filha [br]divorciada nas suas mãos 0:10:00.076,0:10:03.263 porque, claro, [br]isso traria desonra para a família. 0:10:03.680,0:10:06.789 Ele batia-lhe tanto[br]que os seus ouvidos sangravam, 0:10:07.200,0:10:12.296 e quando ela finalmente se foi embora [br]e encontrou alguém que escolheu 0:10:12.320,0:10:14.136 e por quem se apaixonou, 0:10:14.160,0:10:16.479 quando a comunidade [br]e a família descobriram, 0:10:16.558,0:10:18.094 ela desapareceu. 0:10:18.440,0:10:20.570 Foi encontrada três meses depois. 0:10:21.200,0:10:25.447 Tinha sido enfiada numa mala [br]e enterrada debaixo de casa. 0:10:28.040,0:10:31.778 Tinha sido estrangulada, [br]tinha sido espancada até à morte 0:10:32.760,0:10:37.461 por três homens, três primos, [br]sob ordens do seu pai e do seu tio. 0:10:37.960,0:10:40.172 A tragédia da história de Banaz 0:10:40.241,0:10:45.965 é que ela tinha ido cinco vezes[br]à polícia pedir ajuda, 0:10:46.080,0:10:49.136 dizendo-lhes que iria ser morta [br]pela família. 0:10:49.160,0:10:52.449 A polícia não acreditou nela [br]então não fizeram nada. 0:10:53.080,0:10:54.381 E o problema disto 0:10:54.432,0:10:58.736 é que não só muitos dos nossos jovens [br]estão a enfrentar estes problemas 0:10:58.760,0:11:02.037 dentro das suas famílias[br]e dentro das suas comunidades 0:11:02.061,0:11:05.774 mas também estão a encontrar [br]mal-entendidos 0:11:06.640,0:11:10.160 e apatia nos países em que cresceram. 0:11:11.640,0:11:16.336 Quando a própria família os trai, [br]olham para o resto de nós, 0:11:16.360,0:11:18.461 e quando nós não os compreendemos, 0:11:18.503,0:11:20.094 perdemo-los. 0:11:21.120,0:11:24.296 Enquanto eu estava a fazer este filme,[br]muitas pessoas me disseram: 0:11:24.320,0:11:26.774 "Deeyah, tu sabes, [br]isto é apenas a cultura deles, 0:11:26.798,0:11:29.434 "isto é apenas o que aquela [br]gente faz aos seus filhos 0:11:29.467,0:11:31.327 "e nós não podemos interferir." 0:11:31.880,0:11:35.443 Posso assegurar-vos que ser morta [br]não faz parte da minha cultura. 0:11:36.280,0:11:37.496 Sabem? 0:11:37.520,0:11:39.397 E as pessoas que se parecem comigo, 0:11:39.412,0:11:41.790 raparigas que têm origens [br]como as minhas, 0:11:41.841,0:11:45.856 deveriam estar sujeitas aos mesmos[br]direitos, às mesmas proteções 0:11:45.880,0:11:48.943 que qualquer outra pessoa no nosso país,[br]porque não? 0:11:50.360,0:11:55.096 Então, para o meu próximo filme,[br]eu queria tentar perceber 0:11:55.120,0:11:58.130 porque é que alguns dos nossos jovens[br]muçulmanos na Europa 0:11:58.181,0:12:00.616 são atraídos pelo extremismo [br]e pela violência. 0:12:00.880,0:12:02.217 Mas com este tópico, 0:12:02.250,0:12:05.483 também reconheci[br]que tinha de enfrentar o meu pior medo: 0:12:07.040,0:12:09.130 os homens castanhos barbudos. 0:12:10.880,0:12:13.696 Os mesmos homens, ou homens parecidos, 0:12:13.720,0:12:16.892 aos que me perseguiram[br]a maior parte da minha vida. 0:12:17.560,0:12:20.256 Homens de quem tive medo[br]a maior parte da minha vida. 0:12:20.416,0:12:23.163 Homens de quem não gostei profundamente, 0:12:23.214,0:12:25.081 durante muitos, muitos anos. 0:12:25.160,0:12:29.136 Então passei os dois anos seguintes[br]a entrevistar terroristas condenados, 0:12:29.160,0:12:31.656 jiadistas e antigos extremistas. 