1 00:00:01,200 --> 00:00:04,520 Amikor kicsi voltam, tudtam, hogy szupererőkkel rendelkezem. 2 00:00:06,920 --> 00:00:08,135 Bizony. 3 00:00:08,160 --> 00:00:09,256 (Nevetés) 4 00:00:09,280 --> 00:00:13,296 Úgy gondoltam, lenyűgöző ahogyan megértem a színesbőrű emberek érzéseit, 5 00:00:13,320 --> 00:00:15,456 és azonosulni tudok velük. 6 00:00:15,480 --> 00:00:18,880 Mint a nagyapáméval, aki egy konzervatív muszlim ember. 7 00:00:19,360 --> 00:00:24,256 Ráadásul megértettem afgán anyámat és pakisztáni apámat, 8 00:00:24,280 --> 00:00:28,080 akik nem annyira vallásosak, hanem lazák és meglehetősen liberálisak. 9 00:00:28,480 --> 00:00:30,096 De természetesen fehérek 10 00:00:30,120 --> 00:00:32,536 érzéseit is megértettem, és azonosultam azokkal is. 11 00:00:32,560 --> 00:00:34,550 A fehér norvégokéval, akik honfitársaim. 12 00:00:35,480 --> 00:00:38,056 Tudják, fehér, barna, akármilyen -- 13 00:00:38,080 --> 00:00:39,896 mindegyiküket szerettem. 14 00:00:39,920 --> 00:00:41,176 Mindenkit megértettem, 15 00:00:41,200 --> 00:00:43,536 még ha ők nem is mindig értették meg egymást, 16 00:00:43,560 --> 00:00:44,990 mind az én embereim voltak. 17 00:00:45,600 --> 00:00:48,536 Az apám azonban mindig aggódott. 18 00:00:48,560 --> 00:00:51,896 Folyton azt hajtogatta, hogy még a legjobb taníttatással sem 19 00:00:51,920 --> 00:00:55,096 fogom elérni azt, ami megillet. 20 00:00:55,120 --> 00:00:58,536 Még mindig diszkriminálnának, szerinte. 21 00:00:58,560 --> 00:01:01,376 És az egyetlen módja, hogy a fehér emberek elfogadjanak, 22 00:01:01,400 --> 00:01:03,576 ha híressé válok. 23 00:01:03,600 --> 00:01:07,600 És, vegyék figyelembe, hogy ez a beszélgetés hétéves koromban zajlott. 24 00:01:08,440 --> 00:01:11,416 Szóval amikor hét voltam, azt mondta: 25 00:01:11,440 --> 00:01:14,816 "Nézd, ez vagy a sport, vagy a zene lesz." 26 00:01:14,840 --> 00:01:19,296 Nem értett a sporthoz - Isten áldja meg- úgyhogy maradt a zene. 27 00:01:19,320 --> 00:01:23,656 Így amikor hét éves voltam, összegyűjtötte az összes játékomat, az összes babámat, 28 00:01:23,680 --> 00:01:25,280 és mindet kihajította. 29 00:01:26,160 --> 00:01:30,016 És cserébe adott egy gagyi kis Casio szintetizátort és -- 30 00:01:30,040 --> 00:01:31,256 (Nevetés) 31 00:01:31,280 --> 00:01:33,296 Igen. És énekórákat vettem. 32 00:01:33,320 --> 00:01:38,096 És tulajdonképpen arra kényszerített, hogy minden nap órákat és órákat énekeljek. 33 00:01:38,120 --> 00:01:42,376 Hamarosan egyre nagyobb és nagyobb közönség előtt kellett szerepelnem, 34 00:01:42,400 --> 00:01:46,176 és bizarr módon, majdhogynem a norvég multikulturalizmus 35 00:01:46,200 --> 00:01:48,280 kirakatarcává váltam. 36 00:01:48,760 --> 00:01:50,496 Persze nagyon büszke voltam magamra. 37 00:01:50,520 --> 00:01:53,856 Mert ekkor még az újságok is 38 00:01:53,880 --> 00:01:56,456 elkezdtek jó dolgokat írni a színesbőrű emberekről, 39 00:01:56,480 --> 00:01:59,640 így éreztem, hogy nő az erőm. 40 00:02:00,960 --> 00:02:03,936 Amikor 12 éves voltam, sétáltam haza az iskolából, 41 00:02:03,960 --> 00:02:05,176 tettem egy kis kitérőt 42 00:02:05,200 --> 00:02:08,735 mert akartam venni kedvenc édességemből a "sós talpak"-ból. 43 00:02:08,759 --> 00:02:10,520 Tudom, elég szörnyen hangzik, 44 00:02:11,640 --> 00:02:13,136 de én egyenesen imádtam őket. 45 00:02:13,160 --> 00:02:17,600 Ezek tulajdonképpen kis talp-alakú sós édesgyökér falatok voltak. 