0:00:01.200,0:00:04.520 Когато бях дете, [br]знаех, че притежавам супер сили. 0:00:06.920,0:00:08.135 Точно така. 0:00:08.160,0:00:09.256 (смях) 0:00:09.280,0:00:13.296 Мислех, че съм абсолютно невероятна, [br]защото мога да разбера 0:00:13.320,0:00:15.456 и да си обясня чувствата [br]на мургавите хора, 0:00:15.480,0:00:18.880 като на моя дядо, [br]един консервативен мюсюлманин. 0:00:19.360,0:00:24.256 Също така, че мога да разбера майка ми от [br]Афганистан и баща ми от Пакистан, 0:00:24.280,0:00:28.080 които не са толкова религиозни, [br]но лежерни и доста либерални. 0:00:28.480,0:00:30.096 И, разбира се, че мога да разбера 0:00:30.120,0:00:32.536 и да си обясня чувствата на белите хора. 0:00:32.560,0:00:34.400 Белите норвежци в страна ми. 0:00:35.480,0:00:38.056 Знаете, бели, мургави, без значение - 0:00:38.080,0:00:39.896 Обичах ги всички. 0:00:39.920,0:00:41.176 Разбирах ги всички, 0:00:41.200,0:00:43.536 дори и те не винаги да се разбираха [br]едни други; 0:00:43.560,0:00:44.800 те всички бяха моите хора. 0:00:45.600,0:00:48.536 Баща ми, обаче, [br]винаги беше много притеснен. 0:00:48.560,0:00:51.896 Той продължаваше да казва, [br]че дори и с най-доброто образование, 0:00:51.920,0:00:55.096 аз няма да получа справедливо отношение. 0:00:55.120,0:00:58.536 Според него, аз все пак ще се сблъскам [br]с дискриминацията. 0:00:58.560,0:01:01.376 И че единственият начин [br]да бъдеш приет от белите хора, 0:01:01.400,0:01:03.576 е да станеш известен. 0:01:03.600,0:01:07.600 Сега си представете, че е водил този [br]разговор с мен, когато бях на седем. 0:01:08.440,0:01:11.416 Така че, докато съм била на седем, [br]е казал, 0:01:11.440,0:01:14.816 "Виж, значи ти трябва спорт или музика". 0:01:14.840,0:01:19.296 Той не знаеше нищо за спорта - [br]да бъде благословен - така че беше музика. 0:01:19.296,0:01:23.632 И така, когато бях на седем, събра [br]всичките ми играчки, всичките ми кукли, 0:01:23.680,0:01:25.280 и ги изхвърли. 0:01:26.160,0:01:30.016 В замяна ми даде отвратителна [br]малка клавиатура Касио и... 0:01:30.040,0:01:31.256 (смях) 0:01:31.280,0:01:33.296 О, да. И уроци по пеене. 0:01:33.320,0:01:38.096 И ме принуди, общо взето, [br]да се упражнявам всеки ден часове наред. 0:01:38.120,0:01:42.376 Също така, много бързо трябваше [br]да ме представи на все по-голяма публика, 0:01:42.400,0:01:46.176 и странно, но станах почти [br]един вид дете символ 0:01:46.200,0:01:48.280 на норвежкия мултикултурализъм. 0:01:48.760,0:01:50.496 Чувствах се много горда, разбира се. 0:01:50.520,0:01:53.856 Защото дори и вестниците в този момент 0:01:53.880,0:01:56.456 започнаха да пишат хубави неща [br]за мургавите хора, 0:01:56.480,0:01:59.640 и така аз можех да почувствам, [br]че моята могъща сила се разраства. 0:02:00.960,0:02:03.936 И така, когато бях на 12 години [br]и вървях от училище към вкъщи, 0:02:03.960,0:02:05.176 малко се отклоних, 0:02:05.200,0:02:08.735 защото исках да си купя любимите [br]ми бонбони, наречени "соленки крачета". 0:02:08.759,0:02:10.520 Знам, че звучи ужасно, 0:02:11.640,0:02:13.136 но ги обожавам. 0:02:13.160,0:02:17.600 Те основно са тези малки солени [br]парченца женско биле във формата на крака. 0:02:18.120,0:02:23.360 И сега, когато го казвам на глас, [br]осъзнавам колко ужасно звучи, 0:02:24.280,0:02:26.776 но и така да е, аз ги обожавам. 