0:12:31.680,0:12:35.116 O que eu também sabia, [br]e que também era bastante óbvio, 0:12:35.185,0:12:40.216 era que a religião, a política,[br]a bagagem colonial da Europa, 0:12:40.267,0:12:44.496 e falhas na política externa [br]dos últimos anos, 0:12:44.520,0:12:46.281 faziam parte disto. 0:12:46.520,0:12:49.776 Mas o que mais me interessava perceber [br]era quais eram os humanos, 0:12:49.836,0:12:51.639 quais eram as razões pessoais 0:12:51.700,0:12:55.901 porque alguns dos nossos jovens [br]são suscetíveis a grupos como estes. 0:12:57.000,0:13:01.578 E o que mais me surpreendeu foi que [br]encontrei seres humanos magoados. 0:13:03.760,0:13:06.216 Em vez dos monstros[br]de que eu estava à procura, 0:13:06.240,0:13:07.797 que eu esperava encontrar 0:13:07.849,0:13:10.776 — francamente, porque teria sido [br]muito gratificante — 0:13:10.800,0:13:12.845 encontrei pessoas magoadas. 0:13:13.520,0:13:15.043 Assim como Banaz, 0:13:15.094,0:13:18.296 descobri que estes rapazes [br]foram despedaçados 0:13:18.320,0:13:20.983 ao tentarem colmatar as lacunas 0:13:21.034,0:13:24.687 entre as suas famílias[br]e os países em que nasceram. 0:13:25.720,0:13:29.186 E o que também aprendi é que[br]grupos extremistas, grupos terroristas 0:13:29.265,0:13:32.576 estão a aproveitar-se destes sentimentos [br]dos nossos jovens 0:13:32.600,0:13:36.456 e canalizando isto — cinicamente —[br]canalizando isto para a violência. 0:13:36.480,0:13:38.146 "Venham ter connosco," dizem. 0:13:38.207,0:13:41.056 "Rejeitem ambos os lados, [br]a vossa família e o vosso país 0:13:41.080,0:13:42.808 "porque eles também vos rejeitaram. 0:13:42.869,0:13:45.856 "Para a vossa família, a honra é mais[br]importante que vocês 0:13:45.916,0:13:48.363 "e para o vosso país, um norueguês, 0:13:48.396,0:13:53.267 "um britânico ou um francês vão ser [br]sempre brancos e nunca como vocês." 0:13:54.040,0:13:57.496 Também estão a prometer aos nossos [br]jovens coisas que eles desejam: 0:13:57.620,0:14:01.674 significado, heroísmo,[br]um sentido de pertença e propósito, 0:14:01.880,0:14:04.616 uma comunidade que os ama e que aceita. 0:14:05.200,0:14:08.136 Fazem o impotente sentir-se poderoso. 0:14:08.278,0:14:13.230 Os invisíveis e os silenciosos [br]são finalmente vistos e ouvidos. 0:14:15.120,0:14:17.656 É isto que eles estão a fazer[br]pelos nossos jovens. 0:14:17.680,0:14:21.756 Porque é que estes grupos estão[br]a fazer isto pelos nossos jovens e nós não? 0:14:22.760,0:14:24.454 O que se passa é o seguinte, 0:14:24.496,0:14:27.696 eu não estou a tentar justificar 0:14:27.720,0:14:31.456 ou a desculpar a violência. 0:14:31.480,0:14:35.056 O que estou a tentar dizer [br]é que temos de perceber 0:14:35.080,0:14:38.540 o porquê de alguns dos nossos jovens [br]serem atraídos por isto. 0:14:39.680,0:14:42.016 Gostaria também de vos mostrar 0:14:42.094,0:14:45.720 estas são fotos da infância[br]de alguns dos rapazes no filme. 0:14:47.240,0:14:50.454 O que realmente me impressionou [br]é que muitos deles 0:14:50.960,0:14:52.897 — eu nunca teria pensado nisto — 0:14:52.949,0:14:56.305 mas muitos deles[br]têm pais ausentes ou abusivos. 