1 00:00:02,246 --> 00:00:06,740 我很驕傲身為 兩個美妙孩子的父親, 2 00:00:06,740 --> 00:00:11,632 伊萊亞十五歲,奧特薇雅十二歲。 3 00:00:12,313 --> 00:00:15,333 伊萊亞讀四年級時, 4 00:00:15,892 --> 00:00:20,103 有天放學回家, 興奮地滔滔不絕, 5 00:00:20,127 --> 00:00:25,046 跟我說那天學校教到 非裔美國人的歷史。 6 00:00:25,070 --> 00:00:29,502 我是非裔美國人, 也是文化研究教授, 7 00:00:29,526 --> 00:00:31,422 所以你們可以想像, 8 00:00:31,596 --> 00:00:34,618 在我家,非裔美國人文化 是蠻嚴肅的議題。 9 00:00:34,642 --> 00:00:37,648 我兒子那天對學校所教的內容很興奮, 10 00:00:37,668 --> 00:00:40,063 這點讓我很驕傲。 11 00:00:40,087 --> 00:00:42,027 我說:「今天學到了什麼?」 12 00:00:42,051 --> 00:00:45,784 他說:「羅莎·帕克斯。」 13 00:00:45,907 --> 00:00:48,959 我說:「羅莎·帕克斯的什麼?」 14 00:00:48,983 --> 00:00:56,255 他說:「羅莎·帕克斯是五○年代 一位虛弱的黑人老婦女, 15 00:00:56,395 --> 00:00:58,759 住在阿拉巴馬州的蒙哥馬利。 16 00:00:58,853 --> 00:01:01,103 有天她坐上一台公車, 17 00:01:01,127 --> 00:01:03,119 她的腳很痠, 18 00:01:03,119 --> 00:01:07,949 所以當司機要求她讓座 給一名白人老人時, 19 00:01:08,016 --> 00:01:10,441 她拒絕了,因為她的腳很痠。 20 00:01:10,486 --> 00:01:12,407 因為她累了一天, 21 00:01:12,407 --> 00:01:13,907 且她也厭倦了被壓迫, 22 00:01:13,907 --> 00:01:15,805 所以她不要讓座。 23 00:01:15,820 --> 00:01:17,773 她也參加過金恩博士的遊行, 24 00:01:17,773 --> 00:01:19,950 她崇信非暴力。」 25 00:01:19,989 --> 00:01:23,153 我猜他當時瞄了一下我的臉, 26 00:01:23,177 --> 00:01:32,010 發現我好像對他的……呃…… 歷史課沒什麼感覺。 27 00:01:32,134 --> 00:01:36,622 所以他停了下來,說:「爸, 怎麼了?有什麼不對嗎?」 28 00:01:36,812 --> 00:01:38,901 我說:「兒子,不是你的問題, 29 00:01:38,901 --> 00:01:41,786 但我認為你的老師弄錯了很多事情。」 30 00:01:41,786 --> 00:01:42,719 (笑聲) 31 00:01:42,743 --> 00:01:44,415 他說:「你的意思是?」 32 00:01:44,439 --> 00:01:47,519 我說:「羅莎·帕克斯並不累。 33 00:01:48,710 --> 00:01:50,440 她也不老。 34 00:01:51,353 --> 00:01:54,289 她的腳絕對不痠。」 35 00:01:54,303 --> 00:01:55,489 他說:「什麼?」 36 00:01:55,489 --> 00:01:58,594 我說:「沒錯, 當年羅莎·帕克斯才 42 歲。」 37 00:02:00,261 --> 00:02:02,605 你們也很驚訝,對吧?從來沒聽過。 38 00:02:02,629 --> 00:02:04,586 「羅莎·帕克斯當時才 42 歲, 39 00:02:04,586 --> 00:02:09,238 她那天只工作了六小時, 她是個女裁縫, 40 00:02:09,378 --> 00:02:11,746 且她的腳好得很。 41 00:02:11,770 --> 00:02:12,901 (笑聲) 42 00:02:12,925 --> 00:02:15,552 唯一讓她感到疲憊的, 43 00:02:15,648 --> 00:02:18,071 是她厭倦了不平等。 44 00:02:18,095 --> 00:02:20,061 她厭倦了被壓迫。」 45 00:02:20,185 --> 00:02:21,473 我兒子說: 46 00:02:21,497 --> 00:02:25,455 「那我的老師為什麼那樣說? 47 00:02:25,479 --> 00:02:27,353 我覺得好困惑。」 