1 00:00:00,911 --> 00:00:03,519 В жизни каждого из нас бывают чёрные полосы. 2 00:00:03,754 --> 00:00:05,944 Моя наступила в 2013 году. 3 00:00:06,373 --> 00:00:07,719 Мой брак распался, 4 00:00:07,743 --> 00:00:10,395 и я был подавлен тем, что не смог сохранить отношения. 5 00:00:10,419 --> 00:00:13,411 Дети уже разъехались по колледжам или собирались ехать учиться. 6 00:00:14,045 --> 00:00:16,368 Я вырос среди консерваторов, 7 00:00:16,392 --> 00:00:17,992 но консерватизм изменился, 8 00:00:18,016 --> 00:00:20,188 так что я потерял многих старых друзей. 9 00:00:20,441 --> 00:00:23,430 Поэтому я просто жил один в своей квартире 10 00:00:23,454 --> 00:00:24,654 и работал. 11 00:00:25,417 --> 00:00:28,830 Если бы вы открыли мои ящики с кухонными принадлежностями, 12 00:00:28,854 --> 00:00:30,217 вы бы нашли там стикеры. 13 00:00:30,916 --> 00:00:33,135 В ящиках, где должны быть тарелки, 14 00:00:33,155 --> 00:00:34,835 у меня лежали конверты. 15 00:00:35,885 --> 00:00:39,282 У меня были приятели на работе, но выходные я проводил один. 16 00:00:39,942 --> 00:00:43,542 Мои выходные тянулись долго в гулкой тишине. 17 00:00:44,268 --> 00:00:45,640 Я был одинок. 18 00:00:46,395 --> 00:00:49,968 Одиночество, как ни странно, накатывало в виде... 19 00:00:50,399 --> 00:00:53,248 страха, выжигающего меня изнутри. 20 00:00:53,272 --> 00:00:55,953 Немного как алкогольное опьянение, 21 00:00:55,977 --> 00:01:00,907 когда принимаешь плохие решения и тебя шатает во все стороны. 22 00:01:01,911 --> 00:01:05,177 Хуже всего было понимание того, 23 00:01:05,201 --> 00:01:08,484 что пустота квартиры была отражением пустоты 24 00:01:08,518 --> 00:01:10,227 внутри меня самого 25 00:01:10,251 --> 00:01:13,978 и того, что я поверил в сказки, которые навязывает нам наша культура. 26 00:01:15,196 --> 00:01:18,605 Первая — что успешная карьера приносит счастье. 27 00:01:18,629 --> 00:01:20,466 Я достиг профессионального успеха 28 00:01:20,490 --> 00:01:23,328 и обнаружил, что это помогает не чувствовать стыда, 29 00:01:23,352 --> 00:01:25,316 который я бы испытывал в случае провала. 30 00:01:25,336 --> 00:01:27,581 Но успех не сделал меня счастливее. 31 00:01:28,201 --> 00:01:31,797 Вторая — меня сделает счастливым 32 00:01:32,484 --> 00:01:34,564 очередное достижение. 33 00:01:34,588 --> 00:01:38,079 Если я сброшу 7 киллограммов или больше займусь йогой, 34 00:01:38,103 --> 00:01:39,253 то я стану счастливее. 35 00:01:39,743 --> 00:01:42,061 В этом ложь самодостаточности. 36 00:01:42,419 --> 00:01:45,101 Кто угодно на пороге смерти скажет вам, 37 00:01:45,125 --> 00:01:48,429 что нас делают счастливыми глубокие привязанности в жизни — 38 00:01:48,439 --> 00:01:50,900 а это прямая противоположность самодостаточности. 39 00:01:51,804 --> 00:01:54,471 Третья — ложь личных заслуг. 40 00:01:55,591 --> 00:01:58,790 Суть её в том, что ты то, чего ты достиг. 41 00:01:59,133 --> 00:02:01,600 И что можно достичь уважения, 42 00:02:01,624 --> 00:02:04,234 если окружить себя престижными брендами. 