46 00:02:18,120 --> 00:02:23,360 És csak most, hogy mesélek róla, veszem észre, hogy mennyire szörnyen is hangzik, 47 00:02:24,280 --> 00:02:26,776 de akkor is imádom őket. 48 00:02:26,800 --> 00:02:28,896 Szóval a bolt felé tartva, 49 00:02:28,920 --> 00:02:33,456 az ajtóban egy felnőtt fehér fickó elállta az utamat. 50 00:02:33,480 --> 00:02:39,416 Megpróbáltam kikerülni, de ő megállított, 51 00:02:39,440 --> 00:02:41,240 elkezdett bámulni, 52 00:02:42,200 --> 00:02:44,136 az arcomba köpött, és ezt mondta: 53 00:02:44,160 --> 00:02:45,376 "Menj az utamból 54 00:02:45,400 --> 00:02:48,656 te kis fekete kurva, te kis paki kurva, 55 00:02:48,680 --> 00:02:50,600 menj vissza oda, ahonnan jöttél." 56 00:02:51,600 --> 00:02:54,696 Teljesen megrémültem. 57 00:02:54,720 --> 00:02:56,016 Csak néztem rá. 58 00:02:56,040 --> 00:02:58,960 Féltem még a köpést is letörölni az arcomról, 59 00:02:59,840 --> 00:03:01,976 akkor is amikor a könnyeimmel keveredett. 60 00:03:02,000 --> 00:03:05,696 Emlékszem, ahogy körülnéztem, remélve hogy felbukkan 61 00:03:05,720 --> 00:03:09,376 egy felnőtt, aki leállítja ezt a pasast. De ehelyett 62 00:03:09,400 --> 00:03:13,720 az emberek csak elsiettek mellettem, és úgy tettek, mintha nem látnának. 63 00:03:14,160 --> 00:03:17,760 Nagyon össze voltam zavarodva, és azt gondoltam, 64 00:03:18,640 --> 00:03:21,936 "Hé, fehérek, mi lesz? Hol vannak? Mi történik? 65 00:03:21,960 --> 00:03:24,040 Miért nem jönnek, hogy megmentsenek?" 66 00:03:24,760 --> 00:03:27,016 Felesleges is mondanom, nem vettem cukorkát. 67 00:03:27,040 --> 00:03:29,160 Hazafutottam, olyan gyorsan, ahogy tudtam. 68 00:03:30,040 --> 00:03:32,120 Minden rendben van - gondoltam. 69 00:03:32,800 --> 00:03:35,896 Ahogy telt az idő, ahogy egyre sikeresebb lettem, 70 00:03:35,920 --> 00:03:40,040 kezdtem vonzani a színesbőrű emberek zaklatását is. 71 00:03:41,520 --> 00:03:44,816 Néhány férfi a szüleim közösségében úgy gondolta, hogy egy nő számára 72 00:03:44,840 --> 00:03:49,696 elfogadhatatlan és becstelen a zenével foglalkozni 73 00:03:49,720 --> 00:03:51,680 és a médiában szerepelni. 74 00:03:53,280 --> 00:03:58,696 Így nagyon hamar elkezdődtek a támadások a koncertjeimen. 75 00:03:58,720 --> 00:04:03,736 Emlékszem, az egyik koncerten a színpadon voltam, lehajoltam a közönséghez, 76 00:04:03,760 --> 00:04:07,016 és az utolsó amit láttam, egy fiatal barna arc, 77 00:04:07,040 --> 00:04:11,256 és a következő pillanatban valamilyen vegyi anyagot szórtak a szemembe, 78 00:04:11,280 --> 00:04:14,496 és emlékszem, hogy alig láttam, a szemeim könnyeztek, 79 00:04:14,520 --> 00:04:16,120 de folytattam az éneklést. 80 00:04:16,839 --> 00:04:21,560 Arconköptek Osló utcáin, most barna bőrű férfiak. 81 00:04:22,360 --> 00:04:25,576 Egyszer még el is akartak rabolni. 82 00:04:25,600 --> 00:04:27,656 A halálos fenyegetések vég nélküliek voltak. 83 00:04:27,680 --> 00:04:30,936 Emlékszem, egyszer egy idősebb szakállas férfi állított meg az utcán, 84 00:04:30,960 --> 00:04:33,096 és azt mondta: "Azért utállak annyira 85 00:04:33,120 --> 00:04:35,176 mert miattad gondolják azt lányaink 86 00:04:35,200 --> 00:04:36,760 hogy bármit megtehetnek." 87 00:04:38,560 --> 00:04:41,376 Egy fiatal fiú figyelmeztetett, vigyázzak mit csinálok. 88 00:04:41,400 --> 00:04:44,416 Azt mondta, hogy a zene iszlámellenes és a kurvák munkája, 89 00:04:44,440 --> 00:04:47,176 ha folytatod, meg fognak erőszakolni 90 00:04:47,200 --> 00:04:51,880 és kivágják a beleidet, hogy ne születhessen még egy ilyen kurva. 91 00:04:53,560 --> 00:04:55,256 Megint teljesen összezavarodtam. 