0:00:00.552,0:00:02.262 مرحبًا، اسمي أليستر كول. 0:00:02.262,0:00:05.506 صانع أفلام وثائقية وأقيم هنا في إسكتلندا. 0:00:06.176,0:00:07.959 ويسرني أن أتواجد هنا اليوم، 0:00:07.959,0:00:10.943 للاحتفال باليوم العالمي للترجمة لسنة 2017 0:00:11.243,0:00:13.195 ولأتحدث هنا على مدونة Amara 0:00:13.195,0:00:16.091 وهي بالطبع منصة رائعة[br]لترجمة الشاشة والترجمة التحريرية 0:00:16.091,0:00:18.120 وجزء من دوري بصفتي صانع أفلام. 0:00:18.120,0:00:21.905 تعد ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية [br]جزءًا لا يتجزأ من عملي. 0:00:21.905,0:00:23.720 وخاصةً صناعتي للأفلام. 0:00:23.720,0:00:26.959 حاليًا أقوم بصنع فيلم عن اللغات،[br]عن موضوع اللغة، 0:00:27.319,0:00:30.301 يتضمن مشروعًا حديثًا،[br]مشروع فيلم وثائقي طويل 0:00:30.301,0:00:31.764 عنوانه "ألوان الأبجدية". 0:00:32.164,0:00:34.063 وسأحدثكم عنه قليلاً الآن. 0:00:34.063,0:00:37.612 لأن ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية [br]كانتا أساسيتين ومحوريتين 0:00:37.612,0:00:39.047 في طريقة صناعة هذا الفيلم. 0:00:39.597,0:00:41.691 فالذين مثلوا هذا الفيلم [br]والذين شاركوني في صناعته، 0:00:42.611,0:00:45.802 لم أكن لأقدرعلى صناعة هذا الفيلم لولاهم. 0:00:46.342,0:00:48.581 والفيلم فيلم وثائقي طويل 0:00:48.581,0:00:50.795 عرض لأول مرة العام الماضي[br]في مهرجان غلاسكو السينمائي، 0:00:50.795,0:00:53.184 ثم تنقل بين العديد من المهرجانات ودورالعرض 0:00:53.184,0:00:56.493 في المملكة المتحدة وأوروبا وأفريقيا منذ ذلك الوقت. 0:00:56.493,0:00:59.665 يحكي الفيلم قصة ثلاثة أطفال[br]في إحدى قرى زامبيا، 0:00:59.665,0:01:00.940 قرية تسمى لويمبا، 0:01:00.940,0:01:05.019 إنها قصة اللغة[br]والسياسة في التعليم، والطفولة. 0:01:06.039,0:01:09.522 يتابع الفيلم الأطفال لمدة 12 شهر[br]في سنتهم الأولى في المدرسة. 0:01:09.852,0:01:11.424 وتوجد مدرسة في القرية، 0:01:11.424,0:01:13.341 حيث تتكلم القرية لغة واحدة وهي السولي 0:01:14.061,0:01:16.521 بينما يتكلم الإقليم والمدرس لغة النيانجا، 0:01:16.871,0:01:18.196 وعلى الجميع تعلم الإنجليزية، 0:01:18.196,0:01:20.342 لأنها اللغة الرسمية الوحيدة في زامبيا. 0:01:20.542,0:01:23.006 على الرغم من وجود 72 لغة مختلفة. 0:01:24.456,0:01:28.020 وفقط 2% من السكان[br]يتكلمون الإنجليزية في البيت. 0:01:28.020,0:01:30.863 لذا، فالفيلم بالطبع[br]يتناول هذا التفاعل السياسي، 0:01:30.863,0:01:33.632 لكنه في نفس الوقت [br]فيلم عن الطفولة وفيلم مضحك. 0:01:34.372,0:01:37.557 وآمل أن يشعر الجميع [br]بأنّه ينطبق عليهم في وقت من الأوقات. 0:01:37.557,0:01:40.000 حيث يذكرنا بأيام المدرسة الأولى وصعوباتها. 0:01:40.217,0:01:43.881 ولكن بالطبع، في الذهاب[br]إلى مدرسة لغتها مختلفة تمامًا، 0:01:44.781,0:01:49.655 هناك إبرازًا، [br]لا بل تفاقمًا في هذه الصعوبات. 0:01:51.285,0:01:54.681 ولكن في صناعة السينما،[br]ترجمة الشاشة والترجمة التحريرية أساسيتان. 0:01:54.681,0:01:57.244 وقد استعملنا ترجمات الشاشة الملوّنة في الفيلم 0:01:57.244,0:02:00.733 لتمثيل التغييرات في اللغات المختلفة المستخدمة. 