43 00:02:04,258 --> 00:02:07,063 Меритократия основана на чувстве условной любви, 44 00:02:07,087 --> 00:02:08,942 которую можно «заработать». 45 00:02:08,966 --> 00:02:12,387 Антропология меритократии в том, что тебе следует заботиться не о душе, 46 00:02:12,411 --> 00:02:14,879 а об оттачивании своих навыков. 47 00:02:14,883 --> 00:02:16,752 И вред меритократии в вере, 48 00:02:16,776 --> 00:02:19,434 что люди, достигшие чуть больше, чем другие, 49 00:02:19,458 --> 00:02:21,744 достойны чуть большего, чем другие. 50 00:02:22,141 --> 00:02:24,294 Что ж, расплатой за грех является грех. 51 00:02:24,815 --> 00:02:26,699 И я грешил пренебрежением — 52 00:02:26,723 --> 00:02:29,191 ни с кем не общался, не помогал друзьям в нужде, 53 00:02:29,215 --> 00:02:30,730 уклонялся, избегал конфликтов. 54 00:02:31,560 --> 00:02:34,688 Но самое странное, что когда я скатывался в эту долину — 55 00:02:34,712 --> 00:02:35,996 в долину оттуждённости, — 56 00:02:36,010 --> 00:02:38,584 со многими другими происходило то же самое. 57 00:02:39,014 --> 00:02:40,683 В этом и есть секрет моей карьеры: 58 00:02:40,697 --> 00:02:41,980 многое из моего опыта, 59 00:02:41,994 --> 00:02:44,362 как правило, происходит со многими другими людьми. 60 00:02:44,382 --> 00:02:48,220 Я довольно обычный человек с продвинутыми коммуникативными навыками. 61 00:02:48,244 --> 00:02:49,347 (Смех) 62 00:02:49,371 --> 00:02:50,837 Итак, я от всех отстранился. 63 00:02:51,252 --> 00:02:54,514 И в то же время многие другие тоже отстранялись, 64 00:02:54,538 --> 00:02:57,053 отдалялись и изолировали себя друг от друга. 65 00:02:57,077 --> 00:03:00,157 35% американцев старше 45 лет хронически одиноки. 66 00:03:00,181 --> 00:03:03,522 Лишь 8% американцев сообщают, что разговаривают о важных вещах 67 00:03:03,546 --> 00:03:04,696 со своими соседями. 68 00:03:04,720 --> 00:03:07,545 Только 32% американцев говорят, что доверяют своим соседям, 69 00:03:07,569 --> 00:03:09,823 но среди них лишь 18% миллениалов. 70 00:03:09,847 --> 00:03:12,128 Самая быстро растущая партия — неаффилиированные. 71 00:03:12,162 --> 00:03:14,459 Самая быстро растущая религия — неаффилированные. 72 00:03:14,483 --> 00:03:17,899 Уровень депресии повышается, проблемы с психикой учащаются. 73 00:03:17,923 --> 00:03:21,164 Показатель самоубийств вырос на 30% после 1999 года. 74 00:03:21,188 --> 00:03:24,004 А рост числа самоубийств среди подростков в последние годы 75 00:03:24,004 --> 00:03:26,047 увеличился на 70%. 76 00:03:27,249 --> 00:03:29,924 45 тысяч американцев в год кончают с собой; 77 00:03:29,948 --> 00:03:32,178 72 тысячи умирают от наркотической зависимости; 78 00:03:32,202 --> 00:03:35,551 средняя продолжительность жизни уменьшается, а не увеличивается. 79 00:03:36,985 --> 00:03:39,572 Что я хотел бы до вас донести и для чего сюда прилетел, 80 00:03:39,596 --> 00:03:42,264 это что у нас экономический кризис, экологический кризис, 81 00:03:42,274 --> 00:03:43,523 у нас политический кризис. 82 00:03:43,527 --> 00:03:46,036 И у нас социальный кризис и кризис отношений, 83 00:03:46,056 --> 00:03:47,379 мы в долине. 