92 00:04:55,280 --> 00:04:57,185 Nem értettem, mi folyik körülöttem. 93 00:04:57,209 --> 00:05:00,889 Hogyhogy a saját barna embereim így kezelnek? 94 00:05:01,560 --> 00:05:04,656 Ahelyett, hogy áthidaltam volna a két világ közötti szakadékot, 95 00:05:04,680 --> 00:05:07,680 a két világ közé zuhantam. 96 00:05:08,000 --> 00:05:10,600 Azt hiszem a köpés volt számomra a kriptonit. 97 00:05:12,560 --> 00:05:14,576 Mire 17 éves lettem, 98 00:05:14,600 --> 00:05:17,616 a fenyegetések vég nélkülivé, a zaklatás állandóvá vált. 99 00:05:17,640 --> 00:05:20,402 Olyan szörnyű volt, hogy anyám leültetett és azt mondta, 100 00:05:20,426 --> 00:05:23,896 "Nézd, mi nem tudunk többé megvédeni, nem tudunk biztonságban tartani, 101 00:05:23,920 --> 00:05:25,696 el kell menned." 102 00:05:25,720 --> 00:05:31,120 Úgyhogy vettem egy jegyet Londonba, összepakoltam és elutaztam. 103 00:05:32,160 --> 00:05:35,856 A legszívbemarkolóbb az volt, hogy senki nem mondott semmit. 104 00:05:35,880 --> 00:05:38,240 A távozásom Norvégiából nagyon publikus volt. 105 00:05:39,120 --> 00:05:42,656 Sem a barnák, sem a fehérek -- senki nem mondott semmit. 106 00:05:42,680 --> 00:05:44,800 Senki sem mondta, "Várjunk, ez nem helyes. 107 00:05:45,960 --> 00:05:49,656 Támogassuk ezt a lányt, védjük meg, hiszen közülünk való." 108 00:05:49,680 --> 00:05:51,296 Senki nem mondott ilyesmit. 109 00:05:51,320 --> 00:05:54,360 Ehelyett, úgy éreztem magam -- tudod, a reptéren, 110 00:05:55,120 --> 00:05:57,976 a poggyászkiadásnál ott van a sok különböző bőrönd 111 00:05:58,000 --> 00:05:59,256 mennek körbe-körbe, 112 00:05:59,280 --> 00:06:01,776 és mindig marad egy a legvégén, 113 00:06:01,800 --> 00:06:04,816 amelyik senkinek sem kell, senki sem tart rá igényt. 114 00:06:04,840 --> 00:06:06,120 Na, így éreztem magam. 115 00:06:07,040 --> 00:06:10,440 Sosem éreztem magam ilyen egyedül, ilyen elveszettnek. 116 00:06:12,360 --> 00:06:16,360 Miután Londonba jöttem, újraindítottam a zenei karrieremet. 117 00:06:17,000 --> 00:06:20,200 A hely új volt, de sajnos a sztori ugyanaz. 118 00:06:20,840 --> 00:06:24,376 Emlékszem az üzenetre, amit kaptam arról, hogy meg fognak ölni 119 00:06:24,400 --> 00:06:27,776 és hogy a vérem patakokban fog folyni 120 00:06:27,800 --> 00:06:31,256 és hogy hányszor fognak megerőszakolni, mielőtt meghalok. 121 00:06:31,280 --> 00:06:32,696 Ekkor, azt kell mondjam, 122 00:06:32,720 --> 00:06:35,176 igazából már hozzászoktam az ilyen üzenetekhez, 123 00:06:35,200 --> 00:06:39,480 de ami most más volt, hogy elkezdték a családomat is fenyegetni. 124 00:06:40,760 --> 00:06:46,000 Úgyhogy ismét összepakoltam, abbahagytam a zenélést és az USA-ba költöztem. 125 00:06:46,520 --> 00:06:47,776 Elegem volt. 126 00:06:47,800 --> 00:06:50,416 Nem akartam többé ezzel foglalkozni. 127 00:06:50,440 --> 00:06:53,096 És nem akartam megöletni magam valamiért, ami 128 00:06:53,120 --> 00:06:55,800 mégcsak nem is az én álmom volt -- hanem apám választása. 129 00:06:58,200 --> 00:07:01,376 El voltam veszve. 130 00:07:01,400 --> 00:07:02,936 és kicsit szétestem. 131 00:07:02,960 --> 00:07:05,296 De rájöttem, hogy amit tenni akarok, 132 00:07:05,320 --> 00:07:08,656 az, hogy életem elkövetkező valahány évét azzal akarom tölteni, 133 00:07:08,680 --> 00:07:10,336 hogy fiatalokat támogatok, 134 00:07:10,360 --> 00:07:13,256 és ott legyek számukra valahogy, 135 00:07:13,280 --> 00:07:14,976 bárhogy, ahogy tudok. 