1 00:00:01,200 --> 00:00:04,870 Quando ero piccola, sapevo di avere superpoteri. 2 00:00:06,920 --> 00:00:08,135 Proprio così. 3 00:00:08,160 --> 00:00:09,256 (Risate) 4 00:00:09,280 --> 00:00:13,296 Pensavo di essere assolutamente incredibile perché potevo capire 5 00:00:13,320 --> 00:00:15,656 e relazionarmi con i sentimenti del popolo arabo, 6 00:00:15,656 --> 00:00:18,880 come mio nonno, un Musulmano conservatore. 7 00:00:19,360 --> 00:00:24,256 Inoltre, potevo capire mia madre afgana, mio padre pakistano, 8 00:00:24,280 --> 00:00:28,080 che non erano così religiosi ma moderati, piuttosto liberali. 9 00:00:28,480 --> 00:00:30,096 E ovviamente, potevo capire 10 00:00:30,120 --> 00:00:32,536 e relazionarmi con i sentimenti delle persone bianche. 11 00:00:32,560 --> 00:00:34,400 La comunità norvegese del mio paese. 12 00:00:35,480 --> 00:00:38,056 Sapete, bianchi, arabi, chiunque -- 13 00:00:38,080 --> 00:00:39,896 li amavo tutti. 14 00:00:39,920 --> 00:00:41,176 Ho capito che tutti loro, 15 00:00:41,200 --> 00:00:43,536 anche se non sempre si capiscono l'un l'altro, 16 00:00:43,560 --> 00:00:44,800 erano tutta la mia gente. 17 00:00:45,600 --> 00:00:48,536 Mio padre era sempre parecchio preoccupato. 18 00:00:48,560 --> 00:00:51,896 Ha iniziato a dire che anche con la migliore istruzione, 19 00:00:51,920 --> 00:00:55,096 non avrei avuto le stesse opportunità. 20 00:00:55,120 --> 00:00:58,536 Secondo lui, dovevo ancora affrontare la discriminazione. 21 00:00:58,560 --> 00:01:01,376 E che l'unico modo per essere accettati dai bianchi 22 00:01:01,400 --> 00:01:03,576 era diventare famosi. 23 00:01:03,576 --> 00:01:07,626 Lui ha affrontato questo argomento con me quando avevo sette anni. 24 00:01:08,460 --> 00:01:11,416 Così quando avevo sette anni, lui disse: 25 00:01:11,440 --> 00:01:14,816 "Guarda, o diventi una sportiva, o diventi una musicista." 26 00:01:14,840 --> 00:01:19,296 Lui non ha mai saputo niente di sport -- Dio lo benedica -- così scelse la musica. 27 00:01:19,320 --> 00:01:23,656 Perciò quando avevo sette anni, prese tutti i miei giochi, tutte le mia bambole, 28 00:01:23,680 --> 00:01:25,280 e li gettò tutti via. 29 00:01:26,160 --> 00:01:30,016 In cambio mi diede una piccola e scadente tastiera Casio e -- 30 00:01:30,040 --> 00:01:31,256 (Risate) 31 00:01:31,280 --> 00:01:33,296 Sì. E lezioni di canto. 32 00:01:33,320 --> 00:01:38,096 E mi ha costretto, fondamentalmente, ad esercitarmi per ore e ore ogni giorno. 33 00:01:38,120 --> 00:01:42,376 Molto presto mi ha fatto esibire di fronte a un pubblico sempre più grande, 34 00:01:42,400 --> 00:01:46,176 e stranamente, sono diventata una sorta di bambina manifesto 35 00:01:46,200 --> 00:01:48,280 per il multiculturalismo norvegese. 36 00:01:48,760 --> 00:01:50,496 Mi sentivo molto orgogliosa, ovvio. 37 00:01:50,520 --> 00:01:53,856 Perché anche i giornali a quel punto 38 00:01:53,880 --> 00:01:56,456 hanno iniziato a scrivere cose positive sugli arabi, 39 00:01:56,480 --> 00:01:59,640 così potevo sentire che il mio superpotere stava crescendo. 40 00:02:00,960 --> 00:02:03,936 Quando avevo 12 anni, tornando a casa da scuola, 41 00:02:03,960 --> 00:02:05,486 ho fatto una piccola deviazione 42 00:02:05,486 --> 00:02:08,735 perché volevo comprare i miei dolci preferiti chiamati "salty feet". 43 00:02:08,759 --> 00:02:10,670 So che si chiamano in maniera orribile, 44 00:02:11,640 --> 00:02:13,136 ma mi piacciono troppo. 45 00:02:13,160 --> 00:02:17,600 In pratica sono piccole liquirizie salate a forma di piede. 46 00:02:18,120 --> 00:02:23,360 E ora che l'ho detto a voce alta, ho realizzato quanto suoni terribile, 47 00:02:24,280 --> 00:02:26,776 ma in ogni caso, mi piacciono da morire. 