0:02:26.800,0:02:28.896 И така на пътя ми към магазина 0:02:28.920,0:02:33.456 стоеше този възрастен бял мъж на вратата, [br]като ми препречваше пътя. 0:02:33.480,0:02:39.416 Така че се опитах да мина покрай него,[br]и когато го направих, той ме спря, 0:02:39.440,0:02:41.240 вгледа се в мен, 0:02:42.200,0:02:44.136 изплю се в лицето ми и каза, 0:02:44.160,0:02:45.376 "Разкарай се от пътя ми 0:02:45.400,0:02:48.656 малка черна кучко,[br]малка пакистанска кучко, 0:02:48.680,0:02:50.600 върни се там, откъдето си дошла". 0:02:51.600,0:02:54.696 Бях напълно ужасена. 0:02:54.720,0:02:56.016 Гледах го. 0:02:56.040,0:02:58.960 Бях прекалено уплашена, [br]за да изтрия плюнката от лицето си, 0:02:59.840,0:03:01.976 дори когато се смеси със сълзите ми. 0:03:02.000,0:03:05.696 Спомням си, че се оглеждах наоколо, [br]като се надявах, че всеки момент 0:03:05.720,0:03:09.376 ще дойде някой възрастен [br]и ще накара този мъж да спре. 0:03:09.400,0:03:13.720 Но вместо това, хората минаваха бързо край[br]мен и се преструваха, че не ме виждат. 0:03:14.160,0:03:17.760 Бях много объркана, [br]защото си мислех, е добре, 0:03:18.640,0:03:21.936 "Мойте бели хора, хайде! [br]Къде са? Какво става? 0:03:21.960,0:03:24.080 Как така те не идват да ме спасят? 0:03:24.760,0:03:27.016 И така, няма нужда да казвам,[br]че не си купих бонбоните. 0:03:27.040,0:03:29.160 Просто изтичах вкъщи[br]толкова бързо, колкото можех. 0:03:30.040,0:03:32.120 Все пак смятах, че нещата [br]все още са добре. 0:03:32.800,0:03:35.896 С течение на времето, [br]колкото по-известна ставах, 0:03:35.920,0:03:40.040 рано или късно ще започна [br]да привличам омразата и на мургавите хора. 0:03:41.520,0:03:44.816 Някои мъже от семейното обкръжение [br]смятаха, че това е неприемливо 0:03:44.840,0:03:49.696 и непочтено за една жена, [br]да бъде замесена в музката 0:03:49.720,0:03:51.680 и да присъства в медиите. 0:03:53.280,0:03:58.696 Така много бързо започнаха да [br]ме нападат на собствените ми концерти. 0:03:58.720,0:04:03.736 Спомням си един от концертите,[br]бях на сцената, обърната към публиката[br] 0:04:03.760,0:04:07.016 и последното нещо, което видях, [br]беше младо мургаво лице, 0:04:07.040,0:04:11.256 a следващото нещо, което знам е, че [br]някакъв вид химикал е хвърлен в очите ми, 0:04:11.280,0:04:14.496 спомням си, че наистина не можех да[br]виждам и очите ми бяха насълзени 0:04:14.520,0:04:16.120 но, въпреки това,[br]продължих да пея 0:04:16.839,0:04:21.560 Този път мургави мъже ме плюеха в лицето [br]по улиците на Осло. 0:04:22.360,0:04:25.576 Дори един път се опитаха да ме отвлекат. 0:04:25.600,0:04:27.656 Смъртните заплахи бяха безкрайни. 0:04:27.680,0:04:30.936 Спомням си, че веднъж ме спря на улицата [br]един възрастен брадат мъж 0:04:30.960,0:04:33.096 и ми каза,[br]"Причина да те мразя толкова много 0:04:33.120,0:04:35.176 е, защото ти накара дъщерите ни да мислят, 0:04:35.200,0:04:36.760 че могат да правят,[br]каквото си искат." 0:04:38.560,0:04:41.376 Един по-млад мъж ме предупреди [br]да пазя гърба си. 0:04:41.400,0:04:44.416 Той каза, че музиката е неислямска [br]и е работа за курви, 0:04:44.440,0:04:47.176 и ако продължавам така, ще бъда изнасилена 0:04:47.200,0:04:51.880 и стомахът ми ще бъде нарязан, така че [br]да не се роди друга курва, като мен. 0:04:53.560,0:04:55.256 Отново бях толкова объркана. 