0:02:00.733,0:02:03.166 لأنّه في الصّف في مكان مثل زامبيا، 0:02:03.166,0:02:05.960 هناك تعددية لغوية مذهلة ومثيرة للغاية، 0:02:06.320,0:02:11.183 ولكن بالطبع ايصالها إلى مشاهدين [br]لا تُعتَبرأي لغة إفريقيّة لغتهم الأم 0:02:11.983,0:02:15.115 غالبًا ما يكون صعبًا[br]ولا يُعتبَرمن الأولويات. 0:02:15.115,0:02:16.472 ولكنه كان من أولوياتنا. 0:02:16.472,0:02:20.130 لذا، فقد استخدمنا [br]منهجية إبداعية لترجمة الفيلم . 0:02:20.130,0:02:22.814 ويمكنك مشاهدتها في ملخص الفيلم [br]في نهاية هذا الفيديو. 0:02:23.264,0:02:26.609 فلترجمات واحدة من اللغات،[br]السولي، اخترنا اللون البرتقالي 0:02:26.609,0:02:30.926 وللنيانجا الأخضر[br]وللبيمبا الزهري وللإنجليزية الأبيض . 0:02:31.611,0:02:35.226 وقد عززت هذه المنهجية الحوار 0:02:35.246,0:02:37.319 ونتمنى أن تعزز فهمًا أعمق 0:02:37.319,0:02:41.284 لهذه التعددية اللغوية الجميلة الموجودة[br] 0:02:41.454,0:02:43.897 والتعقيدات والمهارات 0:02:43.897,0:02:47.317 التي يعتنقها الكثيرون [br]في مختلف أنحاء القارة. 0:02:48.047,0:02:50.488 وبصورة أشمل، في الفيلم الوثائقي 0:02:50.488,0:02:53.369 إن الترجمة لها أهمية بالغة لفريقي. 0:02:53.369,0:02:55.666 وفي الفيلم الذي أتحدث عنه، 0:02:55.666,0:02:58.486 فريق المترجمين في زامبيا 0:02:58.486,0:03:01.308 المؤلّف من سويلانجي نغامبي وبيتر لوبيا 0:03:01.308,0:03:04.009 وبرايتن لوباسي مهمٌّ جدًا 0:03:04.009,0:03:05.969 ولم أكن لأتمكن من صناعة الفيلم بدونهم. 0:03:06.309,0:03:07.863 وأيضًا فريقي في المملكة المتحدة 0:03:07.863,0:03:10.863 المكوّن من إلينا زيني وفريق سكرين لانغويج 0:03:10.863,0:03:13.382 الذين ساهموا في وصول الفيلم[br]الى المشاهدين حول العالم 0:03:13.832,0:03:16.289 وإعداد إصدارات من الفيلم بلغات أجنبية. 0:03:16.979,0:03:21.455 وعمومًا، أن يكون للفيلم الوثائقي ترجمةً 0:03:21.455,0:03:23.725 ومترجمين يعملون بجديّة على المشروع 0:03:23.725,0:03:26.196 ويفهمون أهمية تمثيل شخص ما، 0:03:26.196,0:03:30.454 وأنه من الممكن إساءة تفسير وفهم اللغة[br]إن لم تُؤخذ الترجمة بجديّة، 0:03:30.454,0:03:32.122 مسألة غاية في الأهمية. 0:03:32.742,0:03:35.482 وأعتقد أن صناعة الأفلام الوثائقية [br]تشكل حالة خاصة، أحيانًا، 0:03:35.482,0:03:40.110 لأن الأشخاص المشاركين في الفيلم[br]الذين يشاهدهم المشاهد ويستمع إليهم 0:03:40.110,0:03:42.468 أشخاص حقيقيون قبل الفيلم وبعده. 0:03:42.468,0:03:46.262 لذا، فتجسيدهم بدقة أمر في غاية الأهمية. 0:03:46.262,0:03:49.492 وفهم المشاهد [br]بأنهم أشخاصًا حقيقيين هام للغاية. 0:03:49.492,0:03:52.825 وأعتقد أن الترجمة التحريرية وترجمة الشاشة [br]يمكنهما هنا أن تؤدّيان دورًا رائعًا 0:03:52.825,0:03:56.977 في مساعدة المشاهدين حول العالم[br]على اختبار ثقافات ولغات مختلفة 0:03:56.977,0:04:01.285 وفي الوقت نفسه مساعدتهم [br]على فهم الآخرين بأفضل طريقة ممكنة. 0:04:02.648,0:04:05.990 وأريد أيضًا [br]أن أذكر مشروعًا جديدًا نعمل عليه 0:04:05.990,0:04:07.127 حول "ألوان الأبجدية". 