48 00:02:26,800 --> 00:02:28,896 Così sulla via verso il negozio, 49 00:02:28,920 --> 00:02:33,456 c'era questo omone bianco sulla soglia che bloccava il passaggio. 50 00:02:33,480 --> 00:02:39,416 Quindi ho cercato di girargli attorno, e appena l'ho fatto, mi ha fermata 51 00:02:39,440 --> 00:02:41,240 e ha iniziato a fissarmi, 52 00:02:42,200 --> 00:02:44,136 mi ha sputato in faccia, e mi ha detto: 53 00:02:44,160 --> 00:02:45,376 "Levati di mezzo 54 00:02:45,400 --> 00:02:48,656 piccola puttana di colore, piccola puttana pakistana, 55 00:02:48,680 --> 00:02:50,600 tornatene da dove sei venuta." 56 00:02:51,600 --> 00:02:54,696 Ero completamente sconvolta. 57 00:02:54,720 --> 00:02:56,016 Io lo fissavo. 58 00:02:56,040 --> 00:02:59,040 Ero troppo spaventata per togliere lo sputo dalla mia faccia, 59 00:02:59,840 --> 00:03:02,076 anche se si stava mischiando alle mie lacrime. 60 00:03:02,076 --> 00:03:06,136 Ricordo di essermi guardata in giro, nella speranza che da un momento all'altro 61 00:03:06,136 --> 00:03:09,376 arrivasse un adulto e lo fermasse. 62 00:03:09,400 --> 00:03:13,720 Invece, la gente continuava di fretta e faceva finta di non vedermi. 63 00:03:14,160 --> 00:03:17,760 Ero molto confusa perché pensavo: 64 00:03:18,640 --> 00:03:21,936 "Andiamo, persone bianche! Dove sono? Che sta succedendo? 65 00:03:21,960 --> 00:03:24,040 Come mai non stanno venendo a salvarmi?" 66 00:03:24,760 --> 00:03:27,016 Così, ovviamente, non ho comprato i dolci. 67 00:03:27,040 --> 00:03:29,160 Sono corsa a casa il più veloce possibile. 68 00:03:30,040 --> 00:03:32,120 Comunque, tutto a posto, pensai. 69 00:03:32,800 --> 00:03:35,896 Col passare del tempo, e con l'aumentare del mio successo 70 00:03:35,920 --> 00:03:40,040 ho iniziato ad attirare molestie anche da uomini arabi. 71 00:03:41,520 --> 00:03:44,816 Alcuni uomini della comunità dei miei genitori trovavano inaccettabile 72 00:03:44,840 --> 00:03:49,696 e disonorevole per una donna fare musica 73 00:03:49,720 --> 00:03:51,680 e apparire nei media. 74 00:03:53,280 --> 00:03:58,696 Così rapidamente, ho iniziato a subire aggressioni ai miei concerti. 75 00:03:58,720 --> 00:04:03,736 Ricordo uno dei concerti, ero sul palco, mi sporgo verso il pubblico 76 00:04:03,760 --> 00:04:07,016 e l'ultima cosa che vedo è il volto di un giovane arabo, 77 00:04:07,040 --> 00:04:11,256 e subito dopo mi arriva un liquido negli occhi 78 00:04:11,280 --> 00:04:14,496 e ricordo che non riuscivo a vedere e gli occhi mi lacrimavano 79 00:04:14,520 --> 00:04:16,120 ma ho continuato a cantare. 80 00:04:16,839 --> 00:04:21,560 Mi hanno sputato in faccia per le vie di Oslo, stavolta uomini arabi. 81 00:04:22,360 --> 00:04:25,576 Hanno perfino cercato di rapirmi a un certo punto. 82 00:04:25,600 --> 00:04:27,656 Le minacce di morte erano continue. 83 00:04:27,680 --> 00:04:31,046 Ricordo un vecchio con la barba che mi ha fermato per strada una volta, 84 00:04:31,046 --> 00:04:33,406 e ha detto, "La ragione per cui ti odio così tanto 85 00:04:33,406 --> 00:04:35,306 è perché fai pensare alle nostre figlie 86 00:04:35,306 --> 00:04:37,200 che possono fare quello che vogliono." 87 00:04:38,370 --> 00:04:41,376 Un ragazzo più giovane mi ha avvisato di guardarmi le spalle. 88 00:04:41,400 --> 00:04:44,416 Ha detto che la musica è non-islamica e un affare da troie, 89 00:04:44,440 --> 00:04:47,176 e se continui, verrai stuprata 90 00:04:47,200 --> 00:04:51,880 e sventrata, così non potrà nascere un'altra troia come te. 91 00:04:53,560 --> 00:04:55,256 Ancora una volta, ero così confusa. 