0:04:55.280,0:04:57.185 Не можех да разбера какво се случва. 0:04:57.209,0:05:00.889 Мургавите ми хора започнаха да се [br]отнасят с мен по този начин - как така? 0:05:01.560,0:05:04.656 Вместо свързване на световете,[br]двата свята, 0:05:04.680,0:05:07.680 имах чувството, [br]че падах между двата ми свята. 0:05:08.000,0:05:10.600 Предполагам, оплюването [br]беше моята ахилесова пета. 0:05:12.560,0:05:14.576 Така по времето, [br]когато бях на 17 години, 0:05:14.600,0:05:17.616 смъртните заплахи нямаха край [br]и тормозът беше постоянен. 0:05:17.640,0:05:20.402 Стана толкова лошо и [br]веднъж майка ми седна и каза, 0:05:20.426,0:05:23.896 "Виж, няма да можем дълго време[br]да те защитаваме и да те пазим, 0:05:23.920,0:05:25.696 така че ще трябва да тръгваш". 0:05:25.720,0:05:31.120 Така аз си купих еднопосочен билет до[br]Лондон, опаковах куфара си и тръгнах. 0:05:32.160,0:05:35.856 Най-голямата ми мъка в този момент беше, [br]че никой не каза нищо. 0:05:35.880,0:05:38.240 Имах много публични изяви в Норвегия. 0:05:39.120,0:05:42.656 Моите мургави хора, моите бели хора - [br]никой не каза нищо. 0:05:42.680,0:05:44.800 Никой не каза, "Чакайте, това е грешно. 0:05:45.960,0:05:49.656 Помогнете на това момиче, защитете [br]това момиче, защото тя е една от нас". 0:05:49.680,0:05:51.296 Никой не го каза. 0:05:51.320,0:05:54.360 Вместо това, аз се чувствах -[br]знаете, на летището, 0:05:55.120,0:05:57.976 на въртележката за багаж имате[br]тези различни куфари, 0:05:58.000,0:05:59.256 които обикалят наоколо 0:05:59.280,0:06:01.776 и винаги има един куфар, [br]който остава в края, 0:06:01.800,0:06:04.816 този, който никой не иска,[br]този, който никой не идва да вземе. 0:06:04.840,0:06:06.120 Така се чувствах. 0:06:07.040,0:06:10.440 Никога не съм се чувствала толкова[br]самотна. Толкова изгубена. 0:06:12.360,0:06:16.360 Така след пристиганeто ми в Лондон, накрая,[br]възобнових музикалната си кариера. 0:06:17.000,0:06:20.200 Различно място, но, за съжаление, [br]същата стара история. 0:06:20.840,0:06:24.376 Спомням си едно съобщение до мен, [br]в което се казва, че ще ме убият 0:06:24.400,0:06:27.776 и реки от кръв ще текат, 0:06:27.800,0:06:31.256 и че ще ме изнасилят много пъти [br]преди да умра. 0:06:31.280,0:06:32.696 До този момент,[br]трябва да кажа 0:06:32.720,0:06:35.176 бях свикнала на съобщения, като това, 0:06:35.200,0:06:39.480 но различното беше, че [br]започнаха да заплашват семейството ми. 0:06:40.760,0:06:46.000 Така още веднъж опаковах куфара си, [br]оставих музиката и се преместих в САЩ. 0:06:46.520,0:06:47.776 Беше ми достатъчно. 0:06:47.800,0:06:50.416 Вече не исках да имам нищо общо с това. 0:06:50.440,0:06:53.096 И със сигурност няма да [br]бъда убита за нещо, 0:06:53.120,0:06:55.800 което дори не беше моя мечта -[br]беше избор на баща ми. 0:06:58.200,0:07:01.376 Така аз някак се изгубих. 0:07:01.400,0:07:02.936 Някак се сринах. 0:07:02.960,0:07:05.296 Но реших, че това, което искам [br]да направя, 0:07:05.320,0:07:08.656 е да прекарам следващите, няма [br]значение колко, години от живота си, 0:07:08.680,0:07:10.336 като подкрепям младите хора 0:07:10.360,0:07:13.256 и се опитвам да бъда с тях [br]по някакъв малък начин, 0:07:13.280,0:07:14.976 какъвто и да е този начин. 