84 00:03:47,403 --> 00:03:49,006 Мы отдалились друг от друга, 85 00:03:49,030 --> 00:03:51,622 нас окатывают волны лжи, исходящие из Вашингтона... 86 00:03:51,646 --> 00:03:52,979 Мы в долине. 87 00:03:53,466 --> 00:03:55,633 Поэтому пять последних лет я задаюсь вопросом: 88 00:03:55,653 --> 00:03:56,981 как нам из неё выбраться? 89 00:03:57,356 --> 00:04:00,469 Древние греки говорили: «К мудрости приходишь через страдания». 90 00:04:01,006 --> 00:04:04,666 И, пройдя через свою полосу неудач, я сделал для себя определённые открытия. 91 00:04:05,228 --> 00:04:08,149 Первое, что свобода — это фигня. 92 00:04:08,998 --> 00:04:11,672 Хорошо иметь экономическую, политическую свободу, 93 00:04:11,696 --> 00:04:13,497 а социальная свобода — это вред. 94 00:04:14,036 --> 00:04:16,363 Человека без корней несёт по течению. 95 00:04:16,387 --> 00:04:20,370 Человека без корней забывают, потому что он ничему себя не посвящает. 96 00:04:20,776 --> 00:04:24,310 Свобода — не океан, в котором хочется поплавать, 97 00:04:24,334 --> 00:04:26,064 а река, которую надо перейти, 98 00:04:26,088 --> 00:04:28,994 чтобы посвятить себя чему-то и закрепиться на другой стороне. 99 00:04:29,270 --> 00:04:30,903 Второе открытие я сделал о том, 100 00:04:30,923 --> 00:04:33,799 что когда в вашей жизни наступает одна из таких чёрных полос, 101 00:04:33,819 --> 00:04:34,868 можно либо сломаться, 102 00:04:34,892 --> 00:04:36,431 либо раскрыться. 103 00:04:36,905 --> 00:04:38,731 И все мы знаем таких сломленных людей. 104 00:04:38,755 --> 00:04:41,271 Пройдя сквозь боль или утрату, они съёжились, 105 00:04:41,295 --> 00:04:43,675 озлобились, затаили обиду, которую срывают на всех. 106 00:04:43,699 --> 00:04:44,854 Как говорится: 107 00:04:44,878 --> 00:04:47,576 «Боль, с которой не справились, передаётся другим». 108 00:04:47,927 --> 00:04:49,756 А есть люди, которые раскрываются. 109 00:04:51,125 --> 00:04:54,226 Великая боль страдания в том, что оно приостанавливает жизнь. 110 00:04:54,250 --> 00:04:57,019 Оно напоминает тебе, что ты не тот, кем себя воображал. 111 00:04:57,043 --> 00:04:58,580 Как говорил теолог Пол Тиллих, 112 00:04:58,604 --> 00:05:02,021 страдание пробивает то, что казалось полом 113 00:05:02,045 --> 00:05:03,428 подземелья вашей души, 114 00:05:03,442 --> 00:05:05,962 пробивает его насквозь, открывая пространство под ним, 115 00:05:05,986 --> 00:05:08,508 и пробивает дальше, открывая пространство под ним. 116 00:05:08,528 --> 00:05:11,511 Вы обнаруживаете глубины своей души, о которых не подозревали, 117 00:05:11,535 --> 00:05:14,666 и только духовность и привязанность способны заполнить те пустоты. 118 00:05:16,173 --> 00:05:18,875 Оказавшись глубоко внизу, вы освобождаетесь от своего эго 119 00:05:18,895 --> 00:05:20,847 и добираетесь до сердца, 120 00:05:20,871 --> 00:05:22,633 жаждущего сердца. 121 00:05:22,657 --> 00:05:26,288 И тогда понимаете, что на самом деле желаете одного: любить кого-то так, 122 00:05:26,312 --> 00:05:29,358 как описал Луи де Берньер в своей книге 123 00:05:29,382 --> 00:05:31,280 «Мандолина капитана Корелли». 