0:00:00.911,0:00:03.019 Mindannyiunk életében[br]vannak rossz időszakok. 0:00:03.754,0:00:05.674 Nekem 2013-ban volt egy. 0:00:06.373,0:00:07.719 Véget ért a házasságom, 0:00:07.743,0:00:10.395 és megalázva éreztem magam,[br]hogy kudarcot vallottam. 0:00:10.419,0:00:13.221 Gyerekeim egyetemre mentek,[br]vagy már elköltözőben voltak. 0:00:14.045,0:00:16.368 Konzervatív családban nőttem fel, 0:00:16.392,0:00:18.232 de konzervativizmus mára megváltozott, 0:00:18.232,0:00:20.008 ezért több barátom is elmaradt tőlem. 0:00:20.441,0:00:23.430 Egyedül maradtam, magányosan[br]éltem otthonomban, 0:00:23.454,0:00:24.654 és csak dolgoztam. 0:00:25.417,0:00:28.344 Ha a konyhaeszközös fiókba[br]bepillantott volna valaki, 0:00:28.344,0:00:30.377 csak öntapadós cetliket[br]talált volna benne. 0:00:30.916,0:00:33.195 Ha a konyhaszekrényt nyitották volna ki, 0:00:33.195,0:00:35.305 a tányérok helyén borítékok voltak. 0:00:35.495,0:00:37.762 Voltak munkakapcsolataim,[br]hétköznapi partnereim, 0:00:37.762,0:00:39.288 de nem voltak hétvégi barátaim. 0:00:39.803,0:00:43.648 Ezért a hétvégéim hosszúak[br]és fájdalmasan csendesek voltak. 0:00:44.198,0:00:45.605 Magányos voltam.[br] 0:00:46.395,0:00:53.068 A magány bennem váratlanul átcsapott[br]félelemérzetbe, gyomorégést okozott. 0:00:53.272,0:00:55.401 Kótyagos voltam tőle, 0:00:55.977,0:01:00.907 rossz döntéseket hoztam, szétfolytam,[br]semmi határozottság sem volt bennem. 0:01:01.911,0:01:04.271 Fájdalmas volt ráébredni, 0:01:04.301,0:01:07.198 hogy a lakásomban érzett üresség 0:01:07.218,0:01:09.546 csak a bennem levő űr[br]visszatükrözése volt. 0:01:10.251,0:01:13.978 Beleestem kultúránk hazugságcsapdájába. 0:01:15.196,0:01:18.605 Az első hazugság, hogy a sikeres[br]szakmai pályafutás elégséges. 0:01:18.629,0:01:20.466 Karrierem sikeresen alakult, 0:01:20.490,0:01:23.182 és rájöttem, hogy segít túltenni magam 0:01:23.182,0:01:25.446 a félresikeredett életem[br]miatt érzett szégyenen, 0:01:25.446,0:01:27.581 de nem töltött fel jóérzéssel. 0:01:28.201,0:01:31.797 A másik hazugság,[br]hogy boldog lehetek attól, 0:01:32.484,0:01:34.564 ha még egy győzelmet aratok: 0:01:34.588,0:01:38.079 leadok pár kilót, vagy többet jógázom. 0:01:38.103,0:01:39.253 Ettől boldogabb leszek. 0:01:39.743,0:01:42.061 Ezen kívül van az önelégültség téveszméje. 0:01:42.419,0:01:45.101 De halálos ágyán bárki megvallja, 0:01:45.125,0:01:47.734 hogy a komoly kapcsolatok 0:01:47.754,0:01:50.480 és az önteltség feladása tesz boldoggá. 0:01:51.804,0:01:54.471 A harmadik hazugság a meritokrácia, 0:01:55.591,0:01:58.790 miszerint érdemeink[br]döntik el, kik vagyunk. 0:01:59.133,0:02:01.600 A meritokratikus hiedelem, hogy méltóságot 0:02:01.624,0:02:04.234 azzal vívhatunk ki, ha rangos[br]márkákkal dolgozunk. 0:02:04.258,0:02:07.063 A meritokrácia érzése[br]a feltételes szeretet, 0:02:07.087,0:02:08.942 a "kiérdemelhető" szeretet. 0:02:08.966,0:02:12.317 A meritokrácia antropológiája szerint[br]nem megtisztuló lelkek vagyunk, 0:02:12.317,0:02:14.879 hanem tökéletesíthető készségek sokasága. 