48 00:02:27,377 --> 00:02:30,779 他很敬愛他的老師, 她是位好老師, 49 00:02:30,803 --> 00:02:33,746 年紀輕輕,二十出頭的白人女老師, 50 00:02:33,770 --> 00:02:37,481 非常非常聰明,會督促他, 所以我也喜歡她。 51 00:02:37,505 --> 00:02:38,601 但他很困惑。 52 00:02:38,601 --> 00:02:40,498 他說:「為什麼老師那樣教?」 53 00:02:40,522 --> 00:02:44,033 「爸,多告訴我一點, 我想多聽些羅莎·帕克斯的事。」 54 00:02:44,057 --> 00:02:46,781 我說:「兒子,我有個好主意。」 55 00:02:46,884 --> 00:02:48,037 他說:「什麼?」 56 00:02:48,061 --> 00:02:50,121 我說:「我來買一本她的自傳, 57 00:02:50,145 --> 00:02:52,037 讓你自己讀。」 58 00:02:52,207 --> 00:02:54,899 (笑聲) 59 00:02:55,787 --> 00:02:57,731 所以你們可以想像, 60 00:02:58,453 --> 00:03:03,090 伊萊亞對於老爸交代的 龐大的新作業 61 00:03:03,114 --> 00:03:06,892 不是太興奮,但他接受了。 62 00:03:07,451 --> 00:03:10,592 他讀完之後又回來找我, 63 00:03:11,121 --> 00:03:14,226 對他所學到的感到很興奮。 64 00:03:14,246 --> 00:03:15,736 他說:「爸, 65 00:03:16,104 --> 00:03:22,062 羅莎·帕克斯不僅是 從一開始就不喜歡暴力, 66 00:03:22,086 --> 00:03:25,312 而且將她扶養長大的祖父── 67 00:03:25,332 --> 00:03:28,818 他的膚色淡到可能被當成白人── 68 00:03:28,830 --> 00:03:33,470 總戴著插了槍的槍套在鎮上走來走去, 69 00:03:33,494 --> 00:03:38,410 大家都知道最好不要惹到 帕克斯先生的孩子或孫子, 70 00:03:38,473 --> 00:03:42,684 免得他的子彈讓你屁股開花。」 71 00:03:42,708 --> 00:03:43,910 (笑聲) 72 00:03:43,934 --> 00:03:47,591 看吧?他就是惹不得的人。 73 00:03:47,922 --> 00:03:50,358 我兒子說:「我還學到 74 00:03:50,443 --> 00:03:53,790 羅莎·帕克斯嫁給一個 住在雷蒙德的人, 75 00:03:53,814 --> 00:03:56,977 那人和她的祖父很像。」 76 00:03:57,884 --> 00:03:59,329 他懂得集會組織。 77 00:03:59,353 --> 00:04:01,669 也是民權運動份子。 78 00:04:01,693 --> 00:04:05,308 經常組織一些活動, 79 00:04:05,332 --> 00:04:10,271 有時聚會的場所就在 羅莎·帕克斯的家裡。 80 00:04:10,295 --> 00:04:12,315 羅莎·帕克斯曾經提過, 81 00:04:12,339 --> 00:04:14,654 有一次聚會桌上有好多槍, 82 00:04:14,678 --> 00:04:17,946 因為他們擔心可能會被破門而入, 83 00:04:17,970 --> 00:04:20,343 槍是拿來對付突發狀況。 84 00:04:20,363 --> 00:04:22,649 羅莎·帕克斯說: 「桌上滿滿的槍, 85 00:04:22,669 --> 00:04:26,340 讓我甚至忘了要請他們 喝咖啡或吃東西。」 86 00:04:26,832 --> 00:04:29,403 這才是真的羅莎·帕克斯。 87 00:04:29,427 --> 00:04:33,988 事實上,那天當 羅莎·帕克斯坐在公車上, 88 00:04:34,137 --> 00:04:36,775 等警方來時, 89 00:04:36,799 --> 00:04:39,479 她並不知道會發生什麼事, 90 00:04:39,770 --> 00:04:41,927 她也沒想到金恩博士, 91 00:04:41,951 --> 00:04:43,407 因為她對他所知有限。 92 00:04:43,431 --> 00:04:46,271 更不用說非暴力或甘地。 93 00:04:46,295 --> 00:04:47,970 她想到的是她的祖父, 94 00:04:47,990 --> 00:04:52,276 那個隨持配槍、不可招惹的祖父。 