136 00:07:15,000 --> 00:07:18,256 Önkénteskedni kezdtem különböző szervezeteknél, 137 00:07:18,280 --> 00:07:22,920 akik fiatal muszlimokkal foglalkoztak Európában. 138 00:07:24,080 --> 00:07:27,096 És meglepetésemre, amit találtam, 139 00:07:27,120 --> 00:07:31,600 a rengeteg fiatal volt, aki szenvedett és küzdött. 140 00:07:32,440 --> 00:07:35,976 Annyi problémával szembesültek családjukban és közösségükben, 141 00:07:36,000 --> 00:07:39,616 akik jobban törődtek a becsületükkel és jó hírükkel, 142 00:07:39,640 --> 00:07:42,400 mint a saját gyermekeik boldogságával és életével. 143 00:07:43,760 --> 00:07:47,760 Kezdtem úgy érezni, hogy talán mégsem voltam olyan egyedül vagy olyan furcsa. 144 00:07:48,280 --> 00:07:50,600 Lehet, hogy sok hasonló ember van a világon. 145 00:07:51,280 --> 00:07:53,496 A lényeg, amit a legtöbb ember nem ért meg, 146 00:07:53,520 --> 00:07:57,816 hogy annyian nőnek fel közülünk Európában, 147 00:07:57,840 --> 00:08:00,256 akik nem lehetnek önmaguk. Nem engedik, 148 00:08:00,280 --> 00:08:02,360 hogy azok legyünk, akik vagyunk. 149 00:08:03,360 --> 00:08:07,416 Nem házasodhatunk szabadon, 150 00:08:07,440 --> 00:08:10,376 vagy nem lehetünk azzal, akit választunk magunknak. 151 00:08:10,400 --> 00:08:12,056 Pályát sem választhatunk szabadon. 152 00:08:12,080 --> 00:08:15,856 Ezek a normák Európa muzulmán részein. 153 00:08:15,880 --> 00:08:18,960 Még a világ legszabadabb közösségeiben sem vagyunk szabadok. 154 00:08:19,640 --> 00:08:23,536 Életünk, álmaink, a jövőnk nem a sajátunk, 155 00:08:23,560 --> 00:08:26,816 hanem a szüleinké és a közösségüké. 156 00:08:26,840 --> 00:08:29,920 Vége nincs a történeteknek az olyan fiatalokról, 157 00:08:30,880 --> 00:08:33,775 akik mindannyiunk számára elvesztek, 158 00:08:33,799 --> 00:08:35,535 akik láthatatlanok számunkra, 159 00:08:35,559 --> 00:08:38,360 akik szenvednek, és egyedül vannak a szenvedéseikkel. 160 00:08:39,520 --> 00:08:43,840 Gyerekeket vesztünk el kényszerházasságok, becsületbeli erőszak és zaklatás miatt. 161 00:08:45,280 --> 00:08:48,976 Miután évekig dolgoztam ezekkel a fiatalokkal, végül rájöttem, 162 00:08:49,000 --> 00:08:51,016 hogy ezt így nem tudom folytatni. 163 00:08:51,040 --> 00:08:55,696 Nem tölthetem az életem hátralevő részét félelemben és rejtőzködve 164 00:08:55,720 --> 00:08:58,160 és hogy valamit tennem kell. 165 00:08:59,640 --> 00:09:02,306 És arra is rájöttem, hogy a hallgatásom, 166 00:09:02,340 --> 00:09:05,310 a hallgatásunk teszi lehetővé, hogy az erőszak folytatódjon. 167 00:09:06,000 --> 00:09:10,496 Ezért úgy döntöttem, hogy gyerekkori szuperképességeimet végre felhasználom, 168 00:09:10,520 --> 00:09:15,216 hogy segítsek megérteni, milyen egy fiatalnak, 169 00:09:15,240 --> 00:09:20,360 aki a családja és az országa közötti szorítóba került. 170 00:09:20,960 --> 00:09:24,480 Ezért kezdtem el filmeket forgatni és elmondani történeteiket. 171 00:09:24,880 --> 00:09:29,296 Az is célom volt, hogy megértessem az emberekkel annak végzetes következményeit, 172 00:09:29,320 --> 00:09:31,400 ha nem veszik komolyan ezeket. 173 00:09:32,000 --> 00:09:34,360 Az első filmem Banazról szólt. 174 00:09:35,440 --> 00:09:38,680 Ő egy 17 éves londoni kurd lány volt. 175 00:09:39,520 --> 00:09:42,320 Engedelmes volt, megtett mindent, amit a szülei kívántak. 176 00:09:42,840 --> 00:09:45,256 Mindent megpróbált jól csinálni. 