0:02:14.903,0:02:16.716 A meritokrácia gyengéje, 0:02:16.716,0:02:19.434 hogy szerinte, aki többet ért el[br]az életben, mint társai, 0:02:19.458,0:02:21.744 az többet ér náluk. 0:02:22.141,0:02:24.004 A bűnt bűnnel mérik. 0:02:24.815,0:02:26.699 Az én bűnöm a mulasztás volt. 0:02:26.723,0:02:28.905 Nem mozdultam ki,[br]nem kerestem fel barátaimat, 0:02:28.905,0:02:31.210 kifogásokat kerestem,[br]kerültem a konfliktusokat. 0:02:31.560,0:02:34.688 Érdekes, hogy ettől gödörbe kerültem, 0:02:34.712,0:02:36.416 az elszigetelődés csapdájába. 0:02:36.440,0:02:38.188 Sokan tették ezt rajtam kívül. 0:02:39.014,0:02:40.657 Ez valahol a karrierem titka is, 0:02:40.657,0:02:42.080 hogy tetteim nem egyediek, 0:02:42.114,0:02:43.585 másokkal is megtörténnek. 0:02:44.069,0:02:47.526 Nagyon hétköznapi, de az átlagosnál[br]jobb beszédkészségű személy vagyok. 0:02:47.830,0:02:48.777 (Nevetés) 0:02:49.371,0:02:50.837 Szóval elszigetelődtem. 0:02:51.252,0:02:53.872 Ezzel egyidőben nagyon[br]sokan elszigetelődtek, 0:02:54.538,0:02:57.053 elkülönülten és egymástól[br]elszakadva éltünk. 0:02:57.077,0:03:00.157 A 45 év fölötti amerikai lakosság[br]35%-a rendszeresen magányos. 0:03:00.181,0:03:02.346 Az amerikaiak csak 8%-a mondta azt, 0:03:02.386,0:03:04.696 hogy komolyan beszélget a szomszédaival. 0:03:04.720,0:03:07.545 Az amerikaiak csak 32%-a[br]bízik a szomszédaiban, 0:03:07.569,0:03:09.650 míg a millenniumi nemzedéknek csak 18%-a. 0:03:09.847,0:03:12.538 Rohamosan nő a politikailag[br]el nem kötelezettek aránya. 0:03:12.558,0:03:15.239 Legtöbbet a semmilyen valláshoz[br]nem tartozók köre bővült. 0:03:15.239,0:03:17.899 Nő a depresszióval, lelki gondokkal[br]küszködők aránya. 0:03:17.923,0:03:21.164 Az öngyilkosok aránya[br]30%-kal nőtt 1999 óta. 0:03:21.188,0:03:23.364 Az öngyilkos kamaszok aránya 0:03:23.388,0:03:26.047 70%-kal nőtt az elmúlt években. 0:03:27.249,0:03:29.924 Évente 45 000 amerikai veti el életét. 0:03:29.948,0:03:32.178 72 000 hal meg drogfüggőségtől. 0:03:32.202,0:03:35.551 A várható élettartam[br]nem nő, hanem csökken. 0:03:36.985,0:03:39.572 Azért repültem ide, hogy elmondjam: 0:03:39.596,0:03:42.524 gazdasági válság van,[br]környezetei válság van, 0:03:42.548,0:03:43.877 és politikai válság van. 0:03:43.877,0:03:46.226 Ezen kívül társadalmi[br]és kapcsolati válság is van. 0:03:46.226,0:03:47.379 Mélyponton vagyunk. 0:03:47.403,0:03:49.006 Egymástól elszakadva élünk, 0:03:49.030,0:03:51.622 Washingtonból mindegyre[br]ránk zúdul a hazugság. 0:03:51.646,0:03:52.979 Mélypontos vagyunk. 0:03:53.466,0:03:55.443 Így töltöttem az utóbbi öt évet, 0:03:55.467,0:03:57.131 de hogyan lehet kijönni a gödörből? 0:03:57.356,0:04:00.469 A görögök azt mondták:[br]"A tudásért meg kell szenvedni." 0:04:01.006,0:04:04.666 Ebből a sötét korszakomból[br]ráeszméltem pár dologra. 0:04:05.228,0:04:08.149 Először is: a szabadság megtévesztő. 