92 00:04:55,280 --> 00:04:57,475 Non riuscivo a capire cosa stesse succedendo. 93 00:04:57,475 --> 00:05:00,759 Il mio stesso popolo arabo adesso mi trattava così -- perché? 94 00:05:01,689 --> 00:05:04,656 Invece di erigere un ponte tra i due mondi 95 00:05:04,680 --> 00:05:07,680 sentivo di sprofondare nel vuoto tra di essi. 96 00:05:08,000 --> 00:05:10,600 Suppongo che gli sputi per me fossero kryptonite. 97 00:05:12,560 --> 00:05:14,576 Così quando arrivai a 17 anni, 98 00:05:14,600 --> 00:05:17,616 le minacce di morte erano senza fine, e le molestie costanti. 99 00:05:17,640 --> 00:05:20,402 Peggiorò così tanto che mia madre mi fece sedere e disse, 100 00:05:20,426 --> 00:05:23,966 "Guarda, noi non possiamo più proteggerti, non possiamo più salvaguardarti, 101 00:05:23,966 --> 00:05:25,696 quindi è meglio che tu parta." 102 00:05:25,720 --> 00:05:30,440 Ho preso un biglietto sola andata per Londra, ho fatto la valigia 103 00:05:30,440 --> 00:05:31,420 e sono partita. 104 00:05:32,280 --> 00:05:35,880 Il più grande dolore allora fu che nessuno disse nulla. 105 00:05:35,880 --> 00:05:38,240 La mia partenza dalla Norvegia fu cosa pubblica. 106 00:05:39,120 --> 00:05:42,656 Il mio popolo arabo, il mio popolo bianco, nessuno disse niente. 107 00:05:42,680 --> 00:05:45,020 Nessuno disse, "Un momento, questo è sbagliato. 108 00:05:45,960 --> 00:05:49,656 Aiutate questa ragazza, proteggetela, perché è una di noi." 109 00:05:49,680 --> 00:05:51,296 Nessuno disse questo. 110 00:05:51,320 --> 00:05:54,360 Invece, io mi sono sentita -- sapete all'aereoporto, 111 00:05:55,120 --> 00:05:57,976 sul nastro dei bagagli ci sono tutte quelle valige 112 00:05:58,000 --> 00:05:59,256 che girano in tondo, 113 00:05:59,280 --> 00:06:01,776 e ce n'è sempre una alla fine, 114 00:06:01,800 --> 00:06:04,816 quella che non vuole nessuno, che nessuno va a reclamare. 115 00:06:04,840 --> 00:06:06,120 Io mi sentivo così. 116 00:06:07,040 --> 00:06:10,440 Non mi sono mai sentita così sola. Non mi sono mai sentita così persa. 117 00:06:12,360 --> 00:06:16,360 Una volta arrivata a Londra, ho ripreso la mia attività musicale. 118 00:06:17,000 --> 00:06:20,200 Luogo diverso, ma sfortunatamente stessa storia. 119 00:06:20,840 --> 00:06:24,376 Ricordo un messaggio che diceva che sarei stata uccisa 120 00:06:24,400 --> 00:06:27,776 e che fiumi di sangue sarebbero corsi 121 00:06:27,800 --> 00:06:31,256 e che sarei stata stuprata molte volte prima di morire. 122 00:06:31,280 --> 00:06:32,696 A questo punto, devo dire, 123 00:06:32,720 --> 00:06:35,176 mi stavo un po' abituando a messaggi del genere, 124 00:06:35,200 --> 00:06:39,480 ma la differenza era che adesso iniziavano a minacciare anche la mia famiglia. 125 00:06:40,760 --> 00:06:46,000 Così ancora una volta, ho fatto la valigia ho lasciato la musica e sono venuta in USA. 126 00:06:46,520 --> 00:06:47,776 Ne avevo abbastanza. 127 00:06:47,800 --> 00:06:50,416 Non volevo più averne a che fare. 128 00:06:50,440 --> 00:06:53,096 E non volevo certo essere ammazzata per qualcosa 129 00:06:53,120 --> 00:06:56,000 che non era nemmeno il mio sogno -- era quello di mio padre. 130 00:06:58,200 --> 00:07:01,376 Così mi sono un po' persa. 131 00:07:01,400 --> 00:07:02,936 Mi sono un po' smontata. 132 00:07:02,960 --> 00:07:05,296 Ma ho deciso che quello che volevo fare 133 00:07:05,320 --> 00:07:08,656 era passare non importa quanti anni della mia vita 134 00:07:08,680 --> 00:07:10,336 ad aiutare i giovani 135 00:07:10,360 --> 00:07:13,256 e provare a esserci per loro in qualche piccolo modo 136 00:07:13,280 --> 00:07:14,976 per quello che potevo. 