WEBVTT 00:00:00.532 --> 00:00:02.242 Hola, me llamo Alastair Cole. 00:00:02.262 --> 00:00:05.312 Soy un realizador de documentales aquí, en Escocia. 00:00:06.176 --> 00:00:08.559 Es un placer estar hoy aquí para celebrar 00:00:08.559 --> 00:00:10.916 el Día Internacional de la Traducción 2017 00:00:11.443 --> 00:00:13.195 y para hablar en el blog de Amara 00:00:13.195 --> 00:00:16.091 una plataforma maravillosa de subtitulación y traducción. 00:00:16.091 --> 00:00:18.180 Como parte de mi rol como cineasta 00:00:18.180 --> 00:00:21.702 la subtitulación y la traducción son parte esencial de lo que hago 00:00:21.905 --> 00:00:24.500 sobre todo porque realizo películas y, en la actualidad 00:00:24.500 --> 00:00:27.589 estoy haciendo algunas sobre la lengua, sobre el tema de la lengua 00:00:27.589 --> 00:00:30.301 incluyendo un proyecto reciente, un proyecto documental 00:00:30.301 --> 00:00:31.949 llamado "Los colores del alfabeto" 00:00:32.164 --> 00:00:34.063 del que voy a hablar un poco ahora 00:00:34.063 --> 00:00:37.362 porque la subtitulación y la traducción son cruciales y fundamentales 00:00:37.362 --> 00:00:39.003 para cómo se ha realizado el film. 00:00:39.597 --> 00:00:41.716 Los que están en él, los que trabajan conmigo 00:00:42.611 --> 00:00:45.973 sin ellos no hubiese podido realizar el film. 00:00:46.342 --> 00:00:48.301 El film es un documental. 00:00:48.301 --> 00:00:51.035 Se estrenó el año pasado en el Festival de Cine de Glasgow 00:00:51.035 --> 00:00:53.516 y desde entonces se ha mostrado en festivales y cines 00:00:53.516 --> 00:00:55.965 alrededor de Reino Unido y en Europa y África. 00:00:56.493 --> 00:00:59.665 Es la historia de tres niños de una aldea en Zambia 00:00:59.665 --> 00:01:00.940 una aldea llamada Lwimba. 00:01:00.940 --> 00:01:03.549 Es una historia sobre lengua y política en la educación 00:01:03.549 --> 00:01:05.189 por así decir, y sobre la niñez. 00:01:06.039 --> 00:01:09.462 Sigue a los niños durante 12 meses en su primer año de colegio. 00:01:09.852 --> 00:01:11.424 Y hay una escuela en la comunidad 00:01:11.424 --> 00:01:13.708 donde la comunidad habla una lengua llamada soli. 00:01:14.061 --> 00:01:16.801 La región y el profesor hablan otra lengua llamada nyanja. 00:01:16.801 --> 00:01:18.126 Y todos ellos deben aprender inglés 00:01:18.196 --> 00:01:20.542 porque es la única lengua oficial de Zambia 00:01:20.542 --> 00:01:24.456 a pesar de que existen 72 lenguas diferentes 00:01:24.456 --> 00:01:28.020 y únicamente menos del 2% de la población habla inglés en su casa. 00:01:28.020 --> 00:01:30.863 Así que, por supuesto, es un film sobre esta dinámica política 00:01:30.863 --> 00:01:33.632 pero a la vez es un film sobre la niñez, y es gracioso. 00:01:33.632 --> 00:01:37.557 Y es un film con el que espero podamos identificarnos a veces 00:01:37.557 --> 00:01:40.310 recordando esos primeros días de colegio y su dificultad. 00:01:40.310 --> 00:01:41.337 Pero, por supuesto 00:01:41.337 --> 00:01:44.781 para alguien que va al colegio en una lengua completamente distinta 00:01:44.781 --> 00:01:50.405 estas dificultades están muy marcadas y son muy exasperantes, por así decir. 00:01:51.285 --> 00:01:54.681 Pero dentro del proceso cinematográfico, la subtitulación y la tradución son fundamentales. 00:01:54.681 --> 00:01:57.244 En el film usamos subtítulos multicolor 00:01:57.244 --> 00:02:00.353 para representar los cambios que tienen lugar en el aula y en un lugar como Zambia 00:02:00.353 --> 00:02:03.166 en las distintas lenguas. 00:02:03.166 --> 00:02:06.320 Este multilingüismo es increíble, es impresionante, pero por supuesto 00:02:06.320 --> 00:02:11.983 transmitírselo a un público no indígena y que no habla una lengua africana 00:02:11.983 --> 00:02:15.115 es a menudo difícil, y no suele considerarse una prioridad. 