0:04:08.578,0:04:11.772 A gazdasági szabadság rendben van,[br]a politikai szabadság nagyszerű, 0:04:11.772,0:04:13.497 a szociális szabadság megtévesztő. 0:04:14.036,0:04:16.363 A gyökértelen ember csak sodródik. 0:04:16.387,0:04:20.370 A gyökértelenek senkinek sem jutnak[br]eszébe, mert sehová sem tartoznak. 0:04:20.776,0:04:24.054 A szabadság nem úszni hívogató óceán, 0:04:24.054,0:04:26.064 hanem folyam, amelyen át szeretnénk jutni, 0:04:26.088,0:04:28.754 hogy valahova tartozzunk,[br]és gyökeret verjünk. 0:04:29.270,0:04:30.929 Másik tanulságom, 0:04:30.953,0:04:33.193 mikor nehéz életszakaszban vagyunk, 0:04:33.223,0:04:34.868 akkor vagy beleroppanunk, 0:04:34.892,0:04:36.431 vagy megnyílunk. 0:04:36.705,0:04:38.831 Mindannyian ismerünk[br]olyant, aki beleroppant. 0:04:38.831,0:04:41.271 Fájdalom vagy gyász érte őket, lefogytak, 0:04:41.295,0:04:43.675 dühösek voltak, haragudtak,[br]majd kiborultak. 0:04:43.699,0:04:44.854 Azt mondják: 0:04:44.878,0:04:47.576 "A fel nem dolgozott[br]fájdalom továbbgyűrűzik." 0:04:47.927,0:04:49.756 Mások megnyílnak a fájdalomtól. 0:04:51.125,0:04:54.226 A szenvedés ereje törést okoz az életben. 0:04:54.250,0:04:57.019 Megrendíti hitünk önmagunkban. 0:04:57.043,0:04:58.580 Paul Tillich teológus szerint 0:04:58.604,0:05:00.985 a szenvedés áttöri azt, 0:05:00.985,0:05:03.428 amit lelkünk alapjának gondoltunk, 0:05:03.452,0:05:05.962 és felfedi az alatta levő réteget, 0:05:05.986,0:05:08.478 majd még mélyebbre ás,[br]újabb rétegeket fed fel. 0:05:08.502,0:05:11.511 Sosem sejtett mélységekig jutunk el, 0:05:11.535,0:05:14.486 és csak a lelki és kapcsolati energia[br]képes ezeket feltölteni. 0:05:16.173,0:05:18.635 Mikor gödörben vagyunk,[br]akkor feladjuk egónkat, 0:05:18.675,0:05:20.356 érzéseinkre hallgatunk, 0:05:20.871,0:05:22.323 a vágyunk irányít. 0:05:22.657,0:05:26.288 Ragaszkodásra és szeretetre[br]áhítozunk másvalaki iránt, 0:05:26.312,0:05:29.262 ahogy Louis de Bernières megírta 0:05:29.262,0:05:31.280 Corelli kapitány mandolinja[br]című könyvében. 0:05:31.304,0:05:33.283 A könyvben egy öreg beszélget a lányával 0:05:33.307,0:05:35.385 az elhunyt feleségéhez[br]fűződő kapcsolatáról, 0:05:35.385,0:05:36.736 és azt mondja: 0:05:36.760,0:05:40.458 "Amikor ellobban a szerelem,[br]akkor a szeretet marad. 0:05:40.482,0:05:43.339 Ez művészet és jószerencse dolga. 0:05:43.704,0:05:45.387 Nekünk anyáddal sikerült. 0:05:45.411,0:05:47.950 Gyökereink a felszín alatt[br]egymásfele nőttek, 0:05:47.974,0:05:50.903 és amikor minden szép virág[br]lehullt az ágakról, 0:05:50.927,0:05:53.379 akkor rájöttünk, hogy egy fa[br]vagyunk és nem kettő." 0:05:53.696,0:05:55.569 Erre vágyik a szív. 0:05:55.593,0:05:58.354 Másodjára felfedezzük a lelkünket. 0:05:58.932,0:06:01.810 Nem kérem, hogy higgyenek[br]vagy ne higgyenek istenben, 0:06:01.834,0:06:04.195 azt viszont igen, hogy higgyék el: 0:06:04.195,0:06:06.721 van forma, méret, szín[br]vagy súly nélküli részük, 0:06:06.721,0:06:09.371 mely örök méltóságot és értéket nyújt. 