137 00:07:15,000 --> 00:07:18,256 Ho iniziato a fare del volontariato per varie organizzazioni 138 00:07:18,280 --> 00:07:22,920 che lavoravano con i giovani Musulmani in Europa. 139 00:07:24,080 --> 00:07:27,096 E, con mia sorpresa, ho scoperto 140 00:07:27,120 --> 00:07:31,600 che molti di questi giovani soffrivano e lottavano. 141 00:07:32,440 --> 00:07:35,976 Affrontavano così tanti problemi con le loro famiglie e comunità 142 00:07:36,000 --> 00:07:39,616 che sembravano preoccuparsi più del loro onore e della loro reputazione 143 00:07:39,640 --> 00:07:42,400 che della felicità e della vita dei loro figli. 144 00:07:43,760 --> 00:07:47,760 Ho cominciato a sentire che forse non ero così sola, non ero così strana. 145 00:07:48,280 --> 00:07:50,670 Forse ci sono più persone del mio popolo là fuori. 146 00:07:51,280 --> 00:07:53,586 Il fatto è, quello che molta gente non capisce 147 00:07:53,586 --> 00:07:57,816 e che ci sono così tanti di noi che crescono in Europa 148 00:07:57,840 --> 00:08:00,256 e che non sono liberi di essere sé stessi. 149 00:08:00,280 --> 00:08:02,360 Non ci è permesso essere ciò che siamo. 150 00:08:03,360 --> 00:08:07,416 Non siamo liberi di sposarci 151 00:08:07,440 --> 00:08:10,376 o di avere relazioni con persone scelte da noi. 152 00:08:10,400 --> 00:08:12,716 Non possiamo nemmeno scegliere il nostro lavoro. 153 00:08:12,716 --> 00:08:15,856 Questa è la norma nel cuore Musulmano dell'Europa. 154 00:08:15,880 --> 00:08:18,960 Anche nelle società più libere del mondo, noi non siamo liberi. 155 00:08:19,640 --> 00:08:23,536 Le nostre vite, i nostri sogni, il nostro futuro non ci appartengono, 156 00:08:23,560 --> 00:08:26,816 appartengono ai nostri genitori e alla loro comunità. 157 00:08:26,840 --> 00:08:29,920 Ho trovato un numero infinito di storie di giovani 158 00:08:30,880 --> 00:08:33,775 che sono persi a tutti noi, 159 00:08:33,799 --> 00:08:35,535 invisibili a tutti noi 160 00:08:35,559 --> 00:08:38,360 ma che soffrono, e soffrono da soli. 161 00:08:39,520 --> 00:08:43,840 Bambini che perdiamo in matrimoni forzati, in violenze e abusi in nome dell'onore. 162 00:08:45,280 --> 00:08:48,976 Alla fine, ho capito dopo molti anni di lavoro con questi giovani, 163 00:08:49,000 --> 00:08:51,016 che non potrò continuare a fuggire. 164 00:08:51,040 --> 00:08:55,696 Non posso passare il resto della mia vita nella paura e a nascondermi 165 00:08:55,720 --> 00:08:58,160 e dovrò assolutamente fare qualcosa. 166 00:08:59,640 --> 00:09:02,736 Ho anche capito che il mio silenzio, il nostro silenzio, 167 00:09:02,760 --> 00:09:05,080 permette che abusi come questo continuino. 168 00:09:06,000 --> 00:09:10,496 Così ho deciso di utilizzare i miei superpoteri di bambina 169 00:09:10,520 --> 00:09:15,216 per provare a far capire alle persone di parti diverse 170 00:09:15,240 --> 00:09:20,360 cosa vuol dire essere una giovane bloccata tra la famiglia e il Paese. 171 00:09:20,960 --> 00:09:24,480 Così ho iniziato a fare film, e a raccontare queste storie. 172 00:09:24,880 --> 00:09:29,296 E volevo anche che la gente capisse le conseguenze mortali 173 00:09:29,320 --> 00:09:31,400 del non prendere questi problemi seriamente. 174 00:09:32,000 --> 00:09:34,360 Il primo film che ho fatto è stato su Banaz. 175 00:09:35,440 --> 00:09:38,680 Lei era una ragazza Kurda di 17 anni, a Londra. 176 00:09:39,520 --> 00:09:42,730 Era ubbidiente, faceva tutto quello che i genitori le chiedevano. 177 00:09:42,840 --> 00:09:45,256 Provava a fare tutto bene. 178 00:09:45,280 --> 00:09:47,896 Sposò un uomo che i genitori scelsero per lei, 179 00:09:47,920 --> 00:09:50,880 anche se lui la picchiava e la violentava costantemente. 