124 00:05:31,304 --> 00:05:33,283 Там старик рассказывает своей дочери 125 00:05:33,307 --> 00:05:35,325 об отношениях со своей покойной женой 126 00:05:35,349 --> 00:05:36,736 и говорит: 127 00:05:36,760 --> 00:05:40,458 «Любовь это то, что остаётся после того, как догорит и потухнет влюблённость. 128 00:05:40,482 --> 00:05:43,339 Это требует и искусства, и удачи. 129 00:05:43,704 --> 00:05:45,387 У нас с твоей матерью это было. 130 00:05:45,411 --> 00:05:47,950 Мы пустили навстречу друг другу глубокие корни, 131 00:05:47,974 --> 00:05:50,903 и когда последние цветы опали с ветвей, 132 00:05:50,927 --> 00:05:53,429 мы обнаружили, что из двух деревьев срослись в одно». 133 00:05:53,696 --> 00:05:55,569 Вот чего жаждет сердце. 134 00:05:55,593 --> 00:05:58,354 Второе, что вы в себе открываете, — это душа. 135 00:05:58,932 --> 00:06:01,090 Я не призываю вас верить или не верить в Бога, 136 00:06:01,114 --> 00:06:03,741 но я прошу вас поверить в то, что внутри вас есть нечто, 137 00:06:03,751 --> 00:06:05,811 не имеющее формы, размера, цвета или веса, 138 00:06:05,831 --> 00:06:09,371 но дающее вам бесконечное чувство достоинства и ценности. 139 00:06:09,395 --> 00:06:11,412 У богатых и успешных людей этого не больше, 140 00:06:11,426 --> 00:06:13,121 чем у менее устроенных людей. 141 00:06:13,974 --> 00:06:17,156 Рабство — зло, так как оно уничтожает душу человека. 142 00:06:17,180 --> 00:06:20,014 Изнасилование — не просто нападение на тело из молекул, 143 00:06:20,038 --> 00:06:22,966 а покушение на душу другого человека. 144 00:06:22,990 --> 00:06:26,036 И каждая душа стремится к добродетели. 145 00:06:26,060 --> 00:06:29,639 Сердце жаждет слияния с другим, душа стремится к добродетели. 146 00:06:29,663 --> 00:06:32,948 И в этом было моё третье открытие, позаимствованное у Эйнштейна: 147 00:06:33,655 --> 00:06:36,141 «Невозможно решить проблему 148 00:06:36,165 --> 00:06:38,879 на том же уровне сознания, на котором вы её создали. 149 00:06:38,903 --> 00:06:42,776 Вам придётся перейти на новый уровень сознания». 150 00:06:42,800 --> 00:06:44,014 Что вы обычно делаете? 151 00:06:44,038 --> 00:06:46,838 Ну, сначала вы бросаетесь к друзьям 152 00:06:46,872 --> 00:06:49,533 и говорите с ними так проникновенно, как никогда раньше. 153 00:06:49,547 --> 00:06:50,474 Но после этого 154 00:06:50,488 --> 00:06:52,642 вам придётся выйти одному на волю. 155 00:06:52,656 --> 00:06:55,528 Вы оказываетесь в таком месте, где не перед кем выделываться, 156 00:06:55,552 --> 00:06:58,462 где эго не имеет значения и потому разбивается вдребезги, 157 00:06:58,492 --> 00:07:01,185 и только тогда вас можно полюбить. 158 00:07:01,712 --> 00:07:05,049 Одна моя подруга сказала, что когда у неё родилась дочь, 159 00:07:05,073 --> 00:07:08,676 она поняла, что любит её больше, чем того требует эволюция. 160 00:07:09,041 --> 00:07:10,184 (Смех) 161 00:07:10,208 --> 00:07:11,613 Мне это всегда нравилось. 