0:06:09.395,0:06:11.752 A gazdagoknak és sikereseknek[br]sincs több ebből, 0:06:11.776,0:06:13.141 mint a kevésbé sikereseknek. 0:06:13.534,0:06:17.110 A rabszolgaság azért rossz, mert az[br]a másik ember lelkének a megsemmisítése. 0:06:17.110,0:06:20.014 Az erőszak nemcsak egy csomó fizikai[br]molekula elleni támadás, 0:06:20.038,0:06:22.966 hanem a másik ember[br]lelke elleni merénylet is. 0:06:22.990,0:06:26.036 A lélek igazságot óhajt. 0:06:26.060,0:06:29.553 A szív a másikkal egyesülni vágyik,[br]a lélek igazságot óhajt. 0:06:29.553,0:06:32.948 Ez vezetett a harmadik felismerésemhez,[br]melyet Einsteintől kölcsönöztem: 0:06:33.655,0:06:36.841 "Egyetlenegy probléma sem oldható meg[br]azon a tudatossági szinten, 0:06:36.841,0:06:38.675 amelyen az keletkezett. 0:06:38.903,0:06:42.776 Meg kell haladni azt[br]a tudatossági szintet." 0:06:42.800,0:06:44.014 Mit tegyünk? 0:06:44.038,0:06:45.729 Először is, vessük bele magunkat 0:06:45.759,0:06:48.643 a barátainkkal való, eddigieknél[br]komolyabb beszélgetésekbe. 0:06:49.063,0:06:50.523 Második teendőnk, 0:06:50.523,0:06:52.591 hogy menjünk ki egyedül a vadonba. 0:06:52.616,0:06:55.688 Olyan helyre menjünk,[br]ahol nincs kinek bizonyítani, 0:06:55.702,0:06:58.082 az ego nem tehet mást, mint feladja, 0:06:58.175,0:07:00.614 és akkor szerethetők leszünk. 0:07:01.712,0:07:05.049 Barátnőm a lánya születésekor döbbent rá, 0:07:05.073,0:07:08.676 hogy sokkal jobban szereti,[br]mint azt az evolúció elvárhatná. 0:07:09.041,0:07:10.184 (Nevetés) 0:07:10.208,0:07:11.703 Mindig tetszett ez a gondolat. 0:07:11.703,0:07:12.779 (Taps) 0:07:12.803,0:07:15.760 Mert a belső békénkről szól, 0:07:15.784,0:07:18.489 az egymás iránti[br]felfoghatatlan gondoskodásról. 0:07:18.513,0:07:21.517 Mikor elérjük azt a pontot,[br]akkor készem állunk a szabadulásra. 0:07:21.815,0:07:24.131 Nehéz a gödörből kijönni, 0:07:25.300,0:07:26.648 mikor a mélyben vagyunk. 0:07:26.672,0:07:28.829 Segítségre van szükségünk. 0:07:29.331,0:07:30.486 Velem így történt. 0:07:30.510,0:07:34.037 Szerencsére meghívott[br]Kathy és David magához. 0:07:34.061,0:07:35.466 Azt történt, 0:07:36.196,0:07:38.615 hogy Santi nevű washingtoni[br]iskolás fiuk barátja 0:07:38.615,0:07:40.617 szálláshelyet keresett magának, 0:07:40.637,0:07:42.645 mert az édesanyja megbetegedett. 0:07:42.911,0:07:45.593 A barátja barátjának is voltak barátai. 0:07:45.617,0:07:47.745 Ezért aztán hat éve,[br]mikor átmentem hozzájuk, 0:07:47.745,0:07:50.546 25-en ülték körül a konyhaasztalt, 0:07:50.570,0:07:52.919 és egész sokan aludtak az alagsorban. 0:07:52.943,0:07:55.006 Bemutatkoztam a közelemben lévő gyereknek. 0:07:55.030,0:07:57.634 "Nem szoktunk kezet fogni, – mondta – 0:07:58.331,0:07:59.779 csak megöleljük egymást." 0:08:00.323,0:08:03.299 Nem vagyok ölelkezős típus, 0:08:03.323,0:08:06.896 de visszatérek oda minden csütörtök este,[br]ha a városban tartózkodom, 0:08:06.896,0:08:08.470 és megölelem azokat a gyerekeket. 0:08:08.494,0:08:10.379 Igénylik a meghittséget. 