177 00:09:45,280 --> 00:09:47,896 Összeházasodott egy fiúval, akit a szülei választottak, 178 00:09:47,920 --> 00:09:50,880 mégha az folyton verte és erőszakolta is. 179 00:09:51,880 --> 00:09:54,696 És amikor a családjához fordult segítségért, azt mondták, 180 00:09:54,720 --> 00:09:56,976 "Nos, menj vissza hozzá és legyél jobb feleség." 181 00:09:57,000 --> 00:09:59,816 Csak mert nem akartak egy elvált lányt, 182 00:09:59,840 --> 00:10:02,800 mert az becstelenséget hoz a családra. 183 00:10:03,680 --> 00:10:06,280 Annyira megverték, hogy vérzett a füle. 184 00:10:07,200 --> 00:10:12,296 Végül elmenekült, és talált egy fiatal férfit, akit ő választott, 185 00:10:12,320 --> 00:10:14,136 és akibe beleszeretett. 186 00:10:14,160 --> 00:10:16,416 De a közösség és a családja rájött, 187 00:10:16,440 --> 00:10:17,840 ő pedig eltűnt. 188 00:10:18,440 --> 00:10:20,280 Három hónap múlva találták meg. 189 00:10:21,200 --> 00:10:25,320 Egy bőröndben, a ház alatt elásva. 190 00:10:28,040 --> 00:10:31,560 Összekötözte és halálra verte 191 00:10:32,760 --> 00:10:37,280 három férfi, három unokatestvér, apjuk és nagybátyjuk parancsára. 192 00:10:37,960 --> 00:10:40,136 Ami még szörnyűbb Banaz történetében, 193 00:10:40,160 --> 00:10:46,056 hogy ötször fordult segítségért a rendőrséghez Angliában, 194 00:10:46,080 --> 00:10:49,136 elmondva, hogy a családja meg fogja ölni. 195 00:10:49,160 --> 00:10:52,040 A rendőrök nem hittek neki, ezért nem tettek semmit. 196 00:10:53,080 --> 00:10:54,336 És a gond ezzel az, 197 00:10:54,360 --> 00:10:58,736 hogy nem elég, hogy gyermekeink közül sokan szembesülnek ilyen problémákkal 198 00:10:58,760 --> 00:11:01,856 családjukban és családjuk közösségében, 199 00:11:01,880 --> 00:11:05,520 de ráadásul még meg nem értés és apátia 200 00:11:06,640 --> 00:11:10,160 fogadja őket az országban, ahol felnőttek. 201 00:11:11,640 --> 00:11:16,336 Amikor a saját családjuk cserbenhagyja őket, a többiekhez fordulnak, 202 00:11:16,360 --> 00:11:18,416 és ha mi nem értjük meg őket, 203 00:11:18,440 --> 00:11:19,640 elveszítjük őket. 204 00:11:21,120 --> 00:11:24,296 Amíg ezt a filmet forgattam, sokan mondták, 205 00:11:24,320 --> 00:11:26,856 "Nézd, Deeyah, tudod nekik ilyen a kultúrájuk, 206 00:11:26,880 --> 00:11:29,071 ők így bánnak a gyerekeikkel, 207 00:11:29,095 --> 00:11:30,655 mi nem tudunk beleavatkozni." 208 00:11:31,880 --> 00:11:35,080 Megnyugtatom önöket: Az, hogy meggyilkolnak, nem a kultúránk része. 209 00:11:36,280 --> 00:11:37,496 Tudták? 210 00:11:37,520 --> 00:11:39,216 És azokat akik úgy néznek ki, 211 00:11:39,240 --> 00:11:41,736 mint én, a fiatal nőket hozzám hasonló háttérrel, 212 00:11:41,760 --> 00:11:45,856 ugyanazok a jogok kellene, hogy megillessék és ugyanolyan védelem, 213 00:11:45,880 --> 00:11:48,880 mint bárki mást az országban, vagy talán nem? 214 00:11:50,360 --> 00:11:55,096 Így a következő filmemmel meg akartam próbálni megérteni, 215 00:11:55,120 --> 00:11:58,276 hogy az Európában élő muzulmán fiatalok közül miért vonz néhányat 216 00:11:58,276 --> 00:12:00,090 a szélsőségesség és erőszak. 217 00:12:00,880 --> 00:12:02,136 De a téma kapcsán 218 00:12:02,160 --> 00:12:05,320 rájöttem, hogy szembe kell néznem a legnagyobb félelmemmel is: 219 00:12:07,040 --> 00:12:08,640 a szakállas barnabőrű férfiakkal. 220 00:12:10,880 --> 00:12:13,696 Ugyanolyan, vagy hasonló férfiakkal, 221 00:12:13,720 --> 00:12:16,520 mint akik életem legnagyobb részében üldöztek. 222 00:12:17,560 --> 00:12:20,256 Férfiakkal, akiktől egész életemben rettegtem. 