0:04:07.127,0:04:09.388 وسيتمّ اطلاق "ألوان الأبجدية" 0:04:09.388,0:04:12.200 في بداية العام القادم عبر إفريقيا، 0:04:12.200,0:04:16.409 حيث سيُعرض في 49 دولة مختلفة مع Afridocs. 0:04:16.409,0:04:18.673 وكجزء من العرض، نعمل حاليًا مع Amara 0:04:19.163,0:04:22.434 لإنتاج 25 إصدارًا من الفيلم بلغات أصلية. 0:04:22.434,0:04:24.451 وهو مشروع شيّق للغاية بالنسبة لنا. 0:04:24.451,0:04:27.210 لأننا بالطبع نريد[br]أن يجوب الفيلم قارة إفريقيا. 0:04:27.210,0:04:28.701 التي فيها صنع الفيلم، 0:04:28.701,0:04:31.245 وفيها نأمل أن يخاطب الفيلم[br]الكثير من الجماهير. 0:04:31.645,0:04:33.051 ولكن في نفس الوقت، 0:04:33.191,0:04:37.121 يهمنا للغاية أن يعرض الفيلم[br]بلغة الجمهور. 0:04:37.121,0:04:38.607 فهذا هو الهدف النهائي من الفيلم. 0:04:38.607,0:04:41.312 ولكننا نريد أيضًا[br]أن يكون الناس قادرين على فهمه كما يشاؤون. 0:04:41.602,0:04:44.422 ولذا سنعمل في الشهور القادمة 0:04:44.422,0:04:48.372 مع مترجمي اللغات الأصلية، 0:04:48.622,0:04:50.815 على إنتاج 25 إصدار بلغات مختلفة. 0:04:50.815,0:04:53.988 وسنتيح لهم الفرصة للتدريب والعمل معنا، 0:04:55.468,0:04:59.403 وأن يتمكن الناس [br]في نهاية المطاف من ترجمة الفيلم، 0:04:59.405,0:05:01.675 على أمل أن يدعموا بذلك 0:05:01.675,0:05:06.426 ما يمكن أن يكون[br]أول شبكة ترجمة أفلام عبر أفريقيا بأكملها. 0:05:06.426,0:05:08.013 لذا تابعوا باستمرار، 0:05:08.013,0:05:11.386 تابعوا الموقع أدناه[br]coloursofthealphabet.com 0:05:11.386,0:05:13.042 وتابعوا أيضًا صفحتنا على الفايسبوك 0:05:13.562,0:05:16.568 وستجدون المزيد من الإعلانات [br]عن هذا المشروع المثير. 0:05:16.568,0:05:19.395 وقبل أن نترككم، [br]يمكنكم مشاهدة ملخص الفيلم في النهاية. 0:05:19.395,0:05:23.442 وأخيرًا، أسعد التمنّيات لكم [br]بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، 0:05:23.442,0:05:27.230 وأحرّ التهاني [br]لجميع المترجمين الرائعين العاملين. 0:05:27.230,0:05:28.501 شكرًا! 0:05:28.501,0:05:30.191 مهرجان غلاسكو السينمائي[br]إختيارات 2016[br] 0:05:30.191,0:05:33.941 بما أن الإنجليزية [br]هي اللغة الرسمية في زامبيا 0:05:33.941,0:05:37.491 على مبارك تعلّمها 0:05:37.781,0:05:42.941 عليه تقديم امتحاناته بالانجليزية،[br]لذا يُدرّسونها في الصف 0:05:45.731,0:05:49.731 في الشركات الحديثة،[br]يتكلّم الجميع الإنجليزية 0:05:49.731,0:05:53.811 وإن أردت وظيفة جيّدة[br]هنا في زامبيا، فعليك تعلّمها. 0:05:54.881,0:06:00.041 يعتقد جميع الأهالي الصالحين [br]أن التعيلم هو المستقبل 0:06:01.900,0:06:06.860 المدرسة هي حيث تتجهّز للحياة 0:06:09.055,0:06:12.635 ولكن هل يجب[br]أن تُفهم الحياة دومًا بالإنجليزية؟ 0:06:26.399,0:06:30.399 ألوان الأبجديّة[br]تسعة أشهر، ثلاثة أطفال، صف واحد 0:06:32.659,0:06:36.659 "مؤثّر، عاطفي، ومسلٍّ للغاية"[br]ACROSS THE ARTS 0:06:37.578,0:06:40.748 "معبّر، جميل التصوير... [br]وثائقي مُلهم، حلو ومرّ-- 0:06:40.748,0:06:43.938 --عن اللغة والتواصل والهويّة الوطنيّة"[br]مهرجان غلاسكو السينمائي 2016