0:08:10.403,0:08:14.013 Bizonyos viselkedést igényelnek,[br]hogy megmutassuk magunkat. 0:08:14.442,0:08:16.236 Új életstílust tanítanak nekünk, 0:08:16.260,0:08:18.561 mely gyógyír minden[br]kulturális nyavalyánkra, 0:08:18.585,0:08:21.531 mert közvetlen, és a kapcsolatot[br]helyezi előtérbe, 0:08:21.555,0:08:24.725 valóságosan, nem csak formailag. 0:08:25.557,0:08:29.628 Az Aspen Intézet globális[br]társadalmat behálózó szövetére 0:08:29.652,0:08:33.299 úgy gondolunk, mint egy pókhálóra. 0:08:33.323,0:08:34.479 Ez a logónk. 0:08:34.503,0:08:38.236 Mindenhol találunk támogatókat. 0:08:38.761,0:08:41.278 Olyanokat, mint Asiaha Butler, 0:08:42.056,0:08:44.873 aki a chicagói Engelwoodban[br]nőtt fel, veszélyes környéken. 0:08:44.897,0:08:47.850 Azt fontolgatta, hogy elköltöznek[br]arról a veszélyes helyről, 0:08:48.173,0:08:51.161 de megpillantotta az utca [br]túloldalán játszadozó kislányokat, 0:08:51.161,0:08:53.271 akik üres téren, törött[br]üvegekkel játszottak. 0:08:53.271,0:08:56.347 Akkor a férjéhez fordult: "Nem költözünk. 0:08:56.371,0:08:58.991 Nem leszünk a következő[br]család, amely csak lelép innen." 0:08:58.991,0:09:00.913 Ráguglizott az "englewoodi önkéntes"-re,[br] 0:09:00.913,0:09:04.050 és most a R.A.G.E.-et, a helyi nagy[br]társadalmi szervezetet vezeti. 0:09:04.140,0:09:06.983 A tagok kemény időszakon vannak túl. 0:09:07.427,0:09:11.132 Találkoztam Sarah-val Ohióból,[br]aki régészeti útjáról hazatérve tudta meg, 0:09:11.156,0:09:14.918 hogy férje megölte[br]két gyereküket és saját magát. 0:09:15.815,0:09:19.195 Most ingyenes gyógyszertárat működtet,[br]önkéntes a szervezetben, 0:09:19.219,0:09:22.211 nőknek segít megbirkózni[br]az erőszakkal, és tanít közben. 0:09:22.235,0:09:25.299 Elmondta: "Megedződtem,[br]mert nagy volt bennem a harag. 0:09:25.323,0:09:28.017 Meg kellett toroljam,[br]amit ellenem elkövetett a férjem, 0:09:28.017,0:09:29.863 ezért igyekszem jobbá tenni a világot. 0:09:29.887,0:09:31.942 Engem nem ölt meg. 0:09:31.966,0:09:33.151 A visszavágóm neki, 0:09:33.175,0:09:37.371 hogy bármi vezérelte, nálam nem jött be." 0:09:38.029,0:09:41.402 A "takácsok" nem egyedül tevékenykednek. 0:09:41.426,0:09:44.799 Kapcsolataik vannak,[br]és más az értékrendjük. 0:09:44.823,0:09:46.243 Erkölcsi elveik vannak. 0:09:46.267,0:09:47.929 Elhivatottak, stabilak. 0:09:47.929,0:09:50.482 Találkoztam egy fickóval [br]az ohiói Youngstownban, 0:09:50.482,0:09:52.584 aki a város terén táblát tartott: 0:09:52.584,0:09:53.923 "Védjük meg Youngstownt!" 0:09:54.016,0:09:56.097 Mindenáron kölcsönösségre építenek, 0:09:56.157,0:09:58.690 és fantasztikusak kapcsolatteremtésben. 0:09:59.180,0:10:00.855 Például Mary Gordon 0:10:00.879,0:10:03.002 az "Empátia Gyökerei" szervezetet vezeti. 0:10:03.026,0:10:06.231 Tevékenységük során összeszednek[br]egy csapat nyolcadikos gyereket, 0:10:06.231,0:10:08.054 hozzájuk egy anyát és egy csecsemőt. 0:10:08.078,0:10:10.856 A gyerekek ki kell találják,[br]mit szeretne a csecsemő, 0:10:10.856,0:10:12.277 hogy gyakorolják az empátiát. 