162 00:07:11,637 --> 00:07:12,779 (Аплодисменты) 163 00:07:12,803 --> 00:07:15,760 Потому что это говорит о спокойствии в глубине нас самих, 164 00:07:15,784 --> 00:07:18,489 о нашей необъяснимой тяге к заботе о ком-то. 165 00:07:18,513 --> 00:07:21,727 Как только вы этого достигаете, вы готовы к тому, чтобы вас спасли. 166 00:07:21,815 --> 00:07:24,131 Свалившемуся в долину 167 00:07:25,300 --> 00:07:26,648 не выкарабкаться самому, 168 00:07:26,672 --> 00:07:29,129 кто-то должен протянуть руку и вытащить вас оттуда. 169 00:07:29,331 --> 00:07:30,486 Что со мной и случилось. 170 00:07:30,510 --> 00:07:34,037 Меня пригласила в гости пара, которых звали Кати и Дэвид, 171 00:07:34,061 --> 00:07:35,466 и они были... 172 00:07:36,196 --> 00:07:38,871 Их сын по имени Санти учился в вашингтонской школе. 173 00:07:38,895 --> 00:07:40,997 Другу Санти нужно было где-то пожить 174 00:07:41,021 --> 00:07:42,887 из-за проблем со здоровьем его матери. 175 00:07:42,911 --> 00:07:45,593 У того мальчика тоже был друг, и у другого тоже. 176 00:07:45,617 --> 00:07:47,625 Когда я оказался в их доме шесть лет назад, 177 00:07:47,649 --> 00:07:50,546 я вошёл и увидел человек 25 в кухне за столом, 178 00:07:50,570 --> 00:07:52,919 ещё несколько спали в подвале. 179 00:07:52,943 --> 00:07:55,006 Я протянул руку одному из детей, 180 00:07:55,030 --> 00:07:57,634 а он сказал: «Мы тут не пожимаем рук. 181 00:07:58,331 --> 00:07:59,779 Мы просто обнимаемся». 182 00:08:00,323 --> 00:08:03,299 Меня не назовёшь любителем обниматься, 183 00:08:03,323 --> 00:08:06,902 но я стал возвращаться в тот дом каждый четверг, когда был в городе, 184 00:08:06,926 --> 00:08:08,470 чтобы просто обнять тех детей. 185 00:08:08,494 --> 00:08:10,379 Им недостаёт ласки. 186 00:08:10,403 --> 00:08:14,013 Они требуют от вас полной отдачи. 187 00:08:14,442 --> 00:08:16,236 Они учат вас жить по-новому — 188 00:08:16,250 --> 00:08:18,791 и в этом средство от всех болезней в нашем обществе, — 189 00:08:18,811 --> 00:08:21,531 ставить на первое место человеческие отношения, 190 00:08:21,555 --> 00:08:24,725 не на словах, а на деле. 191 00:08:25,557 --> 00:08:29,628 И самое прекрасное в этом то, что подобные сообщества повсюду. 192 00:08:29,652 --> 00:08:32,989 Я организовал в Институте Аспена программу «Ткать: социальное полотно». 193 00:08:33,013 --> 00:08:34,479 А это наше лого. 194 00:08:34,503 --> 00:08:38,236 Где бы мы ни искали, мы находим ткачей повсеместно. 195 00:08:38,761 --> 00:08:41,418 Мы находим людей вроде Ашии Батлер, которая выросла в... 196 00:08:42,056 --> 00:08:44,873 которая жила в Чикаго, в неблагополучном районе Энгелвуд. 197 00:08:44,897 --> 00:08:47,980 Она собиралась переехать из-за того, что там было слишком опасно, 198 00:08:48,173 --> 00:08:51,041 и однажды увидела через дорогу двух маленьких девочек, 199 00:08:51,065 --> 00:08:53,141 играющих в контейнере с разбитыми бутылками, 200 00:08:53,165 --> 00:08:56,347 и сказала своему мужу: «Мы никуда не едем. 201 00:08:56,371 --> 00:08:59,147 Мы не станем одной из тех семей, которые бросают вот это». 