0:00:00.552,0:00:02.262 Xin chào, tôi là Alastair ColeAlas 0:00:02.262,0:00:06.176 Tôi là một nhà làm phim [br]tài liệu ở Scotland. 0:00:06.176,0:00:08.559 Thật là hân hạnh ở đây hôm này[br]để chào mừng 0:00:08.559,0:00:11.443 Ngày Biên Dịch Quốc Tế 2017 0:00:11.443,0:00:13.195 và trò chuyện trên Amara's blog 0:00:13.195,0:00:16.091 dĩ nhiên là một nơi tuyệt vời [br]cho phụ đề và biên dịch 0:00:16.091,0:00:18.120 Với vai trò là nhà làm phim, 0:00:18.120,0:00:21.905 làm phụ đề và biên dịch là[br]công việc trọng tâm tôi làm 0:00:21.905,0:00:24.400 Đặc biệt khi tôi làm phim [br]và ngay tại thời điểm này 0:00:24.400,0:00:27.469 Tôi làm phim về ngôn ngữ,[br]các đặc trưng của ngôn ngữ 0:00:27.469,0:00:30.301 bao gồm dự án hiện tại,[br]một phần của dự án tài liệu 0:00:30.301,0:00:32.164 gọi là " Sắc màu của bảng chữ cái " 0:00:32.164,0:00:34.063 tôi sẽ nói một vài thứ ngay bây giờ 0:00:34.063,0:00:37.362 vì làm phụ đề và biên dịch trở nên [br]quan trọng hơn bao giờ hết 0:00:37.362,0:00:39.597 để tạo nên một bộ phim 0:00:39.597,0:00:42.611 Với những điều đó,[br]cùng với tôi 0:00:42.611,0:00:46.342 nếu không có chúng tôi đã không thể [br]làm nên một bộ phim 0:00:46.342,0:00:48.581 Bộ phim là một phim tài liệu đặc trưng 0:00:48.581,0:00:50.685 Nó được phát sóng vào năm ngoái [br]tại liên hoan phim Glasglow 0:00:50.685,0:00:53.564 và nó được phát sóng [br]trên khắp nước Anh 0:00:53.564,0:00:56.493 ở châu Âu, và châu Phi sau đó 0:00:56.493,0:00:59.665 Đó là câu chuyện về ba đứa trẻ [br]trong một ngôi làng ở Zambia, 0:00:59.665,0:01:00.940 được gọi là Lwimba, 0:01:00.940,0:01:06.039 Là câu chuyện về ngôn ngữ và chính trị[br]trong giáo dục và thậm chí là tuổi thơ 0:01:06.039,0:01:09.852 Nó theo những đứa trẻ trong 12 tháng [br]ở những năm đầu tại trường học 0:01:09.852,0:01:11.424 Và là một trường học [br]trong xã hội 0:01:11.424,0:01:14.061 nơi mà giao tiếp với nhau một ngôn ngữ[br]gọi là Soli, 0:01:14.061,0:01:16.871 các nơi khác và giáo viên nói chuyện một [br]ngôn ngữ khác, Nyanja 0:01:16.871,0:01:18.196 và tất cả phải học tiếng Anh 0:01:18.196,0:01:20.542 vì đó là ngôn ngữ chính thức ở Zambia 0:01:20.542,0:01:24.456 mặc dù có đến 72 tiếng khác nhau 0:01:24.456,0:01:28.020 nhưng ít hơn hai phần trăm dân số [br]nói tiếng Anh tại nhà 0:01:28.020,0:01:30.863 Vì thế, bộ phim là một hình thức [br]chính trị năng động 0:01:30.863,0:01:33.632 nhưng nó cũng nói về tuổi thơ [br]và vui nhộn 0:01:33.632,0:01:37.557 hy vọng rằng với bộ phim[br]chúng ta có thể đôi khi liên tưởng 0:01:37.557,0:01:40.310 nhớ lại những ngày đầu tại trường [br]và khó khăn tại đó 0:01:40.310,0:01:41.337 nhưng dĩ nhiên 0:01:41.337,0:01:44.781 đối với ai đang đến trường với [br]một ngôn ngữ hoàn toàn khác biệt 0:01:44.781,0:01:50.405 những điều này thật là khó chịu 0:01:51.285,0:01:54.681 Nhưng trong quá trình làm phim,[br]phụ đề và biên dịch rất quan trọng 0:01:54.681,0:01:57.244 Chúng tôi đã sử dụng nhiều loại[br]phụ đề trong phim 0:01:57.244,0:02:00.353 để cho thấy những thay đổi [br]trong các loại ngôn ngữ khác 0:02:00.353,0:02:03.166 Đó là việc đến lớp hay ở đâu đó như Zambia 0:02:03.166,0:02:06.320 Sự đa ngôn ngữ thật tuyệt vời,[br]nó ấn tượng nhưng dĩ nhiên 0:02:06.320,0:02:11.983 với những người dân bản địa châu Phi 0:02:11.983,0:02:15.115 nó là điều khó và thường[br]không được ưu tiên 0:02:15.115,0:02:16.472 Nhưng đó đã là ưu tiên đối với chúng ta 0:02:16.472,0:02:20.130 vì thế chúng tôi sử dụng những phương thức[br]sáng tạo để làm phụ đề, như bạn thấy, trong phim 0:02:20.130,0:02:22.814 bạn có thể thấy những đoạn ngắn [br]ở cuối video 0:02:23.644,0:02:26.329 Soli, một trong những ngôn ngữ,[br]được biểu thị bằng màu cam 0:02:26.329,0:02:29.406 Nyaja có màu xanh lá cây,[br]Bemba có màu hồng, 0:02:29.406,0:02:31.611 và tiếng Anh được phụ đề bằng màu trắng 0:02:31.611,0:02:35.596 và công