95 00:04:52,300 --> 00:04:55,739 那才是羅莎·帕克斯當下所想的。 96 00:04:55,862 --> 00:04:59,536 我兒子迷上了羅莎·帕克斯, 97 00:04:59,560 --> 00:05:02,712 看他那麼興奮,讓我感到驕傲。 98 00:05:03,125 --> 00:05:05,183 可是還有一個問題要解決。 99 00:05:05,207 --> 00:05:07,620 我得去一趟他的學校, 100 00:05:07,786 --> 00:05:09,793 跟他的老師講清楚, 101 00:05:09,817 --> 00:05:12,986 因為我不希望她繼續教孩子們 102 00:05:12,986 --> 00:05:15,512 顯然錯誤百出的歷史。 103 00:05:15,885 --> 00:05:17,316 這讓我很苦惱, 104 00:05:17,340 --> 00:05:20,914 主要是我知道 身為非裔美國人, 105 00:05:20,914 --> 00:05:25,128 只要跟白人談到種族歧視 或敏感的種族議題時, 106 00:05:25,221 --> 00:05:27,179 通常挑戰度都很高。 107 00:05:27,203 --> 00:05:32,943 白人社會學家羅賓·狄安傑羅 稱之為「白色脆弱」。 108 00:05:33,287 --> 00:05:35,084 她說,事實上, 109 00:05:35,108 --> 00:05:37,294 因為白人很少面臨 110 00:05:37,314 --> 00:05:40,644 白人特權受到挑戰的經驗, 111 00:05:40,668 --> 00:05:44,163 碰到任何小小的挑戰, 112 00:05:44,187 --> 00:05:47,750 他們不是哭、生氣,就是逃走。 113 00:05:48,224 --> 00:05:49,389 (笑聲) 114 00:05:49,413 --> 00:05:52,250 上述幾種反應我都遇過。 115 00:05:52,424 --> 00:05:59,785 所以,一想到該如何跟老師談 這個問題,我就很鬱悶, 116 00:05:59,793 --> 00:06:02,060 但我知道,身為黑人家長, 117 00:06:02,084 --> 00:06:06,246 想教出有成就的孩子, 這是必要之惡。 118 00:06:06,270 --> 00:06:08,967 所以我跟伊萊亞說: 119 00:06:08,987 --> 00:06:11,364 「我打算跟你的老師約時間, 120 00:06:11,384 --> 00:06:14,907 談這個歷史課的問題, 說不定還得見你的校長, 121 00:06:14,971 --> 00:06:16,662 你覺得如何?」 122 00:06:16,686 --> 00:06:17,837 伊萊亞說: 123 00:06:17,861 --> 00:06:20,504 「爸,我有個更好的點子。」 124 00:06:21,021 --> 00:06:22,974 我說:「真的?什麼點子?」 125 00:06:22,998 --> 00:06:27,582 他說:「我們有一個公開演講的作業, 126 00:06:27,652 --> 00:06:30,217 我何不利用這個機會 127 00:06:30,241 --> 00:06:34,077 來破解羅莎·帕克斯的迷思?」 128 00:06:34,756 --> 00:06:36,127 我說: 129 00:06:36,815 --> 00:06:38,727 「嗯,的確是個好主意。」 130 00:06:39,850 --> 00:06:42,691 於是,伊萊亞就照計畫進行, 131 00:06:43,107 --> 00:06:44,886 做了他的演講, 132 00:06:44,910 --> 00:06:46,404 回到家後, 133 00:06:46,428 --> 00:06:48,801 我看得出他備受鼓舞。 134 00:06:48,825 --> 00:06:50,855 我問他:「結果如何,兒子?」 135 00:06:51,231 --> 00:06:53,411 他說:「嗯,我演講完後, 136 00:06:53,435 --> 00:06:55,379 老師把我拉到一旁, 137 00:06:55,403 --> 00:07:00,272 她跟我道歉,教了錯誤的資訊。」 138 00:07:00,771 --> 00:07:04,228 隔天,更神奇的事是: 139 00:07:04,323 --> 00:07:07,712 她針對羅莎·帕克斯 重新教了一次, 140 00:07:08,056 --> 00:07:12,370 把之前漏掉的部分補齊, 也修正了之前的錯誤。 141 00:07:12,394 --> 00:07:16,988 我為我兒子感到驕傲,好驕傲。 