WEBVTT 00:00:00.552 --> 00:00:02.262 Xin chào, tôi là Alastair ColeAlas 00:00:02.262 --> 00:00:06.176 Tôi là một nhà làm phim tài liệu ở Scotland. 00:00:06.176 --> 00:00:08.559 Thật là hân hạnh ở đây hôm này để chào mừng 00:00:08.559 --> 00:00:11.443 Ngày Biên Dịch Quốc Tế 2017 00:00:11.443 --> 00:00:13.195 và trò chuyện trên Amara's blog 00:00:13.195 --> 00:00:16.091 dĩ nhiên là một nơi tuyệt vời cho phụ đề và biên dịch 00:00:16.091 --> 00:00:18.120 Với vai trò là nhà làm phim, 00:00:18.120 --> 00:00:21.905 làm phụ đề và biên dịch là công việc trọng tâm tôi làm 00:00:21.905 --> 00:00:24.400 Đặc biệt khi tôi làm phim và ngay tại thời điểm này 00:00:24.400 --> 00:00:27.469 Tôi làm phim về ngôn ngữ, các đặc trưng của ngôn ngữ 00:00:27.469 --> 00:00:30.301 bao gồm dự án hiện tại, một phần của dự án tài liệu 00:00:30.301 --> 00:00:32.164 gọi là " Sắc màu của bảng chữ cái " 00:00:32.164 --> 00:00:34.063 tôi sẽ nói một vài thứ ngay bây giờ 00:00:34.063 --> 00:00:37.362 vì làm phụ đề và biên dịch trở nên quan trọng hơn bao giờ hết 00:00:37.362 --> 00:00:39.597 để tạo nên một bộ phim 00:00:39.597 --> 00:00:42.611 Với những điều đó, cùng với tôi 00:00:42.611 --> 00:00:46.342 nếu không có chúng tôi đã không thể làm nên một bộ phim 00:00:46.342 --> 00:00:48.581 Bộ phim là một phim tài liệu đặc trưng 00:00:48.581 --> 00:00:50.685 Nó được phát sóng vào năm ngoái tại liên hoan phim Glasglow 00:00:50.685 --> 00:00:53.564 và nó được phát sóng trên khắp nước Anh 00:00:53.564 --> 00:00:56.493 ở châu Âu, và châu Phi sau đó 00:00:56.493 --> 00:00:59.665 Đó là câu chuyện về ba đứa trẻ trong một ngôi làng ở Zambia, 00:00:59.665 --> 00:01:00.940 được gọi là Lwimba, 00:01:00.940 --> 00:01:06.039 Là câu chuyện về ngôn ngữ và chính trị trong giáo dục và thậm chí là tuổi thơ 00:01:06.039 --> 00:01:09.852 Nó theo những đứa trẻ trong 12 tháng ở những năm đầu tại trường học 00:01:09.852 --> 00:01:11.424 Và là một trường học trong xã hội 00:01:11.424 --> 00:01:14.061 nơi mà giao tiếp với nhau một ngôn ngữ gọi là Soli, 00:01:14.061 --> 00:01:16.871 các nơi khác và giáo viên nói chuyện một ngôn ngữ khác, Nyanja 00:01:16.871 --> 00:01:18.196 và tất cả phải học tiếng Anh 00:01:18.196 --> 00:01:20.542 vì đó là ngôn ngữ chính thức ở Zambia 00:01:20.542 --> 00:01:24.456 mặc dù có đến 72 tiếng khác nhau 00:01:24.456 --> 00:01:28.020 nhưng ít hơn hai phần trăm dân số nói tiếng Anh tại nhà 00:01:28.020 --> 00:01:30.863 Vì thế, bộ phim là một hình thức chính trị năng động 00:01:30.863 --> 00:01:33.632 nhưng nó cũng nói về tuổi thơ và vui nhộn 00:01:33.632 --> 00:01:37.557 hy vọng rằng với bộ phim chúng ta có thể đôi khi liên tưởng 00:01:37.557 --> 00:01:40.310 nhớ lại những ngày đầu tại trường và khó khăn tại đó 00:01:40.310 --> 00:01:41.337 nhưng dĩ nhiên 00:01:41.337 --> 00:01:44.781 đối với ai đang đến trường với một ngôn ngữ hoàn toàn khác biệt 00:01:44.781 --> 00:01:50.405 những điều này