0:07:15.000,0:07:18.256 Започнах доброволчество в [br]различни организации, 0:07:18.280,0:07:22.920 които работят с млади мюсюлмани в Европа. 0:07:24.080,0:07:27.096 И, за моя изненада, това, което открих е, 0:07:27.120,0:07:31.600 че толкова много от тези хора страдат [br]и се борят. 0:07:32.440,0:07:35.976 Те са изправени пред толкова много[br]проблеми с техните семейства и общности, 0:07:36.000,0:07:39.616 които като че ли се притесняват [br]повече за собствената си чест и репутация, 0:07:39.640,0:07:42.400 отколкото за щастието и [br]живота на собствените си деца. 0:07:43.760,0:07:47.760 Започнах да се чувствам, все едно че не[br]бях толкова сама, толкова странна. 0:07:48.280,0:07:50.600 Може би така са голяма част от хората ми. 0:07:51.280,0:07:53.496 Работата е там, че повечето хора [br]не разбират, 0:07:53.520,0:07:57.816 че има толкова мното от нас, [br]като се разрастваме в Европа, 0:07:57.840,0:08:00.256 които не са свободни да бъдат себе си. 0:08:00.280,0:08:02.360 Не ни е позволено да бъдем това,[br]което сме. 0:08:03.360,0:08:07.416 Не сме свободни да се оженим 0:08:07.440,0:08:10.376 или да сме във връзка с хора, [br]които ние избираме. 0:08:10.400,0:08:12.056 Дори не можем да[br]избираме професия. 0:08:12.080,0:08:15.856 Това е норма на мюсюлманските [br]общности в сърцето на Европа. 0:08:15.880,0:08:18.960 Дори и в най-свободните общества в света,[br]ние не сме свободни. 0:08:19.640,0:08:23.536 Нашите животи, нашите мечти, [br]нашето бъдеще не принадлежат на нас, 0:08:23.560,0:08:26.816 те принадлежат на родителите ни [br]и на тяхната общност. 0:08:26.840,0:08:29.920 Открих безкрайни истории на млади хора, 0:08:30.880,0:08:33.775 които са загубени за всички ни, 0:08:33.799,0:08:35.535 които са невидими за всички ни, 0:08:35.559,0:08:38.360 но, които страдат, и страдат сами. 0:08:39.520,0:08:43.840 Погубваме децата си в принудителни[br]бракове, в чест на насилие и злоупотреба. 0:08:45.280,0:08:48.976 В крайна сметка, след няколко години[br]работа с тези млади хора, аз осъзнах, 0:08:49.000,0:08:51.016 че няма да мога да продължа да бягам. 0:08:51.040,0:08:55.696 Не мога да прекарам остатъка от [br]живота си в страх и криене 0:08:55.720,0:08:58.160 и че всъщност трябва да направя нещо. 0:08:59.640,0:09:02.736 Осъзнах, че моето мълчание, [br]нашето мълчание, 0:09:02.760,0:09:05.080 позволява тези злоупотреби да продължат. 0:09:06.000,0:09:10.496 Затова реших, че искам да използвам [br]могъщата си сила от детството, 0:09:10.520,0:09:15.216 като се опитам да накарам хората от двете[br]страни на тези въпроси да разберат 0:09:15.240,0:09:20.360 какво е да си млад човек заседнал [br]между семейството и страна си. 0:09:20.960,0:09:24.480 Така започнах да правя филми и [br]започнах да разказвам тези истории. 0:09:24.880,0:09:29.296 И, също така, исках хората да [br]разберат смъртоносните последици от нас, 0:09:29.320,0:09:31.400 ако не приемат на сериозно тези проблеми. 0:09:32.000,0:09:34.360 Така първият филм, който [br]направих, беше за Банас. 0:09:35.440,0:09:38.680 Тя беше на 17 години, [br]кюрдско момиче в Лондон. 