180 00:09:51,880 --> 00:09:54,696 E quando provò a rivolgersi alla sua famiglia, le dissero 181 00:09:54,720 --> 00:09:57,246 "Torna da lui e cerca di essere una moglie migliore." 182 00:09:57,246 --> 00:09:59,816 Perché non volevano una figlia divorziata tra le mani 183 00:09:59,840 --> 00:10:03,060 perché, ovviamente, questo avrebbe portato disonore nella famiglia. 184 00:10:03,680 --> 00:10:07,110 Veniva picchiata così violentemente che le sanguinavano le orecchie, 185 00:10:07,200 --> 00:10:12,296 e quando finalmente fuggì e trovò un uomo che lei scelse 186 00:10:12,320 --> 00:10:14,136 e di cui si innamorò, 187 00:10:14,160 --> 00:10:16,416 la comunità e la famiglia lo scoprirono 188 00:10:16,440 --> 00:10:17,840 e lei sparì. 189 00:10:18,440 --> 00:10:20,280 Fu trovata tre mesi più tardi. 190 00:10:21,200 --> 00:10:25,320 L'avevano messa in una valigia e sepolta sotto la casa. 191 00:10:28,040 --> 00:10:31,560 Era stata strangolata e picchiata a morte 192 00:10:32,760 --> 00:10:37,280 da tre uomini, tre cugini, per ordine del padre e dello zio. 193 00:10:37,960 --> 00:10:40,136 Cosa ancora più tragica della storia di Banaz 194 00:10:40,160 --> 00:10:46,056 è che lei era andata dalla polizia inglese cinque volte per chiedere aiuto 195 00:10:46,080 --> 00:10:49,136 dicendo che sarebbe stata uccisa dalla sua famiglia. 196 00:10:49,160 --> 00:10:52,040 La polizia non le credette e non fece nulla. 197 00:10:53,080 --> 00:10:54,336 E il problema con questo 198 00:10:54,360 --> 00:10:58,736 è che non solo ci sono così tanti nostri bambini con gli stessi problemi 199 00:10:58,760 --> 00:11:01,856 entro le loro famiglie e le loro comunità, 200 00:11:01,880 --> 00:11:05,520 ma che incontrano anche incomprensione 201 00:11:06,640 --> 00:11:10,160 e apatia nei paesi in cui crescono. 202 00:11:11,640 --> 00:11:16,336 Quando le loro famiglie li tradiscono, loro si rivolgono a noi, 203 00:11:16,360 --> 00:11:18,416 e quando noi non capiamo, 204 00:11:18,440 --> 00:11:19,640 li perdiamo. 205 00:11:21,120 --> 00:11:24,296 Mentre giravo questo film, molte persone mi hanno detto, 206 00:11:24,320 --> 00:11:26,856 "Ma Deeyah, lo sai, questa è la loro cultura, 207 00:11:26,880 --> 00:11:29,071 questo è ciò che quelle persone fanno ai loro figli 208 00:11:29,095 --> 00:11:30,655 e noi non possiamo interferire." 209 00:11:31,880 --> 00:11:35,080 Posso assicurarvi che essere uccisa non fa parte della mia cultura. 210 00:11:36,280 --> 00:11:37,496 Sapete? 211 00:11:37,520 --> 00:11:39,216 E sicuramente le persone come me, 212 00:11:39,240 --> 00:11:41,736 giovani donne provenienti da ambienti come il mio, 213 00:11:41,760 --> 00:11:45,856 dovrebbero avere gli stessi diritti, la stessa protezione 214 00:11:45,880 --> 00:11:48,880 di chiunque altro nel nostro paese, perché no? 215 00:11:50,360 --> 00:11:55,096 Così, nel mio film successivo, ho cercato di capire 216 00:11:55,120 --> 00:11:57,976 perché alcuni giovani Musulmani in Europa 217 00:11:58,000 --> 00:12:00,080 sono attratti da estremismo e violenza. 218 00:12:00,880 --> 00:12:02,136 Ma con questo argomento, 219 00:12:02,160 --> 00:12:05,320 ho anche capito che avrei dovuto affrontare la mia paura peggiore: 220 00:12:07,040 --> 00:12:08,640 gli uomini arabi con la barba. 221 00:12:10,880 --> 00:12:13,696 Gli stessi uomini, o uomini simili, 222 00:12:13,720 --> 00:12:17,030 a quelli che mi hanno dato la caccia per gran parte della mia vita. 223 00:12:17,560 --> 00:12:20,426 Uomini di cui ho avuto paura per gran parte della mia vita. 224 00:12:20,426 --> 00:12:23,136 Uomini che ho anche profondamente disprezzato, 225 00:12:23,160 --> 00:12:24,600 per molti, molti anni. 226 00:12:25,160 --> 00:12:29,136 Così, ho passato i due anni successivi ad intervistare terroristi condannati, 227 00:12:29,160 --> 00:12:31,656 jihadisti e ex-estremisti. 