202 00:08:59,161 --> 00:09:02,579 Она погуглила «добровольцы в Энгелвуде» и теперь возглавляет R.A.G.E. — 203 00:09:02,603 --> 00:09:04,400 организацию для жителей района. 204 00:09:04,424 --> 00:09:07,453 Из долин некоторых из этих людей было особенно трудно выбраться. 205 00:09:07,453 --> 00:09:11,132 Я встретил женщину по имени Сара из Огайо, которая вернулась домой из поездки 206 00:09:11,156 --> 00:09:14,918 и обнаружила, что её муж убил себя и их двоих детей. 207 00:09:15,815 --> 00:09:19,195 Теперь она работает в бесплатной аптеке, волонтёрствует в своём районе, 208 00:09:19,219 --> 00:09:22,231 помогает женщинам, подвергшимся насилию, занимается обучением. 209 00:09:22,241 --> 00:09:25,299 Она мне сказала: «Я выросла из этого опыта, потому что была зла. 210 00:09:25,323 --> 00:09:28,093 Я сопротивлялась тому, что он попытался мне навязать, 211 00:09:28,117 --> 00:09:29,863 путём изменения мира к лучшему. 212 00:09:29,887 --> 00:09:31,942 Понимаете, меня он не убил. 213 00:09:31,966 --> 00:09:33,151 Мой ему ответ: 214 00:09:33,175 --> 00:09:37,371 «Будь ты проклят, тебе не удастся сделать со мной то, что ты хотел». 215 00:09:38,029 --> 00:09:41,402 Эти ткачи не живут для себя, 216 00:09:41,426 --> 00:09:44,799 они живут ради взаимоотношений, у них иная система ценностей. 217 00:09:44,823 --> 00:09:46,243 Они морально мотивированы. 218 00:09:46,267 --> 00:09:49,195 Они уверены в своём призвании, они пустили корни. 219 00:09:49,209 --> 00:09:50,946 Я встретил парня в Янгстауне, Огайо, 220 00:09:50,966 --> 00:09:53,061 вышедшего на городскую площадь с плакатом 221 00:09:53,085 --> 00:09:54,236 «Защитим Янгстаун». 222 00:09:54,260 --> 00:09:56,133 У них радикальное чувство общности, 223 00:09:56,157 --> 00:09:58,690 и они — мастера отношений. 224 00:09:59,140 --> 00:10:00,855 Я знаю женщину по имени Мари Гордон, 225 00:10:00,879 --> 00:10:03,002 организовавшую «Корни эмпатии». 226 00:10:03,026 --> 00:10:06,291 Они собирают группу детей-восьмиклассников 227 00:10:06,315 --> 00:10:08,054 и маму с малышом, 228 00:10:08,078 --> 00:10:11,102 и ученики должны догадаться, о чём думает малыш, 229 00:10:11,126 --> 00:10:12,277 чтобы учиться эмпатии. 230 00:10:12,301 --> 00:10:15,407 В одном таком классе был мальчик больше и старше других, 231 00:10:15,431 --> 00:10:19,014 так как отставал в школе, живя у опекунов после того, 232 00:10:19,038 --> 00:10:20,664 как у него на глазах убили мать. 233 00:10:20,688 --> 00:10:22,489 Он хотел подержать малыша. 234 00:10:22,513 --> 00:10:25,228 Мама занервничала, потому что он выглядел немного пугающе. 235 00:10:25,252 --> 00:10:27,847 Но всё равно дала Даррену подержать своего малыша. 236 00:10:27,871 --> 00:10:30,050 Он его взял и был с ним очень нежен. 237 00:10:31,014 --> 00:10:34,500 Потом отдал малыша и стал расспрашивать о родительстве. 238 00:10:35,015 --> 00:10:36,944 Напоследок он спросил: 239 00:10:36,968 --> 00:10:40,269 «Если тебя никто никогда не любил, можно ли стать хорошим отцом?» 