0:10:12.301,0:10:15.407 Egyik osztályban volt egy nagyobb fiú, 0:10:15.431,0:10:18.387 a gyámügy visszatartotta, 0:10:18.387,0:10:20.449 mert megölték az édesanyját. 0:10:20.688,0:10:22.569 Ölbe szerette volna venni a csecsemőt. 0:10:22.593,0:10:25.488 Az anya ideges volt, mert a fiú[br]nagydarab és ijesztő volt. 0:10:25.488,0:10:27.847 De megengedte Darennek,[br]hogy megfogja a csecsemőt. 0:10:27.871,0:10:29.720 Ölben tartotta, és nagyon boldog volt. 0:10:31.014,0:10:34.500 Mikor visszaadta, akkor érdeklődni[br]kezdett az apaságról. 0:10:35.015,0:10:36.944 A végén azt kérdezte: 0:10:36.968,0:10:40.082 "Ha soha senki nem szeretett,[br]attól még lehetek jó apa?" 0:10:40.302,0:10:42.309 Tehát az Empátia Gyökerei szervezet tagjai 0:10:42.333,0:10:45.053 alászállnak a gödörbe,[br]és kimentik onnan az embereket. 0:10:45.077,0:10:46.930 Ezt szövögetik a takácsok. 0:10:49.300,0:10:51.487 Sokan szakmát váltanak. 0:10:51.950,0:10:54.481 Mások maradnak a szakmájuknál. 0:10:54.982,0:10:57.482 De biztos, hogy nyomás van rajtuk. 0:10:57.982,0:10:59.365 Olvastam róla. 0:10:59.389,0:11:05.376 E.O. Wilson Naturalista című[br]könyvében leírja a gyerekkorát. 0:11:05.712,0:11:08.411 Hétéves volt, mikor a szülei váltak. 0:11:09.291,0:11:12.458 Elküldték Észak-Floridába,[br]a Paradise partra. 0:11:12.482,0:11:14.318 Előtte soha nem járt az óceánnál. 0:11:14.731,0:11:17.062 Nem látott soha medúzát. 0:11:17.086,0:11:21.177 Azt írja: "Ijesztő képződmény volt.[br]Túltett minden elképzelésemen." 0:11:21.596,0:11:23.257 Egyszer ült a kikötőben, 0:11:23.281,0:11:26.018 és egy tüskés ráját látott [br]lebegni a lába alatt. 0:11:26.365,0:11:30.445 Abban a döbbent és csodálatos pillanatban[br]megszületett a természettudós benne. 0:11:30.469,0:11:32.318 Megfigyelte, 0:11:32.638,0:11:33.855 hogy a gyerekek 0:11:33.879,0:11:37.026 minden állatot kétszer nagyobbnak[br]látnak, mint a felnőttek. 0:11:38.162,0:11:39.936 Ez mindig lenyűgözött, 0:11:39.960,0:11:44.720 mert gyerekként erre[br]az elsöprő érzésre vágyunk, 0:11:44.744,0:11:47.688 hogy teljesen átadjuk magunkat valaminek, 0:11:47.712,0:11:50.046 és megtaláljuk az elhivatottságunkat. 0:11:50.480,0:11:52.449 Mikor a takácsok körül vagyunk, 0:11:52.473,0:11:55.441 ők is mindenkit kétszeresen[br]felnagyítva látnak. 0:11:55.465,0:11:57.198 Mélyebben látnak belénk. 0:11:57.997,0:12:00.155 Látják az örömöt. 0:12:01.315,0:12:04.719 Első felkapaszkodásunk alatt[br]karrierünkre koncentrálunk, 0:12:04.743,0:12:06.902 és boldogságra törekszünk. 0:12:07.649,0:12:10.696 Jó a boldogság, önmagunk kiteljesedése. 0:12:10.720,0:12:12.466 Ha győzünk, 0:12:12.490,0:12:16.483 ha előléptetnek, [br]ha megnyerjük a Super Bowlt, 0:12:16.507,0:12:17.657 boldogok vagyunk. 0:12:18.149,0:12:21.870 Nem önmagunk kiteljesedése,[br]hanem önmagunk feloldása az öröm. 0:12:22.764,0:12:27.002 Ilyenkor az anya és gyermeke közti[br]elválasztó bőrfelület eltűnik, 0:12:27.026,0:12:30.335 ilyen pillanatban a természettudós[br]szabadon élvezi a természetet. 