0:09:39.520,0:09:42.320 Беше покорна и правеше, [br]каквото искат родителите й. 0:09:42.840,0:09:45.256 Опитваше се да прави всичко правилно. 0:09:45.280,0:09:47.896 Омъжи се за някакъв мъж, [br]който родителите й избраха, 0:09:47.920,0:09:50.880 въпреки че той я биеше и [br]насилваше постояннно. 0:09:51.880,0:09:54.696 Когато се опита да отиде при[br]семейството си за помощ, казаха 0:09:54.720,0:09:56.976 "Е, трябва да се вънеш и да[br]бъдеш по-добра жена" 0:09:57.000,0:09:59.816 Защото не искаха разведена [br]дъщеря в своите ръце 0:09:59.840,0:10:02.800 защото, естествено, че това би [br]опозорило семейството. 0:10:03.680,0:10:06.280 Беше пребита толкова жестоко, [br]че ушите й кървяха, 0:10:07.200,0:10:12.296 и когато най-накрая го напусна [br]и намери един млад мъж, когото тя избра, 0:10:12.320,0:10:14.136 и се влюби в него, 0:10:14.160,0:10:16.416 общността и семейството й разбраха 0:10:16.440,0:10:17.840 и тя изчезна. 0:10:18.440,0:10:20.280 Три месеца по-късно беше намерена. 0:10:21.200,0:10:25.320 Беше напъхана в куфар [br]и погребана под къщата. 0:10:28.040,0:10:31.560 Беше удушена и бита до смърт 0:10:32.760,0:10:37.280 от трима мъже, братовчеди,[br]по заповед на баща й и чичо й.[br] 0:10:37.960,0:10:40.136 В добавка на трагичната история на Банас, 0:10:40.160,0:10:46.056 е това, че тя е ходила пет пъти до[br]полицията в Англия, за да моли за помощ 0:10:46.080,0:10:49.136 като им е казала, че семейството[br]й ще я убие. 0:10:49.160,0:10:52.040 В полицията не са й повярвали, така[br]че нищо не са направили. 0:10:53.080,0:10:54.336 И проблемът с това е, 0:10:54.360,0:10:58.736 че не само, че толкова много от [br]децата ни са изправени пред тези проблеми 0:10:58.760,0:11:01.856 в рамките на семействата и общностите им, 0:11:01.880,0:11:05.520 но те също така срещат неразбиране 0:11:06.640,0:11:10.160 и апатия в страните, където растат. 0:11:11.640,0:11:16.336 Когато семействата им ги предадат, [br]те поглеждат към останалата час от нас, 0:11:16.360,0:11:18.416 и когато не ги разбираме, 0:11:18.440,0:11:19.640 ние ги губим. 0:11:21.120,0:11:24.296 Така, докато правих този филм,[br]няколко души ми казаха, 0:11:24.320,0:11:26.856 "Е, Дея, ти знаеш, че това [br]просто е тяхната култура, 0:11:26.880,0:11:29.071 това е което тези хора правят с децата си, 0:11:29.095,0:11:30.655 наистина не можем[br]да се намесваме 0:11:31.880,0:11:35.080 Мога да ви убедя, че да бъдеш [br]убит не е моята култура. 0:11:36.280,0:11:37.496 Знаете ли? 0:11:37.520,0:11:39.216 И със сигурност хората, [br]които приличат на мен, 0:11:39.240,0:11:41.736 млади жени, които идват от [br]среди, като моята, 0:11:41.760,0:11:45.856 трябва да бъдат предмет на същите[br]права, същата защита, 0:11:45.880,0:11:48.880 както всеки друг в страната ни, защо не? 0:11:50.360,0:11:55.096 Така за следващия си филм, [br]исках да се опитам да разбера 0:11:55.120,0:11:57.976 защо някои от нашите [br]мюсюлмански деца в Европа 0:11:58.000,0:12:00.080 са привлечени от екстремизъм и насилие. 0:12:00.880,0:12:02.136 Но що се отнася до това, 0:12:02.160,0:12:05.320 признавам също, че щях да се[br]изправя пред най-големия си страх: 0:12:07.040,0:12:08.640 мургавите мъже с бради. 