240 00:10:40,642 --> 00:10:42,309 И «Корни эмпатии» занимается тем, 241 00:10:42,333 --> 00:10:45,053 что протягивает руку и вытаскивает людей из долины. 242 00:10:45,077 --> 00:10:46,930 То же самое делают ткачи. 243 00:10:49,300 --> 00:10:51,487 Кто-то из них меняет работу. 244 00:10:51,950 --> 00:10:54,481 Кто-то остаётся на прежней. 245 00:10:54,982 --> 00:10:57,482 Но всех их отличает самоотдача. 246 00:10:57,982 --> 00:10:59,365 Я тут прочёл... 247 00:10:59,389 --> 00:11:05,376 Э.О. Уильсон написал о своём детстве великолепную книгу «Натуралист». 248 00:11:05,712 --> 00:11:08,411 Когда ему было семь лет, его родители разводились. 249 00:11:09,291 --> 00:11:12,458 Они отослали его в Парадайз-Бич в Северной Флориде. 250 00:11:12,482 --> 00:11:14,318 Он никогда прежде не видел океана. 251 00:11:14,731 --> 00:11:17,062 И никогда не видел медуз. 252 00:11:17,086 --> 00:11:21,177 Он написал: «Это поразительное создание не укладывалось в моём воображении». 253 00:11:21,596 --> 00:11:23,257 Однажды он сидел на причале 254 00:11:23,281 --> 00:11:26,018 и увидел проплывающего под ним электрического ската. 255 00:11:26,365 --> 00:11:30,445 В тот момент восторга и чуда в нём проснулся натуралист. 256 00:11:30,469 --> 00:11:32,614 И вот что он заметил: 257 00:11:32,638 --> 00:11:33,855 для ребёнка 258 00:11:33,879 --> 00:11:37,026 животные в два раза больше, чем для взрослого. 259 00:11:38,162 --> 00:11:39,936 Это всегда меня поражало, 260 00:11:39,960 --> 00:11:44,720 потому что мы стремимся к той детской моральной остроте, 261 00:11:44,744 --> 00:11:47,688 чтобы полностью быть поглощёнными чем-то 262 00:11:47,712 --> 00:11:50,046 и так же остро ощущать призвание. 263 00:11:50,480 --> 00:11:52,449 Когда вы находитесь среди ткачей, 264 00:11:52,473 --> 00:11:55,441 другие им кажутся в два раза больше обычного. 265 00:11:55,465 --> 00:11:57,198 Они видят их сущность. 266 00:11:57,997 --> 00:12:00,155 И потому видят радость. 267 00:12:01,295 --> 00:12:04,719 Во время первого восхождения в жизни, когда мы стремимся сделать карьеру, 268 00:12:04,743 --> 00:12:06,902 мы стремимся к счастью. 269 00:12:07,649 --> 00:12:10,696 Счастье — это прекрасно, оно как продолжение себя самого. 270 00:12:10,720 --> 00:12:12,466 Вы добиваетесь чего-то, 271 00:12:12,490 --> 00:12:16,483 получаете повышение, ваша команда выигрывает Суперкубок, 272 00:12:16,507 --> 00:12:17,657 вы счастливы. 273 00:12:18,149 --> 00:12:21,870 А радость не продолжение себя, она — растворение себя. 274 00:12:22,764 --> 00:12:27,002 Это мгновение, когда кожа матери сливается с кожей ребёнка, 275 00:12:27,026 --> 00:12:30,335 мгновение, когда натуралист вдыхает свободу на природе. 276 00:12:31,232 --> 00:12:34,177 Мгновение, когда вы настолько уходите в работу или дело, 277 00:12:34,201 --> 00:12:36,201 что полностью забываете о себе. 278 00:12:36,649 --> 00:12:39,535 И эта радость — лучшая цель, чем счастье. 279 00:12:39,559 --> 00:12:42,600 Я подбираю моменты радости за людьми, которые их теряют. 