228 00:12:31,680 --> 00:12:35,016 Quello che già sapevo, che era già ovvio, 229 00:12:35,040 --> 00:12:40,216 era che religione, politica, il bagaglio coloniale Europeo, 230 00:12:40,240 --> 00:12:44,496 anche il fallimento negli ultimi anni della politica estera occidentale, 231 00:12:44,520 --> 00:12:46,440 erano tutti parte del quadro generale. 232 00:12:46,520 --> 00:12:49,776 Ma quello a cui ero maggiormente interessata era trovare le ragioni 233 00:12:49,800 --> 00:12:51,376 umane, personali 234 00:12:51,400 --> 00:12:55,720 per cui alcuni giovani sono suscettibili all'influenza di gruppi come questo. 235 00:12:57,000 --> 00:13:01,360 E quello che mi ha davvero sorpreso è che ho scoperto persone ferite. 236 00:13:03,760 --> 00:13:06,216 Invece dei mostri che stavo cercando, 237 00:13:06,240 --> 00:13:07,616 che speravo di trovare -- 238 00:13:07,640 --> 00:13:10,776 francamente perché sarebbe stato di grande soddisfazione -- 239 00:13:10,800 --> 00:13:12,400 ho trovato persone deboli. 240 00:13:13,520 --> 00:13:15,016 Proprio come Banaz, 241 00:13:15,040 --> 00:13:18,296 ho scoperto che questi ragazzi erano dilaniati 242 00:13:18,320 --> 00:13:20,856 dal cercare di colmare il divario 243 00:13:20,880 --> 00:13:24,360 tra le loro famiglie e i paesi in cui erano nati. 244 00:13:25,720 --> 00:13:29,096 E quello che ho anche imparato è che i gruppi estremisti, i terroristi 245 00:13:29,120 --> 00:13:32,576 approfittano di questi sentimenti dei nostri ragazzi 246 00:13:32,600 --> 00:13:36,456 e li convogliano, cinicamente, verso la violenza. 247 00:13:36,480 --> 00:13:38,056 "Venite da noi," dicono. 248 00:13:38,080 --> 00:13:41,226 "Rifiutate entrambe le parti, la vostra famiglia e il vostro Paese 249 00:13:41,226 --> 00:13:42,736 perché loro rifiutano voi. 250 00:13:42,760 --> 00:13:45,856 Per la vostra famiglia, il loro onore è più importante di voi 251 00:13:45,880 --> 00:13:47,136 e per il vostro Paese, 252 00:13:47,160 --> 00:13:53,040 un vero norvegese, inglese o francese sarà sempre più bianco di voi." 253 00:13:54,040 --> 00:13:57,496 Promettono anche ai nostri ragazzi le cose che desiderano di più: 254 00:13:57,520 --> 00:14:01,856 importanza, eroismo, un senso di appartenenza e uno scopo, 255 00:14:01,880 --> 00:14:04,280 una comunità che li ama e li accetta. 256 00:14:05,200 --> 00:14:08,136 Fanno sentire potenti quelli senza potere. 257 00:14:08,160 --> 00:14:13,040 Gli invisibili e i senza voce vengono finalmente visti e sentiti. 258 00:14:15,120 --> 00:14:17,656 Questo è quello che stanno facendo ai nostri ragazzi. 259 00:14:17,680 --> 00:14:21,520 Perché questi gruppi fanno questo per i nostri ragazzi e non noi? 260 00:14:22,760 --> 00:14:24,336 Il fatto è, 261 00:14:24,360 --> 00:14:27,696 non sto cercando di giustificare 262 00:14:27,720 --> 00:14:31,456 o scusare nessuna violenza. 263 00:14:31,480 --> 00:14:35,056 Quello che sto cercando di dire è che dobbiamo capire 264 00:14:35,080 --> 00:14:38,240 perché alcuni dei nostri ragazzi sono attratti da tutto questo. 265 00:14:39,680 --> 00:14:42,016 Vorrei anche mostrarvi, infatti -- 266 00:14:42,040 --> 00:14:45,320 queste sono foto d'infanzia di alcuni dei ragazzi nel film. 267 00:14:47,240 --> 00:14:50,200 Quello che veramente mi ha colpito è che così tanti di loro -- 268 00:14:50,960 --> 00:14:52,616 non l'avrei mai immaginato -- 269 00:14:52,640 --> 00:14:55,960 così tanti di loro hanno padri violenti o assenti. 