1 00:00:00,552 --> 00:00:02,262 Xin chào, tôi là Alastair ColeAlas 2 00:00:02,262 --> 00:00:06,176 Tôi là một nhà làm phim tài liệu ở Scotland. 3 00:00:06,176 --> 00:00:08,559 Thật là hân hạnh ở đây hôm này để chào mừng 4 00:00:08,559 --> 00:00:11,443 Ngày Biên Dịch Quốc Tế 2017 5 00:00:11,443 --> 00:00:13,195 và trò chuyện trên Amara's blog 6 00:00:13,195 --> 00:00:16,091 dĩ nhiên là một nơi tuyệt vời cho phụ đề và biên dịch 7 00:00:16,091 --> 00:00:18,120 Với vai trò là nhà làm phim, 8 00:00:18,120 --> 00:00:21,905 làm phụ đề và biên dịch là công việc trọng tâm tôi làm 9 00:00:21,905 --> 00:00:24,400 Đặc biệt khi tôi làm phim và ngay tại thời điểm này 10 00:00:24,400 --> 00:00:27,469 Tôi làm phim về ngôn ngữ, các đặc trưng của ngôn ngữ 11 00:00:27,469 --> 00:00:30,301 bao gồm dự án hiện tại, một phần của dự án tài liệu 12 00:00:30,301 --> 00:00:32,164 gọi là " Sắc màu của bảng chữ cái " 13 00:00:32,164 --> 00:00:34,063 tôi sẽ nói một vài thứ ngay bây giờ 14 00:00:34,063 --> 00:00:37,362 vì làm phụ đề và biên dịch trở nên quan trọng hơn bao giờ hết 15 00:00:37,362 --> 00:00:39,597 để tạo nên một bộ phim 16 00:00:39,597 --> 00:00:42,611 Với những điều đó, cùng với tôi 17 00:00:42,611 --> 00:00:46,342 nếu không có chúng tôi đã không thể làm nên một bộ phim 18 00:00:46,342 --> 00:00:48,581 Bộ phim là một phim tài liệu đặc trưng 19 00:00:48,581 --> 00:00:50,685 Nó được phát sóng vào năm ngoái tại liên hoan phim Glasglow 20 00:00:50,685 --> 00:00:53,564 và nó được phát sóng trên khắp nước Anh 21 00:00:53,564 --> 00:00:56,493 ở châu Âu, và châu Phi sau đó 22 00:00:56,493 --> 00:00:59,665 Đó là câu chuyện về ba đứa trẻ trong một ngôi làng ở Zambia, 23 00:00:59,665 --> 00:01:00,940 được gọi là Lwimba, 24 00:01:00,940 --> 00:01:06,039 Là câu chuyện về ngôn ngữ và chính trị trong giáo dục và thậm chí là tuổi thơ 25 00:01:06,039 --> 00:01:09,852 Nó theo những đứa trẻ trong 12 tháng ở những năm đầu tại trường học 26 00:01:09,852 --> 00:01:11,424 Và là một trường học trong xã hội 27 00:01:11,424 --> 00:01:14,061 nơi mà giao tiếp với nhau một ngôn ngữ gọi là Soli, 28 00:01:14,061 --> 00:01:16,871 các nơi khác và giáo viên nói chuyện một ngôn ngữ khác, Nyanja 29 00:01:16,871 --> 00:01:18,196 và tất cả phải học tiếng Anh 30 00:01:18,196 --> 00:01:20,542 vì đó là ngôn ngữ chính thức ở Zambia 31 00:01:20,542 --> 00:01:24,456 mặc dù có đến 72 tiếng khác nhau 32 00:01:24,456 --> 00:01:28,020 nhưng ít hơn hai phần trăm dân số nói tiếng Anh tại nhà 33 00:01:28,020 --> 00:01:30,863 Vì thế, bộ phim là một hình thức chính trị năng động 34 00:01:30,863 --> 00:01:33,632 nhưng nó cũng nói về tuổi thơ và vui nhộn 35 00:01:33,632 --> 00:01:37,557 hy vọng rằng với bộ phim chúng ta có thể đôi khi liên tưởng 36 00:01:37,557 --> 00:01:40,310 nhớ lại những ngày đầu tại trường và khó khăn tại đó 37 00:01:40,310 --> 00:01:41,337 nhưng dĩ nhiên 38 00:01:41,337 --> 00:01:44,781 đối với ai đang đến trường với một ngôn ngữ hoàn toàn khác biệt 39 00:01:44,781 --> 00:01:50,405 những điều này thật là khó