280 00:12:42,624 --> 00:12:44,871 Мой любимый случай был с Задией Смит. 281 00:12:44,895 --> 00:12:48,205 Однажды в 1999 году в лондонском ночном клубе 282 00:12:48,229 --> 00:12:51,324 она искала своих друзей и пыталась найти свою сумку. 283 00:12:51,348 --> 00:12:53,451 Как вдруг, пишет она: 284 00:12:53,475 --> 00:12:56,797 «...тощий парень с огромными глазами протянулся над морем танцущих 285 00:12:56,821 --> 00:12:57,997 и взял меня за руку. 286 00:12:58,021 --> 00:13:01,760 Он всё время повторял: «Ты чувствуешь?» 287 00:13:01,784 --> 00:13:05,633 Я до смерти измучилась на каблуках, 288 00:13:05,657 --> 00:13:08,105 но в то же время меня охватил восторг, 289 00:13:08,129 --> 00:13:10,440 что как раз в тот момент мировой истории 290 00:13:10,464 --> 00:13:13,590 звучащая из колонок «Can I Kick It?» 291 00:13:13,603 --> 00:13:16,141 начала плавно переходить в «Teen Spirit». 292 00:13:16,165 --> 00:13:19,323 Я взяла парня за руку, у меня закружилась голова, 293 00:13:19,347 --> 00:13:22,747 мы танцевали и танцевали, всецело отдавшись радости». 294 00:13:23,680 --> 00:13:27,486 Я пытаюсь описать две разные жизненные установки. 295 00:13:27,998 --> 00:13:32,466 Первая — установка восхождения — заботится о собственном счастье и успехе. 296 00:13:32,490 --> 00:13:35,053 Это неплохая установка, я ничего не имею против. 297 00:13:35,077 --> 00:13:37,371 Но мы всей страной угодили в долину, 298 00:13:37,395 --> 00:13:40,228 потому что у нас нет второй установки для равновесия. 299 00:13:40,252 --> 00:13:42,815 Мы как люди больше не довольны собой, 300 00:13:42,839 --> 00:13:45,529 мы потеряли нашу определяющую веру в будущее, 301 00:13:45,553 --> 00:13:49,245 мы не имеем глубоких привязанностей, мы не относимся друг к другу как следует. 302 00:13:49,538 --> 00:13:51,529 Нам нужно многое изменить. 303 00:13:51,553 --> 00:13:54,259 Нам нужны экономические и экологические перемены. 304 00:13:54,902 --> 00:13:57,847 Но также нам нужна революция в отношениях и в обществе. 305 00:13:57,871 --> 00:14:02,231 Мы должны определить язык выздоровевшего общества. 306 00:14:02,553 --> 00:14:05,291 И я думаю, ткачи нашли этот язык. 307 00:14:05,593 --> 00:14:08,694 По моей теории социальных перемен, общество меняется тогда, 308 00:14:08,718 --> 00:14:11,363 когда небольшая группа людей находит способ жить лучше, 309 00:14:11,387 --> 00:14:13,062 а другие за ними повторяют. 310 00:14:13,765 --> 00:14:16,403 Ткачам удалось найти способ жить лучше. 311 00:14:16,427 --> 00:14:18,380 И нам не надо ничего больше додумывать. 312 00:14:18,404 --> 00:14:21,633 Они образуют сообщества по всей стране. 313 00:14:22,277 --> 00:14:24,554 Нам нужно просто немного изменить свою жизнь, 314 00:14:24,578 --> 00:14:27,309 чтобы мы могли сказать: «Я ткач. Мы ткачи». 315 00:14:27,999 --> 00:14:29,365 Если мы это сможем, 316 00:14:30,079 --> 00:14:32,428 пустота внутри нас заполнится, 317 00:14:32,452 --> 00:14:35,277 но, что ещё более важно, восстановятся связи между людьми. 318 00:14:35,301 --> 00:14:36,468 Большое вам спасибо. 319 00:14:36,492 --> 00:14:40,557 (Аплодисменты)