0:00:00.532,0:00:02.242 Hola, me llamo Alastair Cole. 0:00:02.262,0:00:05.312 Soy un realizador de documentales[br]aquí, en Escocia. 0:00:06.176,0:00:08.559 Es un placer estar hoy aquí para celebrar 0:00:08.559,0:00:10.916 el Día Internacional de la Traducción 2017 0:00:11.443,0:00:13.195 y para hablar en el blog de Amara 0:00:13.195,0:00:16.091 una plataforma maravillosa[br]de subtitulación y traducción. 0:00:16.091,0:00:18.180 Como parte de mi rol como cineasta 0:00:18.180,0:00:21.702 la subtitulación y la traducción[br]son parte esencial de lo que hago 0:00:21.905,0:00:24.500 sobre todo porque[br]realizo películas y, en la actualidad 0:00:24.500,0:00:27.589 estoy haciendo algunas sobre la lengua,[br]sobre el tema de la lengua 0:00:27.589,0:00:30.301 incluyendo un proyecto reciente,[br]un proyecto documental 0:00:30.301,0:00:31.949 llamado "Los colores del alfabeto" 0:00:32.164,0:00:34.063 del que voy a hablar un poco ahora 0:00:34.063,0:00:37.362 porque la subtitulación y la traducción[br]son cruciales y fundamentales 0:00:37.362,0:00:39.003 para cómo se ha realizado el film. 0:00:39.597,0:00:41.716 Los que están en él,[br]los que trabajan conmigo 0:00:42.611,0:00:45.973 sin ellos no hubiese podido[br]realizar el film. 0:00:46.342,0:00:48.301 El film es un documental. 0:00:48.301,0:00:51.035 Se estrenó el año pasado[br]en el Festival de Cine de Glasgow 0:00:51.035,0:00:53.516 y desde entonces se ha mostrado[br]en festivales y cines 0:00:53.516,0:00:55.965 alrededor de Reino Unido[br]y en Europa y África. 0:00:56.493,0:00:59.665 Es la historia de tres niños[br]de una aldea en Zambia 0:00:59.665,0:01:00.940 una aldea llamada Lwimba. 0:01:00.940,0:01:03.549 Es una historia sobre lengua[br]y política en la educación 0:01:03.549,0:01:05.189 por así decir, y sobre la niñez. 0:01:06.039,0:01:09.462 Sigue a los niños durante 12 meses[br]en su primer año de colegio. 0:01:09.852,0:01:11.424 Y hay una escuela en la comunidad 0:01:11.424,0:01:13.708 donde la comunidad[br]habla una lengua llamada soli. 0:01:14.061,0:01:16.801 La región y el profesor hablan[br]otra lengua llamada nyanja. 0:01:16.801,0:01:18.126 Y todos ellos deben aprender inglés 0:01:18.196,0:01:20.542 porque es la única lengua oficial de Zambia 0:01:20.542,0:01:24.456 a pesar de que existen 72 lenguas diferentes 0:01:24.456,0:01:28.020 y únicamente menos del 2% de la población habla inglés en su casa. 0:01:28.020,0:01:30.863 Así que, por supuesto, es un film sobre esta dinámica política 0:01:30.863,0:01:33.632 pero a la vez es un film sobre la niñez, y es gracioso. 0:01:33.632,0:01:37.557 Y es un film con el que espero[br]podamos identificarnos a veces 0:01:37.557,0:01:40.310 recordando esos primeros[br]días de colegio y su dificultad. 0:01:40.310,0:01:41.337 Pero, por supuesto 0:01:41.337,0:01:44.781 para alguien que va al colegio[br]en una lengua completamente distinta 0:01:44.781,0:01:50.405 estas dificultades están muy marcadas[br]y son muy exasperantes, por así decir. 0:01:51.285,0:01:54.681 Pero dentro del proceso cinematográfico, la subtitulación y la tradución son fundamentales. 0:01:54.681,0:01:57.244 En el film usamos subtítulos multicolor 0:01:57.244,0:02:00.353 para representar los cambios que tienen lugar en el aula y en un lugar como Zambia 0:02:00.353,0:02:03.166 en las distintas lenguas. 0:02:03.166,0:02:06.320 Este multilingüismo es increíble,[br]es impresionante, pero por supuesto 0:02:06.320,0:02:11.983 transmitírselo a un público no indígena[br]y que no habla una lengua africana 0:02:11.983,0:02:15.115 es a menudo difícil, y no suele[br]considerarse una prioridad. 0:02:15.115,0:02:16.472 Pero para nosotros sí fue una prioridad 0:02:16.472,0:02:20.130 así que le dimos un enfoque creativo a la subtitulación, por así decir, en el film 0:02:20.130,0:02:22.814 que podéis ver en el avance al final de este vídeo. 0:02:23.644,0:02:26.329 Soli, una de las lenguas, es naranja, tiene subtítulos naranjas. 0:02:26.329,0:02:29.406 Nyanja tiene subtítulos verdes. Bemba tiene subtítulos rosas. 