chịu 40 00:01:51,285 --> 00:01:54,681 Nhưng trong quá trình làm phim, phụ đề và biên dịch rất quan trọng 41 00:01:54,681 --> 00:01:57,244 Chúng tôi đã sử dụng nhiều loại phụ đề trong phim 42 00:01:57,244 --> 00:02:00,353 để cho thấy những thay đổi trong các loại ngôn ngữ khác 43 00:02:00,353 --> 00:02:03,166 Đó là việc đến lớp hay ở đâu đó như Zambia 44 00:02:03,166 --> 00:02:06,320 Sự đa ngôn ngữ thật tuyệt vời, nó ấn tượng nhưng dĩ nhiên 45 00:02:06,320 --> 00:02:11,983 với những người dân bản địa châu Phi 46 00:02:11,983 --> 00:02:15,115 nó là điều khó và thường không được ưu tiên 47 00:02:15,115 --> 00:02:16,472 Nhưng đó đã là ưu tiên đối với chúng ta 48 00:02:16,472 --> 00:02:20,130 vì thế chúng tôi sử dụng những phương thức sáng tạo để làm phụ đề, như bạn thấy, trong phim 49 00:02:20,130 --> 00:02:22,814 bạn có thể thấy những đoạn ngắn ở cuối video 50 00:02:23,644 --> 00:02:26,329 Soli, một trong những ngôn ngữ, được biểu thị bằng màu cam 51 00:02:26,329 --> 00:02:29,406 Nyaja có màu xanh lá cây, Bemba có màu hồng, 52 00:02:29,406 --> 00:02:31,611 và tiếng Anh được phụ đề bằng màu trắng 53 00:02:31,611 --> 00:02:35,596 và công nghê đã phát triển nhiều hơn, hy vọng rằng, 54 00:02:35,596 --> 00:02:39,169 sự hiểu biết tốt về đa ngôn ngữ tồn tại 55 00:02:39,169 --> 00:02:43,164 vẻ tuyệt đẹp của đa ngôn ngữ tồn tại và sự phức hợp và những kĩ năng 56 00:02:43,164 --> 00:02:47,776 mà nhiều người trên khắp lục đia kiếm tìm 57 00:02:48,047 --> 00:02:50,658 Và tôi cho rằng, với sự phổ biến của phim tài liệu 58 00:02:50,658 --> 00:02:52,879 biên phiên dịch cũng rất quan trọng và đội tôi 59 00:02:52,879 --> 00:02:55,666 ý tôi là các thành viên của bộ phim này 60 00:02:55,666 --> 00:02:58,758 Những thành viên biên - phiên dịch ở Zambia 61 00:02:58,758 --> 00:03:04,009 Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, và Brighton Lubasi đều quan trọng 62 00:03:04,009 --> 00:03:06,309 nếu không có họ tôi không thể hoàn thành bộ phim 63 00:03:06,309 --> 00:03:10,863 Và các thành viên ở Anh, Elena Zini và những người khác ở Screen Language, 64 00:03:10,863 --> 00:03:14,142 đã góp phần đem bộ phim đến các khán giả quốc tế 65 00:03:14,142 --> 00:03:16,639 và tạo ra các phiên bản ngôn ngữ khác cho bộ phim 66 00:03:16,979 --> 00:03:21,455 Nói chung, một bộ phim tài liệu có biên dịch 67 00:03:21,455 --> 00:03:23,885 và những biên dịch viên làm việc rất nghiêm túc cho dự án 68 00:03:23,885 --> 00:03:26,196 để hiểu tầm quan trọng của việc đại diện cho ai đó, 69 00:03:26,196 --> 00:03:29,974 ngôn ngữ có thể bị hiểu sai trong quá trình dịch 70 00:03:29,974 --> 00:03:32,122 không được chú ý, cũng rất quan trọng 71 00:03:32,742 --> 00:03:35,482 Tôi nghĩ làm phim tài liệu đôi khi cung cấp một trường hợp nhất định 72 00:03:35,482 --> 00:03:40,110 bởi đó là những người và bộ phim mà khán giả có thể nhìn thấy và lắng nghe 73 00:03:40,110 --> 00:03:42,468 là những con người thật sự trước và sau bộ phim 74 00:03:42,468 --> 00:03:46,262 vì thế, sự diễn đạt chính xác rất quan trọng 75 