0:12:10.880,0:12:13.696 Същите мъже или подобни, 0:12:13.720,0:12:16.520 като тези, които ме преследват[br]през по-голямата част от живота си. 0:12:17.560,0:12:20.256 Мъжете, от които съм се страхувала[br]през по-голямата част от живота си. 0:12:20.280,0:12:23.136 Мъжете, които също така,[br]дълбоко ненавиждах, 0:12:23.160,0:12:24.600 от много, много години. 0:12:25.160,0:12:29.136 Така прекарах следващите две години в[br]интервюта с осъдени терористи, 0:12:29.160,0:12:31.656 джихадисти и бивши екстремисти. 0:12:31.680,0:12:35.016 Това, което вече знаех, [br]това, което вече беше много очевидно, 0:12:35.040,0:12:40.216 че религията, политиката,[br]колониалният товар на Европа, 0:12:40.240,0:12:44.496 също и западните политически[br]неуспехи през последните години, 0:12:44.520,0:12:46.000 бяха част от картината. 0:12:46.520,0:12:49.776 Но това, което най-вече ме[br]интересуваше да открия, е какви са хората, 0:12:49.800,0:12:51.376 какви са им личните причини 0:12:51.400,0:12:55.720 защо някои от нашите младежи[br]са податливи на групи, като тези. 0:12:57.000,0:13:01.360 И това, което наистина ме изненада,[br]беше това, че открих наранени хора. 0:13:03.760,0:13:06.216 Вместо чудовищата, които търсех, 0:13:06.240,0:13:07.616 които се надявах да намеря - 0:13:07.640,0:13:10.776 честно казано, защото щеше [br]да е много удовлетворяващо - 0:13:10.800,0:13:12.400 Намерих отчаяни хора. 0:13:13.520,0:13:15.016 Точно като Банас, 0:13:15.040,0:13:18.296 Открих, че тези млади мъже[br]бяха разкъсани 0:13:18.320,0:13:20.856 от oпита да преодолеят бездната 0:13:20.880,0:13:24.360 между семействата им[br]и страните, в които са родени. 0:13:25.720,0:13:29.096 И това, което също научих е,[br]че екстремистките, терористичните групи 0:13:29.120,0:13:32.576 се възпозлзват от тези чувства[br]на младежите ни 0:13:32.600,0:13:36.456 и насочват това - по циничен начин -[br]към насилие. 0:13:36.480,0:13:38.056 "Елате при нас", казват те. 0:13:38.080,0:13:41.056 "Откажете се от двете страни,[br]вашето семейство и вашата страна, 0:13:41.080,0:13:42.736 защото те ви отхвърлят. 0:13:42.760,0:13:45.856 За вашето семейство честта им[br]е по-важна от вас, 0:13:45.880,0:13:47.136 а за страната ви, 0:13:47.160,0:13:53.040 истинските норвежци, британци или французи[br]винаги ще са белите и никога вие". 0:13:54.040,0:13:57.496 Те също така обещават на младежите[br]ни неща, за които те жадуват: 0:13:57.520,0:14:01.856 значимост, героизъм, чувство[br]за принадлежност и призвание, 0:14:01.880,0:14:04.280 общност, която ги обича и ги приема. 0:14:05.200,0:14:08.136 Те правят слабите да се чувстват силни. 0:14:08.160,0:14:13.040 Невидимите и мълчаливите[br]най-накрая са забелязани и чути. 0:14:15.120,0:14:17.656 Това е, което правят за младежите ни. 0:14:17.680,0:14:21.520 Защо тези групи правят това за [br]младежите ни, а ние не? 0:14:22.760,0:14:24.336 Работата е там, 0:14:24.360,0:14:27.696 че не се опитвам да оправдая 0:14:27.720,0:14:31.456 или да извиня, каквото и да е насилие. 0:14:31.480,0:14:35.056 Това, което се опитвам да кажа е,[br]че трябва да разберем 0:14:35.080,0:14:38.240 защо някои от младежите ни[br]са привлечени от това. 0:14:39.680,0:14:42.016 Всъщност, бих искала също да ви покажа - 0:14:42.040,0:14:45.320 това във филма са детски снимки[br]на някои от момчетата. 