00:02:15.115 --> 00:02:16.472 Pero para nosotros sí fue una prioridad 00:02:16.472 --> 00:02:20.130 así que le dimos un enfoque creativo a la subtitulación, por así decir, en el film 00:02:20.130 --> 00:02:22.814 que podéis ver en el avance al final de este vídeo. 00:02:23.644 --> 00:02:26.329 Soli, una de las lenguas, es naranja, tiene subtítulos naranjas. 00:02:26.329 --> 00:02:29.406 Nyanja tiene subtítulos verdes. Bemba tiene subtítulos rosas. 00:02:29.406 --> 00:02:31.611 El inglés tiene subtítulos blancos. 00:02:31.611 --> 00:02:35.596 Y esta técnica ha fomentado más diálogo y, esperemos 00:02:35.596 --> 00:02:39.169 un mayor entendimiento sobre el multilingüismo existente 00:02:39.169 --> 00:02:43.164 este precioso multilingüismo existente, y las complejidades y habilidades 00:02:43.164 --> 00:02:47.776 que tanta gente a lo largo del continente ha interiorizado. 00:02:48.047 --> 00:02:50.658 Y, supongo, de forma más amplia dentro del documental 00:02:50.658 --> 00:02:52.879 la subtitulación y la traducción es importantísima, y mi equipo... 00:02:52.879 --> 00:02:55.666 así como mi equipo para este film del que hablo. 00:02:55.666 --> 00:02:58.758 Mi equipo de subtituladores y traductores en Zambia 00:02:58.758 --> 00:03:04.009 Suwilanji Ngambi, Peter Lupiya, y Brighton Lubasi fueron tan importantes 00:03:04.009 --> 00:03:06.309 y sin ellos, no sería capaz de hacer el film. 00:03:06.309 --> 00:03:10.863 También mi equipo en Reino Unido, Elena Zini y aquellos en Screen Language 00:03:10.863 --> 00:03:14.142 que ayudaron a llevar el film a públicos internacionales 00:03:14.142 --> 00:03:16.639 y creando versiones del film en lenguas extrajeras. 00:03:16.979 --> 00:03:21.455 Pero hablando más en general, un documental con traducciones 00:03:21.455 --> 00:03:23.885 y con traductores abordando ese trabajo con seriedad 00:03:23.885 --> 00:03:26.196 que comprenden la importancia de representar a alguien 00:03:26.196 --> 00:03:29.974 y que el lenguaje puede ser malinterpretado y malentendido si la traducción 00:03:29.974 --> 00:03:32.122 no se toma en serio, es importantísimo. 00:03:32.742 --> 00:03:35.482 Creo que el cine documental a veces constituye un caso particular 00:03:35.482 --> 00:03:40.110 porque las personas que el público puede ver y escuchar en el film 00:03:40.110 --> 00:03:42.468 son personas reales antes y después del film 00:03:42.468 --> 00:03:46.262 por lo que su representación fiel es muy importante. 00:03:46.262 --> 00:03:49.492 Creo que la traducción y la subtitulación pueden hacer una labor fantástica 00:03:49.492 --> 00:03:52.825 00:03:52.825 --> 00:03:55.277 00:03:55.277 --> 00:03:58.431 00:03:58.431 --> 00:04:02.189 00:04:02.648 --> 00:04:05.990 00:04:05.990 --> 00:04:07.127 00:04:07.127 --> 00:04:09.388 00:04:09.388 --> 00:04:12.200 00:04:12.200 --> 00:04:16.409 00:04:16.409 --> 00:04:19.163 00:04:19.163 --> 00:04:22.434 00:04:22.434 --> 00:04:24.451 00:04:24.451 --> 00:04:27.210 00:04:27.210 --> 00:04:28.701 00:04:28.701 --> 00:04:31.645 00:04:31.645 --> 00:04:32.801 00:04:32.801 --> 00:04:37.121 00:04:37.121 --> 00:04:38.607 00:04:38.607 --> 00:04:41.692 00:04:41.692 --> 00:04:44.872 00:04:44.872 --> 00:04:48.812 00:04:48.812 --> 00:04:50.815 00:04:50.815 --> 00:04:55.468 00:04:55.468 --> 00:04:57.033 00:04:57.033 --> 00:04:59.405 00:04:59.405 --> 00:05:04.455 00:05:04.455 --> 00:05:06.676 00:05:06.676 --> 00:05:10.133 00:05:10.133 --> 00:05:11.676 00:05:11.676 --> 00:05:13.562 00:05:13.562 --> 00:05:16.708 00:05:16.708 --> 00:05:19.135 00:05:19.135 --> 00:05:23.012 00:05:23.012 --> 00:05:24.410 00:05:24.410 --> 00:05:27.485 00:05:27.485 --> 00:05:28.756 00:05:29.166 --> 00:05:30.175 00:06:22.341 --> 00:06:25.573