thật là khó chịu 00:01:51.285 --> 00:01:54.681 Nhưng trong quá trình làm phim, phụ đề và biên dịch rất quan trọng 00:01:54.681 --> 00:01:57.244 Chúng tôi đã sử dụng nhiều loại phụ đề trong phim 00:01:57.244 --> 00:02:00.353 để cho thấy những thay đổi trong các loại ngôn ngữ khác 00:02:00.353 --> 00:02:03.166 Đó là việc đến lớp hay ở đâu đó như Zambia 00:02:03.166 --> 00:02:06.320 Sự đa ngôn ngữ thật tuyệt vời, nó ấn tượng nhưng dĩ nhiên 00:02:06.320 --> 00:02:11.983 với những người dân bản địa châu Phi 00:02:11.983 --> 00:02:15.115 nó là điều khó và thường không được ưu tiên 00:02:15.115 --> 00:02:16.472 Nhưng đó đã là ưu tiên đối với chúng ta 00:02:16.472 --> 00:02:20.130 vì thế chúng tôi sử dụng những phương thức sáng tạo để làm phụ đề, như bạn thấy, trong phim 00:02:20.130 --> 00:02:22.814 bạn có thể thấy những đoạn ngắn ở cuối video 00:02:23.644 --> 00:02:26.329 Soli, một trong những ngôn ngữ, được biểu thị bằng màu cam 00:02:26.329 --> 00:02:29.406 Nyaja có màu xanh lá cây, Bemba có màu hồng, 00:02:29.406 --> 00:02:31.611 và tiếng Anh được phụ đề bằng màu trắng 00:02:31.611 --> 00:02:35.596 và công nghê đã phát triển nhiều hơn, hy vọng rằng, 00:02:35.596 --> 00:02:39.169 sự hiểu biết tốt về đa ngôn ngữ tồn tại 00:02:39.169 --> 00:02:43.164 vẻ tuyệt đẹp của đa ngôn ngữ tồn tại và sự phức hợp và những kĩ năng 00:02:43.164 --> 00:02:47.776 mà nhiều người trên khắp lục đia kiếm tìm 00:02:48.047 --> 00:02:50.658 Và tôi cho rằng, với sự phổ biến của phim tài liệu 00:02:50.658 --> 00:02:52.879 biên phiên dịch cũng rất quan trọng và đội tôi 00:02:52.879 --> 00:02:55.666 ý tôi là các thành viên của bộ phim này 00:02:55.666 --> 00:02:58.758 Những thành viên biên - phiên dịch ở Zambia 00:02:58.758 --> 00:03:04.009 Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, và Brighton Lubasi đều quan trọng 00:03:04.009 --> 00:03:06.309 nếu không có họ tôi không thể hoàn thành bộ phim 00:03:06.309 --> 00:03:10.863 Và các thành viên ở Anh, Elena Zini và những người khác ở Screen Language, 00:03:10.863 --> 00:03:14.142 đã góp phần đem bộ phim đến các khán giả quốc tế 00:03:14.142 --> 00:03:16.639 và tạo ra các phiên bản ngôn ngữ khác cho bộ phim 00:03:16.979 --> 00:03:21.455 Nói chung, một bộ phim tài liệu có biên dịch 00:03:21.455 --> 00:03:23.885 và những biên dịch viên làm việc rất nghiêm túc cho dự án 00:03:23.885 --> 00:03:26.196 để hiểu tầm quan trọng của việc đại diện cho ai đó, 00:03:26.196 --> 00:03:29.974 ngôn ngữ có thể bị hiểu sai trong quá trình dịch 00:03:29.974 --> 00:03:32.122 không được chú ý, cũng rất quan trọng 00:03:32.742 --> 00:03:35.482 Tôi nghĩ làm phim tài liệu đôi khi cung cấp một trường hợp nhất định 00:03:35.482 --> 00:03:40.110 bởi đó là những người và bộ phim mà khán giả có thể nhìn thấy và lắng nghe 00:03:40.110 --> 00:03:42.468 là những con người thật sự trước và sau bộ phim 00:03:42.468 --> 00:03:46.262 vì thế, sự diễn đạt chính