0:14:47.240,0:14:50.200 Това, което наистина ме[br]порази е, че много от тях - 0:14:50.960,0:14:52.616 никога не бих си го помислила - 0:14:52.640,0:14:55.960 имат отсъстващи или злоупотрябващи бащи. 0:14:56.800,0:14:58.736 И някои от тези млади момчета 0:14:58.760,0:15:02.896 в крайна сметка намират грижовни[br]и състрадателни образи на бащи 0:15:02.920,0:15:04.520 в тези екстремистки групи. 0:15:05.920,0:15:09.080 Аз също намерих мъж[br]малтретиран от расисти, 0:15:09.800,0:15:12.056 но е намерил начин да спре[br]да се чувства жертва, 0:15:12.080,0:15:13.576 като се превърне в насилник. 0:15:13.600,0:15:18.896 Всъщност, за мой ужас аз намерих[br]нещо, което разпознах. 0:15:18.920,0:15:25.240 Намерих същите чувства, които изпитвах,[br]като 17-годишна, когато бягах от Норвегия. 0:15:26.160,0:15:29.536 Същото объркване, същтата тъга, 0:15:29.560,0:15:33.040 същото чувство, че са те предали 0:15:34.760,0:15:36.360 и че не принадлежиш на никого. 0:15:38.560,0:15:41.680 Същото чувство на загуба и[br]разкъсване между културите. 0:15:42.760,0:15:45.296 Като казвам това, [br]не избрах разрушението, 0:15:45.320,0:15:48.056 избрах да взема камерата[br]вместо пистолет. 0:15:48.080,0:15:51.416 И причината да направя това, [br]се дължи на моята супер сила. 0:15:51.440,0:15:56.336 Можех да видя, че разбирането е[br]отговорът, а не насилието. 0:15:56.360,0:15:58.056 Виждаме човешки същества[br] 0:15:58.080,0:16:01.816 с всичките им добродетели и недостатъци 0:16:01.840,0:16:03.696 вместо да продължава окарикатуряването: 0:16:03.720,0:16:06.376 те и ние, злодейте и жертвите. 0:16:06.400,0:16:08.496 Бих искала също така, [br]накрая да се съглася с факта, 0:16:08.520,0:16:12.176 че моите две култури не [br]трябваше да се сблъскват, 0:16:12.200,0:16:15.320 но в замяна се превърнаха в мястото,[br]където намерих моя глас. 0:16:15.840,0:16:18.576 Спрях да се чувствам, сякаш [br]трябваше да избирам страна, 0:16:18.600,0:16:20.680 но това ми отне много, много години. 0:16:21.640,0:16:23.656 Има много от младежите ни днес, 0:16:23.680,0:16:25.696 които се борят със същите въпроси, 0:16:25.720,0:16:27.720 и се борят сами с това. 0:16:29.440,0:16:32.080 И това им оставя отворени рани. 0:16:32.560,0:16:35.616 А за някои, светогледа на[br]радикалния ислям 0:16:35.640,0:16:39.000 става инфекцията, която загноява[br]тези отворени рани. 0:16:41.160,0:16:44.160 Има една африканска поговорка,[br]в която се казва, 0:16:45.960,0:16:48.976 "Ако младите не са приети в селото, 0:16:49.000,0:16:51.760 те ще го изгорят, просто за да [br]почувстват топлината му". 0:16:53.240,0:16:54.720 Бих искала да попитам - 0:16:55.640,0:16:58.176 мюсюлманските родители и общности, 0:16:58.200,0:17:00.616 ще обичате и пазите ли децата си 0:17:00.640,0:17:03.416 без да ги принуждавате да отговарят [br]на очакванията ви? 0:17:03.440,0:17:05.880 Можете ли да ги изберете вместо честта си? 0:17:06.400,0:17:09.415 Можете ли да разберете защо [br]са толкова ядосани и отчуждени, 0:17:09.440,0:17:11.760 когато поставяте честта си [br]пред тяхното щастие? 0:17:12.520,0:17:15.096 Можете ли да се опитате да бъдете [br]приятели с децата си, 0:17:15.119,0:17:16.896 така че да могат да ви се доверят 0:17:16.920,0:17:19.215 и да искат да споделят с вас опита си 0:17:19.240,0:17:21.480 вместо да се налага да го[br]търсят някъде другаде? 