0:14:56.800,0:14:58.754 E muitos destes rapazes 0:14:58.823,0:15:03.096 acabaram por encontrar figuras paternais [br]atenciosas e compassivas 0:15:03.138,0:15:05.174 dentro destes grupos extremistas. 0:15:05.920,0:15:09.489 Também encontrei homens brutalizados[br]pela violência racista, 0:15:09.800,0:15:12.056 mas que deixaram de se sentir como vítimas 0:15:12.080,0:15:13.848 tornando-se violentos. 0:15:13.936,0:15:18.723 Na verdade, eu encontrei algo, [br]para meu horror, que reconheci. 0:15:18.920,0:15:25.412 Encontrei os mesmos sentimentos que eu[br]tinha aos 17 anos quando fugi da Noruega. 0:15:26.160,0:15:29.536 A mesma confusão, a mesma tristeza, 0:15:29.560,0:15:33.203 o mesmo sentimento de traição 0:15:34.760,0:15:36.787 e de não pertencer a ninguém. 0:15:38.560,0:15:41.834 O mesmo sentimento de estar perdida [br]e dividida entre culturas. 0:15:42.760,0:15:45.296 Tendo dito isto,[br]eu não escolhi a destruição, 0:15:45.320,0:15:48.056 escolhi pegar numa câmara [br]em vez de numa arma. 0:15:48.080,0:15:51.416 E a razão pela qual eu fiz isto [br]foi por causa do meu superpoder. 0:15:51.440,0:15:56.336 Eu conseguia ver que a compreensão [br]é a resposta, em vez da violência. 0:15:56.360,0:15:58.056 Ao ver seres humanos 0:15:58.080,0:16:01.816 com todas as suas virtudes [br]e todas as suas falhas 0:16:01.840,0:16:03.696 em vez de continuar as caricaturas: 0:16:03.720,0:16:06.376 nós e eles, os vilões e as vítimas. 0:16:06.400,0:16:08.496 Eu também finalmente aceitei o facto 0:16:08.520,0:16:12.176 que as minhas duas culturas não [br]precisavam de estar em curso de colisão 0:16:12.200,0:16:15.483 mas tornou-se num espaço[br]onde encontrei a minha própria voz. 0:16:15.840,0:16:18.576 Deixei de sentir como se tivesse [br]de escolher um lado, 0:16:18.600,0:16:21.043 mas isto levou-me muitos, muitos anos. 0:16:21.640,0:16:23.656 Há tantos jovens hoje 0:16:23.680,0:16:25.923 que estão a lutar [br]com estas mesmas questões, 0:16:25.956,0:16:28.501 mas estão a lutar com isto sozinhos. 0:16:29.440,0:16:32.243 E isto deixa-os abertos como feridas. 0:16:32.560,0:16:35.816 Para alguns, a cosmovisão [br]do islamismo radical 0:16:35.876,0:16:39.000 torna-se a infeção que[br]apodrece estas feridas abertas. 0:16:41.160,0:16:44.160 Há um provérbio africano que diz: 0:16:45.960,0:16:48.976 "Se os jovens não são iniciados na aldeia, 0:16:49.000,0:16:51.887 "vão queimá-la apenas[br]para sentir o seu calor. " 0:16:53.240,0:16:54.992 Eu gostava de perguntar 0:16:55.640,0:16:58.176 aos pais e às comunidades muçulmanas: 0:16:58.200,0:17:00.725 "Vão amar e cuidar dos vossos filhos 0:17:00.776,0:17:03.488 "sem forçá-los a atender [br]às vossas expectativas? 0:17:03.549,0:17:06.161 "Podem escolhê-los em vez da vossa honra? 0:17:06.245,0:17:09.624 "Conseguem perceber porque é que [br]eles estão tão irritados e alienados 0:17:09.658,0:17:12.241 "quando põem a vossa honra [br]antes da felicidade deles? 0:17:12.520,0:17:15.096 "Podem tentar ser amigos dos vossos filhos 0:17:15.119,0:17:16.986 "para que eles possam confiar em vocês 0:17:17.020,0:17:19.487 "e queiram partilhar as [br]suas experiências convosco 0:17:19.549,0:17:21.861 "em vez de terem de o ir procurar [br]noutro lugar?" 