223 00:12:20,280 --> 00:12:23,136 Olyan férfiakkal, akiket mélyen elítéltem 224 00:12:23,160 --> 00:12:24,600 hosszú-hosszú éveken át. 225 00:12:25,160 --> 00:12:29,136 Így a következő két évet azzal töltöttem, hogy elítélt terroristákat interjúvoltam, 226 00:12:29,160 --> 00:12:31,656 dzsihadistákat és volt szélsőségeseket. 227 00:12:31,680 --> 00:12:35,016 Amit eddig is tudtam, ami mindig is teljesen világos volt, 228 00:12:35,040 --> 00:12:40,216 hogy a vallás, politika, Európa gyarmatosító múltja, 229 00:12:40,240 --> 00:12:44,496 a Nyugat jelen külpolitikai kudarcai 230 00:12:44,520 --> 00:12:46,000 mind beletartoznak a képbe. 231 00:12:46,520 --> 00:12:49,776 De ami jobban érdekelt, rá akartam jönni, hogy milyen emberi, 232 00:12:49,800 --> 00:12:51,376 milyen személyes indokok miatt 233 00:12:51,400 --> 00:12:55,720 válnak a fiatalok fogékonnyá a hasonló csoportosulások iránt. 234 00:12:57,000 --> 00:13:01,360 És ami a legjobban meglepett, hogy sérült emberi lényeket találtam. 235 00:13:03,760 --> 00:13:06,216 A szörnyetegek helyett, akiket kerestem, akiket 236 00:13:06,240 --> 00:13:07,616 reméltem, hogy találok -- 237 00:13:07,640 --> 00:13:10,776 őszintén, mert az nagyon kielégítő lett volna -- 238 00:13:10,800 --> 00:13:12,400 megtört embereket találtam. 239 00:13:13,520 --> 00:13:15,016 Pont, mint Banaz, 240 00:13:15,040 --> 00:13:18,296 láttam, ahogy ezeket a fiatal embereket tönkretette, 241 00:13:18,320 --> 00:13:20,856 ahogy próbálták áthidalni a szakadékot 242 00:13:20,880 --> 00:13:24,360 a családjuk és anyaországuk között. 243 00:13:25,720 --> 00:13:29,096 És amit még megtanultam, hogy a szélsőséges és terrorista csoportok 244 00:13:29,120 --> 00:13:32,576 kihasználják a fiatalok eféle érzéseit 245 00:13:32,600 --> 00:13:36,456 és - cinikus módon- az erőszak felé terelik őket. 246 00:13:36,480 --> 00:13:38,056 "Gyere hozzánk" - mondják. 247 00:13:38,080 --> 00:13:41,056 "Utasítsd el mindkét oldalt, a családodat és a hazádat, 248 00:13:41,080 --> 00:13:42,736 mert ők is elutasítanak téged. 249 00:13:42,760 --> 00:13:45,856 A családodnak fontosabb a becsülete, mint te 250 00:13:45,880 --> 00:13:47,136 és az országodnak 251 00:13:47,160 --> 00:13:53,040 egy igazi norvég, brit vagy francia mindig fehér lesz, de te sosem." 252 00:13:54,040 --> 00:13:57,496 Olyanokat ígérnek fiataljainknak, amik után sóvárognak: 253 00:13:57,520 --> 00:14:01,856 elismertséget, hősiességet, a valahova tartozás érzését, célt, 254 00:14:01,880 --> 00:14:04,280 egy közösséget, ahol szeretik és elfogadják őket. 255 00:14:05,200 --> 00:14:08,136 A gyengék erősnek érezhetik magukat. 256 00:14:08,160 --> 00:14:13,040 Akik észrevétlenek és csendesek voltak, azokat végre meglátják és meghallgatják. 257 00:14:15,120 --> 00:14:17,656 Ezt nyújtják fiataljainknak. 258 00:14:17,680 --> 00:14:21,520 Miért fiataljainkkal teszik ezt, és miért nem velünk? 259 00:14:22,760 --> 00:14:24,336 Nem próbálok mentséget 260 00:14:24,360 --> 00:14:27,696 vagy kifogást 261 00:14:27,720 --> 00:14:31,456 keresni az erőszakra. 262 00:14:31,480 --> 00:14:35,056 Azt próbálom elmondani, hogy meg kell értenünk, 263 00:14:35,080 --> 00:14:38,240 miért vonz ez néhányat fiataljaink közül. 264 00:14:39,680 --> 00:14:42,016 Igazából meg szeretném önöknek mutatni 265 00:14:42,040 --> 00:14:45,320 ezeket a gyerekkori képeket a filmben szereplő férfiakról. 