0:17:22.359,0:17:25.440 И до младежите ни,[br]изкушени от екстремизма, 0:17:26.680,0:17:30.320 можете ли да признаете, че [br]яросттави се подхранва от болката? 0:17:31.640,0:17:35.056 Ще намерите ли сили да се[br]противопоставите на тези цинични старци, 0:17:35.080,0:17:38.280 които искат да използват кръвта ви[br]за тяхна собствена изгода? 0:17:39.040,0:17:40.960 Можете ли да намерите начин да живеете? 0:17:41.880,0:17:44.136 Можете ли да разберете, [br]че най-сладкото отмъщение, 0:17:44.160,0:17:47.616 е да живеете щастлив, пълноценен[br]и свободен живот? 0:17:47.640,0:17:50.000 Животът ви зависи от вас самите[br]и от никой друг. 0:17:50.560,0:17:54.240 Защо искате да станете просто [br]поредното мъртво мюсюлманско дете? 0:17:55.080,0:17:59.240 И за останалата част от нас, кога ще [br]започнем да слушаме младежите ни? 0:18:00.520,0:18:01.776 Как можем да ги подкрепим 0:18:01.800,0:18:05.760 в пренасочване на болката им в [br]нещо по-конструктивно? 0:18:06.760,0:18:08.216 Те мислят, че не ги харесваме. 0:18:08.240,0:18:11.016 Те мислят, че не ни интересува [br]какво се случва с тях. 0:18:11.040,0:18:12.816 Те мислят, че не ги приемаме. 0:18:12.840,0:18:15.560 Можем ли да намерим начин,[br]за да се почувстват различно? 0:18:17.280,0:18:20.216 Какво ще ни коства да ги видим и да [br]им обърнем внимание 0:18:20.240,0:18:25.176 преди да станат жертви или [br]извършители на насилие? 0:18:25.200,0:18:28.776 Можем ли да се погрижим за тях[br]и да ги считаме, като част от нас? 0:18:28.800,0:18:33.656 И не просто да се възмущаваме, когато[br]жертвите на насилие изглеждат като нас? 0:18:33.680,0:18:38.696 Можем ли да намерим начин да отхвърлим[br]омразата и да изцерим разделението между нас? 0:18:38.720,0:18:42.696 Това, което не можем да си позволим е, да[br]се откажем един от друг или от децата си, 0:18:42.720,0:18:44.856 дори, ако те са се отказали от нас. 0:18:44.880,0:18:47.056 Ние всички сме заедно в това. 0:18:47.080,0:18:52.560 В дългосрочен план, яростта и отмъщението[br]няма да работят срещу екстремистите. 0:18:53.480,0:18:57.256 Терористите искат да се свираме[br]в къщите си от страх, 0:18:57.280,0:18:59.456 като затваряме вратите и сърцата си. 0:18:59.480,0:19:03.296 Искат да открием още рани в общностите ни, 0:19:03.320,0:19:06.856 така че да могат да ги използват и да[br]разнесат инфекцията им по-нашироко. 0:19:06.880,0:19:09.576 Те искат да станем като тях: 0:19:09.600,0:19:11.840 крайни, пълни с омраза и жестоки. 0:19:14.200,0:19:16.656 В деня след атентатите в Париж, 0:19:16.680,0:19:20.080 един мой приятел изпрати тази[br]снимка на дъщеря си. 0:19:20.800,0:19:23.256 Това са бяло и арабско момиче. 0:19:23.280,0:19:24.480 Най-добри приятелки са. 0:19:25.120,0:19:28.600 Тази снимка е ахилесова пета [br]на екстремистите. 0:19:31.240,0:19:34.296 Тези две малки момичета с [br]техните могъщи сили 0:19:34.320,0:19:35.816 показват пътя напред 0:19:35.840,0:19:39.240 към едно общество, което ние[br]трябва да изградим заедно, 0:19:40.120,0:19:43.440 едно общество, което включва и подкрепя, 0:19:44.480,0:19:46.680 а не отхвърля децата си. 0:19:47.960,0:19:49.296 Благодаря за вниманието. 0:19:49.320,0:19:55.532 (Аплодисменти)