0:17:22.359,0:17:25.812 E para os nossos jovens que são[br]tentados pelo extremismo: 0:17:26.680,0:17:30.692 "Conseguem reconhecer[br]que a vossa raiva é alimentada pela dor? 0:17:31.640,0:17:35.056 "Vão encontrar a força[br]para resistirem aos velhos cínicos 0:17:35.134,0:17:38.543 "que querem usar o vosso sangue [br]para os próprios lucros? 0:17:39.040,0:17:41.260 "Conseguem encontrar uma forma de viver? 0:17:41.880,0:17:44.136 "Conseguem ver que a vossa melhor vingança 0:17:44.160,0:17:47.616 "é viverem uma vida feliz, plena e livre? 0:17:47.640,0:17:50.209 "Uma vida definida por vocês [br]e por mais ninguém. 0:17:50.560,0:17:54.367 "Querem tornar-se em mais um miúdo[br]muçulmano morto porquê?" 0:17:55.080,0:17:56.847 E para o resto de nós: 0:17:56.910,0:17:59.629 "Quando é que vamos começar[br]a ouvir os nossos jovens? 0:18:00.520,0:18:02.057 "Como podemos apoiá-los 0:18:02.100,0:18:05.914 "em redirecionar a sua dor[br]para algo mais construtivo?" 0:18:06.505,0:18:08.370 Eles acham que nós [br]não gostamos deles. 0:18:08.403,0:18:11.197 Eles pensam que não queremos [br]saber do que lhes acontece. 0:18:11.197,0:18:13.152 Eles acham que nós não os aceitamos. 0:18:13.185,0:18:16.214 Podemos encontrar uma forma [br]diferente de os fazer sentir? 0:18:17.280,0:18:20.216 O que será necessário para que [br]possamos vê-los e percebê-los 0:18:20.240,0:18:25.176 antes que eles se tornem vítimas[br]ou perpetradores de violência? 0:18:25.200,0:18:28.776 Podemos preocupar-nos com eles [br]e considerá-los como nossos? 0:18:28.800,0:18:33.656 E não ficarmos indignados apenas [br]quando as vítimas são parecidas connosco? 0:18:33.680,0:18:36.598 Podemos encontrar uma maneira [br]de rejeitar o ódio? 0:18:36.907,0:18:39.043 e curar as divisões entre nós? 0:18:39.225,0:18:42.910 Não nos podemos dar ao luxo de desistir [br]uns dos outros ou dos nossos filhos 0:18:42.920,0:18:44.946 mesmo que eles tenham desistido de nós. 0:18:44.980,0:18:47.056 Estamos todos juntos nisto. 0:18:47.080,0:18:52.741 E a longo prazo, vingança e violência [br]não vão funcionar contra os extremistas. 0:18:53.480,0:18:57.110 Os terroristas querem que nós[br]nos amontoemos nas nossas casas com medo, 0:18:57.143,0:18:59.456 fechando as nossas portas [br]e os nossos corações. 0:18:59.480,0:19:03.296 Querem que rasguemos mais feridas [br]nas nossas sociedades 0:19:03.320,0:19:06.856 para que eles possam usá-las[br]para espalharem as suas infeções. 0:19:06.880,0:19:09.576 Querem que sejamos como eles: 0:19:09.600,0:19:12.285 intolerantes, odiosos e cruéis. 0:19:14.200,0:19:16.656 No dia seguinte aos ataques de Paris, 0:19:16.680,0:19:20.352 um amigo meu mandou-me [br]esta foto da sua filha. 0:19:20.800,0:19:23.256 Aqui estão uma menina branca [br]e uma menina árabe. 0:19:23.280,0:19:24.925 São melhores amigas. 0:19:25.120,0:19:28.872 Esta imagem é a kryptonita[br]para os extremistas. 0:19:31.240,0:19:34.296 Estas duas meninas com [br]os seus superpoderes 0:19:34.320,0:19:35.906 estão a mostrar o caminho 0:19:35.958,0:19:39.412 para uma sociedade que juntos[br]precisamos de construir, 0:19:40.120,0:19:44.021 uma sociedade que inclui e que apoia, 0:19:44.480,0:19:46.880 em vez de rejeitar os nossos jovens. 0:19:47.960,0:19:49.459 Obrigada por me ouvirem. 0:19:49.520,0:19:52.821 (Aplausos)