nghê đã phát triển nhiều hơn,[br]hy vọng rằng, 0:02:35.596,0:02:39.169 sự hiểu biết tốt về đa ngôn ngữ tồn tại 0:02:39.169,0:02:43.164 vẻ tuyệt đẹp của đa ngôn ngữ tồn tại và [br]sự phức hợp và những kĩ năng 0:02:43.164,0:02:47.776 mà nhiều người trên khắp lục đia kiếm tìm 0:02:48.047,0:02:50.658 Và tôi cho rằng,[br]với sự phổ biến của phim tài liệu 0:02:50.658,0:02:52.879 biên phiên dịch cũng rất quan trọng[br]và đội tôi 0:02:52.879,0:02:55.666 ý tôi là các thành viên của bộ phim này 0:02:55.666,0:02:58.758 Những thành viên biên - phiên dịch [br]ở Zambia 0:02:58.758,0:03:04.009 Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya,[br]và Brighton Lubasi đều quan trọng 0:03:04.009,0:03:06.309 nếu không có họ tôi không thể hoàn thành bộ phim 0:03:06.309,0:03:10.863 Và các thành viên ở Anh, Elena Zini [br]và những người khác ở Screen Language, 0:03:10.863,0:03:14.142 đã góp phần đem bộ phim đến[br]các khán giả quốc tế 0:03:14.142,0:03:16.639 và tạo ra các phiên bản ngôn ngữ khác[br]cho bộ phim 0:03:16.979,0:03:21.455 Nói chung, một bộ phim tài liệu [br]có biên dịch 0:03:21.455,0:03:23.885 và những biên dịch viên làm việc rất [br]nghiêm túc cho dự án 0:03:23.885,0:03:26.196 để hiểu tầm quan trọng của việc đại diện [br]cho ai đó, 0:03:26.196,0:03:29.974 ngôn ngữ có thể bị hiểu sai[br]trong quá trình dịch 0:03:29.974,0:03:32.122 không được chú ý, cũng rất quan trọng 0:03:32.742,0:03:35.482 Tôi nghĩ làm phim tài liệu đôi khi[br]cung cấp một trường hợp nhất định 0:03:35.482,0:03:40.110 bởi đó là những người và bộ phim mà [br]khán giả có thể nhìn thấy và lắng nghe 0:03:40.110,0:03:42.468 là những con người thật sự[br]trước và sau bộ phim 0:03:42.468,0:03:46.262 vì thế, sự diễn đạt chính xác [br]rất quan trọng 0:03:46.262,0:03:49.492 và tầm hiểu biết của họ như con người[br]cũng quan trọng không kém 0:03:49.492,0:03:52.825 Tôi cho rằng biên - phiên dịch có thể[br]làm nên công việc tuyệt vời 0:03:52.825,0:03:55.277 để giúp khán giả trên toàn thế giới 0:03:55.277,0:03:58.431 trải nghiệm các nền văn hóa và [br]ngôn ngữ khác nhau, đồng thời 0:03:58.431,0:04:02.189 hiểu về con người theo các tốt nhất có thể 0:04:02.648,0:04:05.990 Tôi cũng muốn đề cập đến một dự án mới mà [br]chúng tôi đang tiến hành 0:04:05.990,0:04:07.127 với " Sắc màu của những con chữ " 0:04:07.127,0:04:09.388 nhưng sẽ ra mắt 0:04:09.388,0:04:12.200 trong năm sau trên khắp châu Phi 0:04:12.200,0:04:16.409 nơi mà nó sẽ được phát sóng ở 49 quốc gia[br]thông qua Afridocs 0:04:16.409,0:04:19.163 Và một phần đó chúng tôi đang làm việc [br]với Amara 0:04:19.163,0:04:22.434 để tạo ra 25 phiên bản ngôn ngữ [br]cho bộ phim 0:04:22.434,0:04:24.451 Nó thật sự một dự án rất[br]thú vị đối với chúng tôi 0:04:24.451,0:04:27.210 nhưng, dĩ nhiên, chúng tôi muốn bộ phim [br]sẽ phổ biến khắp châu Phi 0:04:27.210,0:04:28.701 nơi mà nó được làm ra 0:04:28.701,0:04:31.645 nơi mà, hy vọng rằng,[br]bộ phim sẽ truyền tải đến nhiều khán giả 0:04:31.645,0:04:32.801 Nhưng đồng thời, 0:04:32.801,0:04:37.121 đó là điều quan trọng rằng bộ phim [br]được xem bằng ngôn ngữ của khán giả 0:04:37.121,0:04:38.607 đó chính là mục đích duy nhất [br]của bộ phim 0:04:38.607,0:04:41.692 nhưng chúng tôi cũng muốn mọi người [br]có thể hiểu theo cách của họ 0:04:41.692,0:04:44.872 Vì thế, chúng tôi sẽ làm việc trong vài tháng tới 0:04:44.872,0:04:48.812 với các biên dịch viên người bản địa 0:04:48.812,0:04:50.815 để tạo ra 25 phiên bản ngôn ngữ khác nhau 0:04:50.815,0:04:55.468 0:04:55.468,0:04:57.033 0:04:57.033,0:04:59.405 0:04:59.405,0:05:04.455 0:05:04.455,0:05:06.676 0:05:06.676,0:05:10.133 0:05:10.133,0:05:11.676 0:05:11.676,0:05:13.562 0:05:13.562,0:05:16.708 0:05:16.708,0:05:19.135 0:05:19.135,0:05:23.012 0:05:23.012,0:05:24.410 0:05:24.410,0:05:27.485 0:05:27.485,0:05:28.756 0:05:29.166,0:05:30.175 0:06:22.341,0:06:25.573