266 00:14:47,240 --> 00:14:50,200 Ami különösen megérintett, hogy annyiaknak közülük -- 267 00:14:50,960 --> 00:14:52,616 sosem gondoltam volna -- 268 00:14:52,640 --> 00:14:55,960 nagyon sokuknak nem volt apjuk, vagy bántalmazta őket. 269 00:14:56,800 --> 00:14:58,736 És számos fiatal fiú 270 00:14:58,760 --> 00:15:02,896 talált végül egy törődő és kedves apafigurára 271 00:15:02,920 --> 00:15:04,520 ezekben a radikális csoportokban. 272 00:15:05,920 --> 00:15:09,660 Találtam olyanokat is, akikből a rasszista erőszak váltotta ki a brutalitást, 273 00:15:09,800 --> 00:15:12,056 csak úgy nem érezték magukat áldozatnak, 274 00:15:12,080 --> 00:15:13,796 hogy végül ők is erőszakossá váltak. 275 00:15:13,856 --> 00:15:18,896 Rémülten fedeztem fel, hogy amit találtam, ismerős: 276 00:15:18,920 --> 00:15:25,240 Azokat az érzéseket, amiket én éreztem, amikor 17 évesen elmenekültem Norvégiából. 277 00:15:26,160 --> 00:15:29,536 Ugyanazt a zavarodottságot, ugyanazt a szomorúságot, 278 00:15:29,560 --> 00:15:33,040 az elárultságnak ugyanazt az érzését, 279 00:15:34,760 --> 00:15:36,360 a senkihez nem tartozást. 280 00:15:38,560 --> 00:15:41,680 Ugyanazt az elhagyatottságot és őrlődést a kultúrák között. 281 00:15:42,760 --> 00:15:45,296 Viszont én nem a pusztítást választottam, 282 00:15:45,320 --> 00:15:48,056 a kamerámhoz nyúltam fegyver helyett. 283 00:15:48,080 --> 00:15:51,416 És ezt a szupererőm miatt tettem. 284 00:15:51,440 --> 00:15:56,336 Én láttam, hogy a válasz a megértés, nem az erőszak. 285 00:15:56,360 --> 00:15:58,056 Az emberi lényeket látni 286 00:15:58,080 --> 00:16:01,360 összes erényükkel és hibáikkal, 287 00:16:01,360 --> 00:16:03,696 ahelyett, hogy folytatnánk a leegyszerűsítést 288 00:16:03,720 --> 00:16:06,376 gazemberekre és áldozatokra - rájuk és miránk. 289 00:16:06,400 --> 00:16:08,496 Végül arra jutottam, 290 00:16:08,520 --> 00:16:12,176 hogy a két kultúrám nem kell, hogy egy ütközőpont legyen 291 00:16:12,200 --> 00:16:15,320 hanem egy olyan rés lehet, ahol megtalálhatom a saját hangomat. 292 00:16:15,840 --> 00:16:18,576 Nem éreztem többé, hogy állást kell foglalnom, 293 00:16:18,600 --> 00:16:20,680 és ez sok-sok évembe került. 294 00:16:21,640 --> 00:16:23,656 Annyi fiatal küzd ma 295 00:16:23,680 --> 00:16:25,696 ugyanazokkal a problémákkal, 296 00:16:25,720 --> 00:16:27,720 és egyedül kell küzdeniük. 297 00:16:29,440 --> 00:16:32,080 Emiatt nyitottak, mint egy seb. 298 00:16:32,560 --> 00:16:35,616 Néhányuknak a radikális iszlám által nyújtott világkép 299 00:16:35,640 --> 00:16:39,000 elfertőzi ezeket a sebeket. 300 00:16:41,160 --> 00:16:44,160 Van egy afrikai szólás, ami így hangzik: 301 00:16:45,960 --> 00:16:48,976 "Ha a fiatalokat nem vonják be a falu életébe, 302 00:16:49,000 --> 00:16:51,760 felégetik majd, csak hogy érezzék a melegét." 303 00:16:53,240 --> 00:16:54,720 Itt megkérdezném -- 304 00:16:55,640 --> 00:16:58,176 a muszlim szülőket és muszlim közösségeket: 305 00:16:58,200 --> 00:17:00,616 Feltételek nélkül fogjátok szeretni 306 00:17:00,640 --> 00:17:03,416 és gondozni gyermekeiteket? 307 00:17:03,440 --> 00:17:05,880 Tudjátok őket választani a becsületetek helyett? 308 00:17:06,310 --> 00:17:09,415 Meg tudjátok érteni, miért olyan mérgesek, miért idegenednek el, 309 00:17:09,440 --> 00:17:11,760 amikor a becsületeteket eléjük helyezitek? 310 00:17:12,310 --> 00:17:15,096 Meg tudjátok próbálni, hogy gyerekeitek barátja legyetek, 311 00:17:15,119 --> 00:17:16,896 hogy megbízhassanak bennetek, 312 00:17:16,920 --> 00:17:19,215 hogy veletek akarják megosztani tapasztalataikat, 313 00:17:19,240 --> 00:17:21,480 ahelyett, hogy máshova kelljen menekülniük? 