0:02:29.406,0:02:31.611 El inglés tiene subtítulos blancos. 0:02:31.611,0:02:35.596 Y esta técnica ha fomentado[br]más diálogo y, esperemos 0:02:35.596,0:02:39.169 un mayor entendimiento[br]sobre el multilingüismo existente 0:02:39.169,0:02:43.164 este precioso multilingüismo[br]existente, y las complejidades y habilidades 0:02:43.164,0:02:47.776 que tanta gente a lo largo[br]del continente ha interiorizado. 0:02:48.047,0:02:50.658 Y, supongo, de forma más amplia[br]dentro del documental 0:02:50.658,0:02:52.879 la subtitulación y la traducción[br]es importantísima, y mi equipo... 0:02:52.879,0:02:55.666 así como mi equipo para este film del que hablo. 0:02:55.666,0:02:58.758 Mi equipo de subtituladores y traductores en Zambia 0:02:58.758,0:03:04.009 Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, y Brighton Lubasi fueron tan importantes 0:03:04.009,0:03:06.309 y sin ellos, no sería capaz de hacer el film. 0:03:06.309,0:03:10.863 También mi equipo en Reino Unido, Elena Zini y aquellos en Screen Language 0:03:10.863,0:03:14.142 que ayudaron a llevar el film a públicos internacionales 0:03:14.142,0:03:16.639 y creando versiones del film en lenguas extrajeras. 0:03:16.979,0:03:21.455 Pero hablando más en general, un documental con traducciones 0:03:21.455,0:03:23.885 y con traductores abordando[br]ese trabajo con seriedad 0:03:23.885,0:03:26.196 que comprenden la importancia de representar a alguien 0:03:26.196,0:03:29.974 y que el lenguaje puede ser malinterpretado y malentendido si la traducción 0:03:29.974,0:03:32.122 no se toma en serio, es importantísimo. 0:03:32.742,0:03:35.482 Creo que el cine documental a veces constituye un caso particular 0:03:35.482,0:03:40.110 porque las personas que el público puede ver y escuchar en el film 0:03:40.110,0:03:42.468 son personas reales antes y después del film 0:03:42.468,0:03:46.262 por lo que su representación fiel es muy importante 0:03:46.262,0:03:49.492 y su comprensión de ellas como personas es muy importante. 0:03:49.492,0:03:52.825 Creo que la traducción y la subtitulación pueden hacer una labor fantástica 0:03:52.825,0:03:55.277 para ayudar a que el público de todo el mundo 0:03:55.277,0:03:58.431 experimente distintas culturas y lenguas, pero también, a la vez 0:03:58.431,0:04:01.694 comprender a la gente de la mejor manera posible. 0:04:02.648,0:04:05.990 Supongo que también quiero mencionar un nuevo proyecto en el que estamos trabajando 0:04:05.990,0:04:07.127 en relación a "Los colores del alfabeto". 0:04:07.127,0:04:09.388 Pero el estreno de "Los colores del alfabeto" 0:04:09.388,0:04:12.200 a principios del próximo año a lo largo de África 0:04:12.200,0:04:16.409 donde se emitirá a 49 países distintos con AfriDocs. 0:04:16.409,0:04:19.163 Y como parte de la emisión, estamos trabajando con Amara 0:04:19.163,0:04:22.434 para crear 25 versiones en lenguas indígenas del film. 0:04:22.434,0:04:24.451 Es un proyecto verdaderamente emocionante para nosotros 0:04:24.451,0:04:27.210 porque, por supuesto, queremos que el film viaje por toda África 0:04:27.210,0:04:28.701 es donde se hizo la película 0:04:28.701,0:04:31.645 es donde, esperemos, el público se identificará con muchos públicos. 0:04:31.645,0:04:32.801 Pero, a la vez 0:04:32.801,0:04:37.121 es importante que el film sea visto en las lenguas del público. 0:04:37.121,0:04:38.607 Ése es el objetivo final del film. 0:04:38.607,0:04:41.692 Pero también queremos que la gente sea capaz de entenderlo a su manera. 0:04:41.692,0:04:44.872 Entonces, durante los próximos meses, trabajaremos 0:04:44.872,0:04:48.812 con subtituladores y traductores de lenguas indígenas 0:04:48.812,0:04:50.815 para crear 25 versiones 0:04:50.815,0:04:55.468 0:04:55.468,0:04:57.033 0:04:57.033,0:04:59.405 0:04:59.405,0:05:04.455 0:05:04.455,0:05:06.676 0:05:06.676,0:05:10.133 0:05:10.133,0:05:11.676 0:05:11.676,0:05:13.562 0:05:13.562,0:05:16.708 0:05:16.708,0:05:19.135 0:05:19.135,0:05:23.012 0:05:23.012,0:05:24.410 0:05:24.410,0:05:27.485 0:05:27.485,0:05:28.756 0:05:29.166,0:05:30.175 0:06:22.341,0:06:25.573