270 00:14:56,800 --> 00:14:58,736 E molti di questi ragazzi 271 00:14:58,760 --> 00:15:02,896 hanno finito per trovare figure paterne amorevoli e compassionevoli 272 00:15:02,920 --> 00:15:04,520 entro questi gruppi estremisti. 273 00:15:05,920 --> 00:15:09,080 Ho anche trovato uomini brutalizzati dalla violenza razzista, 274 00:15:09,800 --> 00:15:13,106 ma che hanno trovato il modo di smettere di sentirsi delle vittime 275 00:15:13,106 --> 00:15:14,746 diventando violenti loro stessi. 276 00:15:14,746 --> 00:15:18,896 Infatti, ho trovato con mio grande orrore qualcosa che ho riconosciuto. 277 00:15:18,920 --> 00:15:25,240 Lo stesso sentimento che provai a 17 anni quando fuggii dalla Norvegia. 278 00:15:26,160 --> 00:15:29,536 La stessa confusione, la stessa tristezza, 279 00:15:29,560 --> 00:15:33,040 lo stesso sentirsi traditi 280 00:15:34,760 --> 00:15:36,360 e appartenenti a nessuno. 281 00:15:38,560 --> 00:15:41,680 La stessa sensazione di essere smarriti e tirati tra le culture. 282 00:15:42,760 --> 00:15:45,296 Detto questo, io non ho scelto la distruzione, 283 00:15:45,320 --> 00:15:48,076 ho scelto di imbracciare una cinepresa invece di un fucile. 284 00:15:48,080 --> 00:15:51,416 E le ragioni per cui ho fatto questo sono i miei superpoteri. 285 00:15:51,440 --> 00:15:56,336 Ho potuto vedere che la comprensione è la risposta, invece della violenza. 286 00:15:56,360 --> 00:15:58,056 Vedere esseri umani 287 00:15:58,080 --> 00:16:01,816 con tutti i loro pregi e i loro difetti 288 00:16:01,840 --> 00:16:03,696 invece di continuare le caricature: 289 00:16:03,720 --> 00:16:06,376 il noi e loro, il colpevoli e vittime. 290 00:16:06,400 --> 00:16:08,496 Finalmente ho anche accettato 291 00:16:08,520 --> 00:16:12,176 che le mie due culture non dovevano stare in rotta di collisione 292 00:16:12,200 --> 00:16:15,320 ma sono diventate invece uno spazio dove ho trovato la mia voce. 293 00:16:15,840 --> 00:16:18,576 Ho smesso di sentire che dovevo stare da una delle parti 294 00:16:18,600 --> 00:16:20,680 ma mi ci sono voluti molti, molti anni. 295 00:16:21,640 --> 00:16:23,656 Ci sono così tanti dei nostri ragazzi oggi 296 00:16:23,680 --> 00:16:25,696 che lottano con questi stessi problemi 297 00:16:25,720 --> 00:16:27,720 e lottano da soli. 298 00:16:29,440 --> 00:16:32,080 E questo li lascia esposti come ferite. 299 00:16:32,560 --> 00:16:35,616 E per alcuni, la visione mondiale dell'Islam radicale 300 00:16:35,640 --> 00:16:39,000 diventa l'infezione che marcisce in queste ferite aperte. 301 00:16:41,160 --> 00:16:44,160 C'è un proverbio africano che dice: 302 00:16:45,960 --> 00:16:48,976 "Se i giovani non sono iniziati nel villaggio, 303 00:16:49,000 --> 00:16:51,760 lo bruceranno solo per sentire il suo calore." 304 00:16:53,240 --> 00:16:54,720 Vorrei chiedere -- 305 00:16:55,640 --> 00:16:58,176 ai genitori Musulmani e alle comunità musulmane, 306 00:16:58,200 --> 00:17:00,616 amerete e avrete cura dei vostri figli 307 00:17:00,640 --> 00:17:03,416 senza forzarli a soddisfare le vostre aspettative? 308 00:17:03,440 --> 00:17:05,880 Potete scegliere loro invece del vostro onore? 309 00:17:06,400 --> 00:17:09,415 Potete capire perché sono così arrabbiati e alienati 310 00:17:09,440 --> 00:17:12,250 quando mettete il vostro onore prima della loro felicità? 311 00:17:12,520 --> 00:17:15,096 Potete provare ad essere amici dei vostri figli 312 00:17:15,119 --> 00:17:16,896 così che loro possano fidarsi di voi 313 00:17:16,920 --> 00:17:19,365 e vogliano condividere con voi le loro esperienze, 314 00:17:19,365 --> 00:17:21,590 piuttosto che dover andare a cercare altrove? 