00:03:46,262 --> 00:03:49,492 và tầm hiểu biết của họ như con người cũng quan trọng không kém 76 00:03:49,492 --> 00:03:52,825 Tôi cho rằng biên - phiên dịch có thể làm nên công việc tuyệt vời 77 00:03:52,825 --> 00:03:55,277 để giúp khán giả trên toàn thế giới 78 00:03:55,277 --> 00:03:58,431 trải nghiệm các nền văn hóa và ngôn ngữ khác nhau, đồng thời 79 00:03:58,431 --> 00:04:02,189 hiểu về con người theo các tốt nhất có thể 80 00:04:02,648 --> 00:04:05,990 Tôi cũng muốn đề cập đến một dự án mới mà chúng tôi đang tiến hành 81 00:04:05,990 --> 00:04:07,127 với " Sắc màu của những con chữ " 82 00:04:07,127 --> 00:04:09,388 nhưng sẽ ra mắt 83 00:04:09,388 --> 00:04:12,200 trong năm sau trên khắp châu Phi 84 00:04:12,200 --> 00:04:16,409 nơi mà nó sẽ được phát sóng ở 49 quốc gia thông qua Afridocs 85 00:04:16,409 --> 00:04:19,163 Và một phần đó chúng tôi đang làm việc với Amara 86 00:04:19,163 --> 00:04:22,434 để tạo ra 25 phiên bản ngôn ngữ cho bộ phim 87 00:04:22,434 --> 00:04:24,451 Nó thật sự một dự án rất thú vị đối với chúng tôi 88 00:04:24,451 --> 00:04:27,210 nhưng, dĩ nhiên, chúng tôi muốn bộ phim sẽ phổ biến khắp châu Phi 89 00:04:27,210 --> 00:04:28,701 nơi mà nó được làm ra 90 00:04:28,701 --> 00:04:31,645 nơi mà, hy vọng rằng, bộ phim sẽ truyền tải đến nhiều khán giả 91 00:04:31,645 --> 00:04:32,801 Nhưng đồng thời, 92 00:04:32,801 --> 00:04:37,121 đó là điều quan trọng rằng bộ phim được xem bằng ngôn ngữ của khán giả 93 00:04:37,121 --> 00:04:38,607 đó chính là mục đích duy nhất của bộ phim 94 00:04:38,607 --> 00:04:41,692 nhưng chúng tôi cũng muốn mọi người có thể hiểu theo cách của họ 95 00:04:41,692 --> 00:04:44,872 Vì thế, chúng tôi sẽ làm việc trong vài tháng tới 96 00:04:44,872 --> 00:04:48,812 với các biên dịch viên người bản địa 97 00:04:48,812 --> 00:04:50,815 để tạo ra 25 phiên bản ngôn ngữ khác nhau 98 00:04:50,815 --> 00:04:55,468 Chúng tôi đang trao cho họ cơ hội để đào tạo và làm việc với chúng tôi, 99 00:04:55,468 --> 00:04:57,033 và vào cuối ngày ngày 100 00:04:57,033 --> 00:04:59,405 những người có khả năng biên - phiên dịch cho bộ phim 101 00:04:59,405 --> 00:05:04,455 và hy vọng rằng, nó sẽ phát triển thành 102 00:05:04,455 --> 00:05:06,676 hệ thống dịch thuật phim châu Phi 103 00:05:06,676 --> 00:05:10,133 Vì thế, hãy để ý đến điều đó, để ý đến trang web phía dưới 104 00:05:10,133 --> 00:05:11,676 coloursofthealphabet.com 105 00:05:11,676 --> 00:05:13,562 đồng thời trang Facebook của chúng tôi 106 00:05:13,562 --> 00:05:16,708 và bạn sẽ thấy được nhiều thông báo hơn về dự án thú bị này 107 00:05:16,708 --> 00:05:19,135 Và trước khi chúng ta tiến hành, bạn có thể xem một phần cuối của bộ phim 108 00:05:19,135 --> 00:05:23,012 và cuối cùng, chúc mừng ngày phiên dịch quốc tế 109 00:05:23,012 --> 00:05:24,410 và lời chúc 110 00:05:24,410 --> 00:05:27,485 cho những ai đang là biên - phiên dịch viên đang làm tại đây 111 00:05:27,485 --> 00:05:28,756 Cảm ơn! 112 00:05:29,166 --> 00:05:30,175 nhạc 113 00:06:22,341 --> 00:06:25,573 nhạc