142 00:07:17,956 --> 00:07:20,644 但,接著,我仔細想想。 143 00:07:21,875 --> 00:07:23,339 我生氣了。 144 00:07:23,565 --> 00:07:25,121 真的很生氣。 145 00:07:26,344 --> 00:07:28,574 為什麼?我為什麼生氣? 146 00:07:28,878 --> 00:07:33,852 因為我的九歲的兒子 竟然得反過來教他的老師歷史, 147 00:07:33,876 --> 00:07:35,367 他的歷史, 148 00:07:35,391 --> 00:07:38,441 與他的種族相關的歷史。 149 00:07:38,465 --> 00:07:40,134 他才九歲。 150 00:07:40,784 --> 00:07:44,001 這年紀應該想的是籃球、足球, 151 00:07:44,025 --> 00:07:46,496 或最新的電影才是。 152 00:07:46,520 --> 00:07:50,687 而不是擔起重責大任、 153 00:07:50,711 --> 00:07:53,074 教育他的老師、 154 00:07:53,098 --> 00:07:55,632 他的同學, 155 00:07:56,185 --> 00:07:58,652 黑人的種族史。 156 00:07:58,676 --> 00:08:00,303 那是我肩上的擔子。 157 00:08:00,327 --> 00:08:04,128 也是我父母及之前 世世代代肩上的擔子, 158 00:08:04,128 --> 00:08:08,945 現在這個擔子落在我兒子肩上。 159 00:08:09,513 --> 00:08:14,113 要知道,那正是為什麼 羅莎·帕克斯要寫自傳。 160 00:08:14,467 --> 00:08:16,205 因為在她一生中, 161 00:08:16,229 --> 00:08:17,745 各位可以試著想像, 162 00:08:17,769 --> 00:08:22,052 你做了一件很了不起的事, 163 00:08:22,408 --> 00:08:26,327 你還活著,還在倡導民權行動, 164 00:08:26,351 --> 00:08:28,284 突然一個故事出現了, 165 00:08:28,308 --> 00:08:31,038 說故事的人告訴全世界, 166 00:08:31,223 --> 00:08:33,863 你很老,你的腳很痠, 167 00:08:33,887 --> 00:08:36,208 你那件了不起的成就只是無心插柳, 168 00:08:36,232 --> 00:08:39,988 隻字不提你過去二十年的努力, 169 00:08:40,117 --> 00:08:43,491 也沒說你為之已經計畫了數個月, 170 00:08:43,515 --> 00:08:46,746 更別提在你之前已經有很多女性 171 00:08:46,766 --> 00:08:49,937 已經因為同樣的行為而被逮捕。 172 00:08:51,160 --> 00:08:55,992 即使她仍然在世的時候, 就誤以為她成就作為純屬機緣湊巧。 173 00:08:56,016 --> 00:08:59,146 於是,她寫了自傳來修正紀錄, 174 00:08:59,170 --> 00:09:02,055 她想提醒大家, 175 00:09:03,468 --> 00:09:10,061 這才是五○年代的真實狀況, 176 00:09:11,008 --> 00:09:13,725 身為美國黑人, 177 00:09:13,749 --> 00:09:16,274 爭取自身權利的真實狀況。 178 00:09:16,561 --> 00:09:20,528 整個杯葛事件持續了一年多, 179 00:09:21,298 --> 00:09:23,707 那段期間,發生了四起教堂爆炸。 180 00:09:23,951 --> 00:09:26,955 金恩博士的房子被炸了兩次。 181 00:09:27,392 --> 00:09:31,083 在伯明翰也有其他 民運領導者的房子被炸。 182 00:09:31,587 --> 00:09:33,567 羅莎·帕克斯的丈夫, 183 00:09:33,838 --> 00:09:36,586 晚上睡覺時獵槍也不離身, 184 00:09:36,879 --> 00:09:39,146 因為他們收到太多死亡威脅。 185 00:09:39,170 --> 00:09:41,676 當時,羅莎·帕克斯的 母親和他們同住, 186 00:09:41,700 --> 00:09:44,200 有時,她會連講好幾個小時的電話, 187 00:09:44,200 --> 00:09:47,360 讓死亡威脅的電話打不進來, 188 00:09:47,384 --> 00:09:49,609 因為真的太多、太頻繁。 