315 00:17:22,359 --> 00:17:25,440 E ai nostri giovani tentati dall'estremismo, 316 00:17:26,680 --> 00:17:30,320 potete riconoscere che la vostra rabbia è alimentata dal dolore? 317 00:17:31,640 --> 00:17:35,056 Troverete la forza di resistere a quei vecchi cinici 318 00:17:35,080 --> 00:17:38,280 che vogliono usare il vostro sangue per i loro propri guadagni? 319 00:17:39,040 --> 00:17:40,960 Potete trovare un modo di vivere? 320 00:17:41,880 --> 00:17:44,136 Riuscite a vedere che la vendetta più dolce 321 00:17:44,160 --> 00:17:47,616 è che viviate una vita felice, piena e libera? 322 00:17:47,640 --> 00:17:50,000 Una vita determinata da voi e da nessun altro. 323 00:17:50,560 --> 00:17:54,240 Perché volete diventare soltanto un altro ragazzo musulmano morto? 324 00:17:55,080 --> 00:17:59,240 E per il resto di noi, quando cominceremo ad ascoltare i nostri ragazzi? 325 00:18:00,520 --> 00:18:01,776 Come possiamo aiutarli 326 00:18:01,800 --> 00:18:05,760 a ridirigere il loro dolore verso qualcosa di più costruttivo? 327 00:18:06,760 --> 00:18:08,216 Loro pensano di non piacerci. 328 00:18:08,240 --> 00:18:11,016 Pensano che non ci importa di quello che succede loro. 329 00:18:11,040 --> 00:18:12,816 Pensano che non li accettiamo. 330 00:18:12,840 --> 00:18:15,560 Possiamo trovare il modo di farli sentire diversamente? 331 00:18:17,280 --> 00:18:20,216 Cosa ci vorrà affinché noi possiamo vederli e notarli 332 00:18:20,240 --> 00:18:25,176 prima che essi diventino le vittime o gli autori della violenza? 333 00:18:25,200 --> 00:18:28,776 Possiamo sforzarci di avere cura di loro e di considerarli nostri? 334 00:18:28,800 --> 00:18:33,656 E non scandalizzarci solo quando le vittime della violenza ci somigliano? 335 00:18:33,680 --> 00:18:38,696 Possiamo trovare il modo di rifiutare l'odio e sanare le divisioni tra di noi? 336 00:18:38,720 --> 00:18:40,626 Il fatto è che non possiamo permetterci 337 00:18:40,626 --> 00:18:42,786 di rinunciare a noi stessi e ai nostri figli, 338 00:18:42,786 --> 00:18:44,856 anche se loro hanno rinunciato a noi. 339 00:18:44,880 --> 00:18:47,056 Questo ci riguarda tutti. 340 00:18:47,080 --> 00:18:52,560 E alla lunga, vendetta e violenza non funzioneranno contro gli estremisti. 341 00:18:53,480 --> 00:18:57,256 I terroristi vogliono che ci rintaniamo in casa impauriti, 342 00:18:57,280 --> 00:18:59,456 chiudendo le nostre porte e i nostri cuori 343 00:18:59,480 --> 00:19:03,296 Vogliono aprire più ferite nelle nostre società 344 00:19:03,320 --> 00:19:06,856 così da poter diffondere la loro infezione più ampiamente. 345 00:19:06,880 --> 00:19:09,576 Vogliono che diventiamo come loro. 346 00:19:09,600 --> 00:19:11,840 Intolleranti, odiosi e crudeli. 347 00:19:14,200 --> 00:19:16,656 Il giorno dopo gli attacchi di Parigi, 348 00:19:16,680 --> 00:19:20,080 una mia amica mi ha inviato questa foto di sua figlia. 349 00:19:20,800 --> 00:19:23,256 Queste sono una bambina bianca e una bambina araba. 350 00:19:23,280 --> 00:19:24,480 Sono amiche del cuore. 351 00:19:25,120 --> 00:19:28,600 Questa immagine è kryptonite per gli estremisti. 352 00:19:31,240 --> 00:19:34,296 Queste due bambine con i loro superpoteri 353 00:19:34,320 --> 00:19:35,956 stanno mostrando la via da seguire 354 00:19:35,956 --> 00:19:39,240 verso una società che dobbiamo costruire insieme, 355 00:19:40,120 --> 00:19:43,440 una società che includa e supporti, 356 00:19:44,480 --> 00:19:46,680 invece di rigettare i nostri figli. 357 00:19:47,960 --> 00:19:49,296 Grazie dell'attenzione. 358 00:19:49,320 --> 00:19:58,312 (Applausi)