0:12:31.232,0:12:34.177 E pillanatokban beleveszünk[br]a munkába vagy az ügybe, 0:12:34.201,0:12:36.201 és teljesen belefeledkezünk. 0:12:36.649,0:12:39.479 Jobb örömre törekedni, mint boldogságra. 0:12:39.479,0:12:42.600 Gyűjtöm az öröm elillanásának módjait,[br]mikor az emberek elvesztik. 0:12:42.624,0:12:44.871 A kedvencem Zadie Smithtől származik. 0:12:44.895,0:12:48.205 Éjjeli bárban volt Londonban 1999-ben, 0:12:48.229,0:12:51.324 kereste a barátait, azon törte[br]a fejét, hol a kézitáskája. 0:12:51.348,0:12:53.451 És akkor hirtelen – azt írja: 0:12:53.475,0:12:56.061 "... csontsovány, hatalmas szemű férfi 0:12:56.061,0:12:57.997 kinyúlt a kezem után az emberáradatból. 0:12:58.021,0:13:01.760 Folyton azt kérdezte: «Te is érzed?» 0:13:01.784,0:13:05.633 A magas sarkúm gyötörte a lábam, [br]halálra rémültem, 0:13:05.657,0:13:08.105 ugyanakkor fenséges érzés árasztott el. 0:13:08.129,0:13:10.440 A «Kiüthetem?» – kellett volna szólnia 0:13:10.464,0:13:12.450 a világtörténelem adott pillanatában 0:13:12.474,0:13:13.409 a hangszórókból, 0:13:13.523,0:13:15.773 de beleveszett a 'Kamaszlelkem'-be. 0:13:16.165,0:13:19.323 Kézen fogtam a férfit, elszállt az agyam, 0:13:19.347,0:13:22.927 csak táncoltunk és táncoltunk,[br]és örömünket leltük benne." 0:13:23.680,0:13:27.486 Két teljesen eltérő szemléletmódot[br]próbálok leírni. 0:13:27.998,0:13:32.466 Az első megpróbáltatás [br]a boldogságról és a karrierről szól. 0:13:32.490,0:13:35.053 Helyes gondolkozásmód, egyetértek vele. 0:13:35.077,0:13:37.371 Országos mélyponton vagyunk, 0:13:37.395,0:13:40.228 mert nincs mivel kiegyensúlyozni. 0:13:40.252,0:13:42.815 Népként nem érezzük jól magukat, 0:13:42.839,0:13:45.529 elvesztettük hitünket a biztos jövőben, 0:13:45.553,0:13:48.935 nem foglalkozunk komolyan egymással,[br]se nem törődünk egymással. 0:13:49.538,0:13:51.529 Rengeteg változásra van szükségünk. 0:13:51.553,0:13:54.259 Gazdasági és környezeti[br]változások kellenek. 0:13:54.902,0:13:57.847 Kulturális és kapcsolati[br]forradalomra van szükségünk. 0:13:57.871,0:14:02.141 Meg kell határozzuk a helyreállított[br]társadalom kifejezésmódját. 0:14:02.553,0:14:05.253 A takácsok rátaláltak erre. 0:14:05.263,0:14:09.154 A társadalmi változásról vallott elméletem[br]szerint társadalmi változás akkor lesz, 0:14:09.154,0:14:11.593 ha először kisebb csoport vált életmódot, 0:14:11.593,0:14:13.102 és mi többiek eltanuljuk tőlük. 0:14:13.515,0:14:16.204 A takácsok meglelték[br]a különb életmódot. 0:14:16.543,0:14:18.380 Nem kell elmélkedjünk róla. 0:14:18.404,0:14:21.633 Mint közösségszervezők[br]vannak jelen országszerte. 0:14:22.277,0:14:24.554 Csak kis változtatást kell tennünk: 0:14:24.578,0:14:27.309 "Én takács vagyok", "Mi takácsok vagyunk". 0:14:27.999,0:14:29.365 Ha ezt megtesszük, 0:14:30.079,0:14:32.428 teljesen feltöltődünk, 0:14:32.452,0:14:35.277 és ami sokkal jelentősebb: [br]a társadalmi egység helyreáll. 0:14:35.301,0:14:36.468 Köszönöm szépen. 0:14:36.492,0:14:37.387 (Taps)