314 00:17:22,359 --> 00:17:25,440 És azoknak a gyermekeknek, akiket csábít a szélsőség, 315 00:17:26,680 --> 00:17:30,320 segítetek felismerni, hogy az a dühöt és a szenvedést táplálja? 316 00:17:31,640 --> 00:17:35,056 Összeszeditek az erőtöket, hogy szembeszálljatok a cinikus öregekkel, 317 00:17:35,080 --> 00:17:38,280 akik a ti véreteket a saját hasznukra akarják fordítani? 318 00:17:39,040 --> 00:17:40,960 Utat engedtek az életnek? 319 00:17:41,880 --> 00:17:44,136 Meglátjátok, hogy úgy vehettek édes elégtételt, 320 00:17:44,160 --> 00:17:47,616 ha egy boldog, teljes és szabad életet éltek? 321 00:17:47,640 --> 00:17:50,360 Egy életet, amit csak ti, és senki más nem határoz meg. 322 00:17:50,560 --> 00:17:54,240 Miért akartok egy újabb halott muszlim gyermekké válni? 323 00:17:55,080 --> 00:17:59,240 És mi, a többiek, mikor fogunk odafigyelni a fiatalokra? 324 00:18:00,280 --> 00:18:01,776 Hogyan támogathatjuk őket, 325 00:18:01,800 --> 00:18:05,760 hogy fájdalmukban ne romboljanak, hanem építsenek? 326 00:18:06,620 --> 00:18:08,216 Azt hiszik, nem szeretjük őket. 327 00:18:08,240 --> 00:18:11,016 Azt hiszik, nem érdekel minket mi történik velük. 328 00:18:11,040 --> 00:18:12,816 Azt hiszik, nem fogadjuk el őket. 329 00:18:12,840 --> 00:18:15,560 Megtaláljuk vajon a módját, hogy máshogy érezhessenek? 330 00:18:17,280 --> 00:18:20,216 Mibe kerül nekünk, hogy észrevegyük őket, 331 00:18:20,240 --> 00:18:25,176 mielőtt erőszak áldozatává vagy elkövetőjévé válnak? 332 00:18:25,200 --> 00:18:28,776 Sikerül vajon törődnünk velük, és a mieinknek tekintenünk őket? 333 00:18:28,800 --> 00:18:33,656 Hogy nem csak akkor háborodunk fel, amikor az erőszak áldozata úgy néz ki, mint mi? 334 00:18:33,680 --> 00:18:38,696 Vissza tudjuk utasítani a gyűlöletet, hogy áthidaljuk a köztünk lévő viszályokat? 335 00:18:38,720 --> 00:18:42,696 Az a helyzet, hogy nem mondhatunk le egymásról vagy gyermekeinkről 336 00:18:42,720 --> 00:18:44,856 akkor sem, ha ők elfordulnak tőlünk. 337 00:18:44,880 --> 00:18:47,056 Ez közös felelősségünk. 338 00:18:47,080 --> 00:18:52,560 És hosszú távon a bosszú és az erőszak nem működik a szélsőségesek ellen. 339 00:18:53,480 --> 00:18:57,256 A terroristák azt akarják, hogy a házunkban bujkáljunk félelmünkben, 340 00:18:57,280 --> 00:18:59,456 bezárva az ajtót és szívünket. 341 00:18:59,480 --> 00:19:03,296 Még több sebet akarnak feltépni a társadalmainkban 342 00:19:03,320 --> 00:19:06,856 hogy azokon keresztül még szélesebb körben terjeszthessék a fertőzést. 343 00:19:06,880 --> 00:19:09,576 Azt akarják, hogy olyanok legyünk, mint ők: 344 00:19:09,600 --> 00:19:11,840 intoleránsak, gyűlölködőek és kegyetlenek. 345 00:19:14,200 --> 00:19:16,656 A párizsi merényletek másnapján, 346 00:19:16,680 --> 00:19:20,080 az egyik barátom ezt a képet küldte a lányáról. 347 00:19:20,800 --> 00:19:23,256 Ez itt egy fehér lány és egy arab lány. 348 00:19:23,280 --> 00:19:24,480 Legjobb barátok. 349 00:19:25,120 --> 00:19:28,600 Ez a kép a kriptonit a radikálisok számára. 350 00:19:31,240 --> 00:19:34,296 Ez a két kislány a szupererejével 351 00:19:34,320 --> 00:19:35,816 megmutatja az előre vezető utat 352 00:19:35,840 --> 00:19:39,240 egy olyan társadalom felé, amit együtt kell felépítenünk, 353 00:19:40,120 --> 00:19:43,440 egy olyan felé, ami befogadja és támogatja, 354 00:19:44,480 --> 00:19:46,680 nem pedig visszautasítja gyermekeinket. 355 00:19:47,960 --> 00:19:49,296 Köszönöm,hogy meghallgattak. 356 00:19:58,469 --> 00:20:02,469 (Taps)