xác rất quan trọng 00:03:46.262 --> 00:03:49.492 và tầm hiểu biết của họ như con người cũng quan trọng không kém 00:03:49.492 --> 00:03:52.825 Tôi cho rằng biên - phiên dịch có thể làm nên công việc tuyệt vời 00:03:52.825 --> 00:03:55.277 để giúp khán giả trên toàn thế giới 00:03:55.277 --> 00:03:58.431 trải nghiệm các nền văn hóa và ngôn ngữ khác nhau, đồng thời 00:03:58.431 --> 00:04:02.189 hiểu về con người theo các tốt nhất có thể 00:04:02.648 --> 00:04:05.990 Tôi cũng muốn đề cập đến một dự án mới mà chúng tôi đang tiến hành 00:04:05.990 --> 00:04:07.127 với " Sắc màu của những con chữ " 00:04:07.127 --> 00:04:09.388 nhưng sẽ ra mắt 00:04:09.388 --> 00:04:12.200 trong năm sau trên khắp châu Phi 00:04:12.200 --> 00:04:16.409 nơi mà nó sẽ được phát sóng ở 49 quốc gia thông qua Afridocs 00:04:16.409 --> 00:04:19.163 Và một phần đó chúng tôi đang làm việc với Amara 00:04:19.163 --> 00:04:22.434 để tạo ra 25 phiên bản ngôn ngữ cho bộ phim 00:04:22.434 --> 00:04:24.451 Nó thật sự một dự án rất thú vị đối với chúng tôi 00:04:24.451 --> 00:04:27.210 nhưng, dĩ nhiên, chúng tôi muốn bộ phim sẽ phổ biến khắp châu Phi 00:04:27.210 --> 00:04:28.701 nơi mà nó được làm ra 00:04:28.701 --> 00:04:31.645 nơi mà, hy vọng rằng, bộ phim sẽ truyền tải đến nhiều khán giả 00:04:31.645 --> 00:04:32.801 Nhưng đồng thời, 00:04:32.801 --> 00:04:37.121 đó là điều quan trọng rằng bộ phim được xem bằng ngôn ngữ của khán giả 00:04:37.121 --> 00:04:38.607 đó chính là mục đích duy nhất của bộ phim 00:04:38.607 --> 00:04:41.692 nhưng chúng tôi cũng muốn mọi người có thể hiểu theo cách của họ 00:04:41.692 --> 00:04:44.872 Vì thế, chúng tôi sẽ làm việc trong vài tháng tới 00:04:44.872 --> 00:04:48.812 với các biên dịch viên người bản địa 00:04:48.812 --> 00:04:50.815 để tạo ra 25 phiên bản ngôn ngữ khác nhau 00:04:50.815 --> 00:04:55.468 Chúng tôi đang trao cho họ cơ hội để đào tạo và làm việc với chúng tôi, 00:04:55.468 --> 00:04:57.033 và vào cuối ngày ngày 00:04:57.033 --> 00:04:59.405 những người có khả năng biên - phiên dịch cho bộ phim 00:04:59.405 --> 00:05:04.455 và hy vọng rằng, nó sẽ phát triển thành 00:05:04.455 --> 00:05:06.676 hệ thống dịch thuật phim châu Phi 00:05:06.676 --> 00:05:10.133 Vì thế, hãy để ý đến điều đó, để ý đến trang web phía dưới 00:05:10.133 --> 00:05:11.676 coloursofthealphabet.com 00:05:11.676 --> 00:05:13.562 đồng thời trang Facebook của chúng tôi 00:05:13.562 --> 00:05:16.708 và bạn sẽ thấy được nhiều thông báo hơn về dự án thú bị này 00:05:16.708 --> 00:05:19.135 Và trước khi chúng ta tiến hành, bạn có thể xem một phần cuối của bộ phim 00:05:19.135 --> 00:05:23.012 và cuối cùng, chúc mừng ngày phiên dịch quốc tế 00:05:23.012 --> 00:05:24.410 và lời chúc 00:05:24.410 --> 00:05:27.485 cho những ai đang là biên - phiên dịch viên đang làm tại đây 00:05:27.485 --> 00:05:28.756 Cảm ơn! 00:05:29.166 --> 00:05:30.175 nhạc 00:06:22.341 --> 00:06:25.573 nhạc