Hola, me llamo Alastair Cole. Soy un realizador de documentales aquí, en Escocia. Es un placer estar hoy aquí para celebrar el Día Internacional de la Traducción 2017 y para hablar en el blog de Amara una plataforma maravillosa de subtitulación y traducción. Como parte de mi rol como cineasta la subtitulación y la traducción son parte esencial de lo que hago sobre todo porque realizo películas y, en la actualidad estoy haciendo algunas sobre la lengua, sobre el tema de la lengua incluyendo un proyecto reciente, un proyecto documental llamado "Los colores del alfabeto" del que voy a hablar un poco ahora porque la subtitulación y la traducción son cruciales y fundamentales para cómo se ha realizado el film. Los que están en él, los que trabajan conmigo sin ellos no hubiese podido realizar el film. El film es un documental. Se estrenó el año pasado en el Festival de Cine de Glasgow y desde entonces se ha mostrado en festivales y cines alrededor de Reino Unido y en Europa y África. Es la historia de tres niños de una aldea en Zambia una aldea llamada Lwimba. Es una historia sobre lengua y política en la educación por así decir, y sobre la niñez. Sigue a los niños durante 12 meses en su primer año de colegio. Y hay una escuela en la comunidad donde la comunidad habla una lengua llamada soli. La región y el profesor hablan otra lengua llamada nyanja. Y todos deben aprender inglés porque es la única lengua oficial de Zambia a pesar de que existen 72 lenguas distintas y menos del 2% de la población habla inglés en casa. Así que es un film que desde luego trata esta dinámica política pero a la vez es un film sobre la niñez, y tiene humor. Y es un film con el que espero podamos identificarnos en ocasiones recordando esos primeros días de colegio y su dificultad. Pero, por supuesto para alguien que va al colegio en una lengua completamente distinta estas dificultades están muy marcadas y son muy exasperantes, por así decir. Pero dentro del proceso cinematográfico, la subtitulación y la tradución son fundamentales. En el film usamos subtítulos multicolor para representar los cambios que tienen lugar en el aula y en un lugar como Zambia en las distintas lenguas. Este multilingüismo es increíble, es impresionante, pero por supuesto transmitírselo a un público no indígena y que no habla una lengua africana es a menudo difícil, y no suele considerarse una prioridad. Pero para nosotros sí fue una prioridad así que le dimos un enfoque creativo a la subtitulación, por así decir, en el film que podéis ver en el avance al final de este vídeo. Soli, una de las lenguas, es naranja, tiene subtítulos naranjas. Nyanja tiene subtítulos verdes. Bemba tiene subtítulos rosas. El inglés tiene subtítulos blancos. Y esta técnica ha fomentado más diálogo y, esperemos un mayor entendimiento sobre el multilingüismo existente este precioso multilingüismo existente, y las complejidades y habilidades que tanta gente a lo largo del continente ha interiorizado. Y, supongo, de forma más amplia dentro del documental la subtitulación y la traducción es importantísima, y mi equipo... así como mi equipo para este film del que hablo. Mi equipo de subtituladores y traductores en Zambia Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, y Brighton Lubasi fueron tan importantes y sin ellos, no sería capaz de hacer el film. También mi equipo en Reino Unido, Elena Zini y aquellos en Screen Language que ayudaron a llevar el film a públicos internacionales y creando versiones del film en lenguas extrajeras. Pero hablando más en general, un documental con traducciones y con traductores abordando ese trabajo con seriedad que comprenden la importancia de representar a alguien y que el lenguaje puede ser malinterpretado y malentendido si la traducción no se toma en serio, es importantísimo. Creo que el cine documental a veces constituye un caso particular porque las personas que el público puede ver y escuchar en el film son personas reales antes y después del film por lo que su representación fiel es muy importante y su comprensión de ellas como personas es muy importante. Creo que la traducción y la subtitulación pueden hacer una labor fantástica para ayudar a que el público de todo el mundo experimente distintas culturas y lenguas, pero también, a la vez comprender a la gente de la mejor manera posible. Supongo que también quiero mencionar un nuevo proyecto en el que estamos trabajando en relación a "Los colores del alfabeto". Pero el estreno de "Los colores del alfabeto" a principios del próximo año a lo largo de África donde se emitirá a 49 países distintos con AfriDocs. Y como parte de la emisión, estamos trabajando con Amara para crear 25 versiones en lenguas indígenas del film. Es un proyecto verdaderamente emocionante para nosotros porque, por supuesto, queremos que el film viaje por toda África es donde se hizo la película es donde, esperemos, el público se identificará con muchos públicos. Pero, a la vez es importante que el film sea visto en las lenguas del público. Ése es el objetivo final del film. Pero también queremos que la gente sea capaz de entenderlo a su manera. Entonces, durante los próximos meses, trabajaremos con subtituladores y traductores de lenguas indígenas para crear 25 versiones lingüísticas distintas. Vamos a ofrecerles la oportunidad de formarse y trabajar con nosotros y, en definitiva para que la gente pueda subtitular y traducir este film y, esperemos, promover lo que podría ser una de las primeras redes de traducción de películas en el conjunto de África. Por tanto, estate atento, no pierdas de vista la página web de aquí abajo coloursofthealphabet.com pero también en nuestra página de Facebook donde verás más anuncios sobre este emocionante proyecto. Antes de irnos, puedes ver un adelanto al final y, finalmente, un último ¡feliz Día Internacional de la Traducción! Y un mensaje de "bien hecho" para todos aquellos subtituladores y traductores trabajando ahí fuera. ¡Gracias! [música]