189 00:09:49,633 --> 00:09:52,206 事實上,因為情勢太過緊張, 190 00:09:52,284 --> 00:09:54,941 壓力也太大,再加上恐怖威脅, 191 00:09:54,965 --> 00:09:57,492 羅莎·帕克斯和她丈夫都丟了飯碗, 192 00:09:57,516 --> 00:09:59,330 沒有人敢雇用他們, 193 00:09:59,354 --> 00:10:03,456 最終被迫搬離南方。 194 00:10:05,558 --> 00:10:08,512 這是爭取民權的現實, 195 00:10:08,512 --> 00:10:13,154 羅莎·帕克斯希望大家都清楚了解。 196 00:10:13,981 --> 00:10:16,296 你會說:「大衛, 197 00:10:16,766 --> 00:10:19,552 這和我有什麼關係? 198 00:10:19,576 --> 00:10:21,506 我是個好心人。 199 00:10:21,530 --> 00:10:23,064 從沒擁有黑奴。 200 00:10:23,088 --> 00:10:24,843 也不是想把歷史洗白。 201 00:10:24,867 --> 00:10:27,155 我是好人。我是好人。」 202 00:10:28,433 --> 00:10:32,770 讓我講個故事來說明, 這和你有什麼關係, 203 00:10:32,958 --> 00:10:36,333 故事的主角是我的一位白人教授, 204 00:10:36,509 --> 00:10:40,874 我在研究所時的教授, 一個非常聰明的人。 205 00:10:40,898 --> 00:10:42,794 我們就稱他為「佛萊德」吧。 206 00:10:43,061 --> 00:10:47,710 佛萊德那時正在寫一段 民權運動的歷史, 207 00:10:47,734 --> 00:10:50,464 歷史背景就設在他住在 北卡羅萊納州時, 208 00:10:50,484 --> 00:10:52,085 他親身經歷的一個事件, 209 00:10:52,175 --> 00:10:56,438 一名白人在公開場所 冷酷地射殺了一個黑人, 210 00:10:56,462 --> 00:10:58,285 卻始終沒被定罪。 211 00:10:58,769 --> 00:11:00,537 所以,他寫完這本書後, 212 00:11:00,561 --> 00:11:04,273 找了幾位教授朋友, 213 00:11:04,297 --> 00:11:08,878 也找我一起,在交出稿子前, 幫忙先讀過一次。 214 00:11:08,902 --> 00:11:12,056 對當時還是研究生的我,覺得很榮幸, 215 00:11:12,076 --> 00:11:16,420 我喜不自勝, 一口答應:「好啊。」 216 00:11:16,444 --> 00:11:19,014 擠身在學術界前輩中, 217 00:11:19,038 --> 00:11:23,540 讀那本書的初稿。 218 00:11:23,564 --> 00:11:28,189 可是書中有一段我覺得很有問題, 219 00:11:28,250 --> 00:11:30,028 我說:「佛萊德,」 220 00:11:30,048 --> 00:11:33,015 那時我們大家都在場, 人手一份書稿, 221 00:11:33,039 --> 00:11:37,726 我說:「佛萊德,你在書中 談到你家中的女僕, 222 00:11:37,750 --> 00:11:40,685 我覺得這段很有問題。」 223 00:11:40,992 --> 00:11:44,035 我可以看出佛萊德突然有點…… 224 00:11:44,929 --> 00:11:47,392 有點「緊繃」的感覺。 225 00:11:47,709 --> 00:11:50,758 他說:「你是什麼意思? 那段很棒啊。 226 00:11:50,778 --> 00:11:53,200 來龍去脈我交代得很清楚啊。」 227 00:11:53,371 --> 00:11:56,491 我說:「嗯……我能從 另一種角度講給你聽嗎?」 228 00:11:56,950 --> 00:11:58,279 所以,我說的那段內容是什麼? 229 00:11:58,303 --> 00:11:59,920 當時是 1968 年。 230 00:12:00,649 --> 00:12:03,785 金恩博士剛被刺殺不久。 231 00:12:04,443 --> 00:12:08,105 他家中的女僕,「佣人」—— 我們叫她「梅貝爾」好了, 232 00:12:08,604 --> 00:12:10,115 她在廚房裡。 233 00:12:10,706 --> 00:12:12,312 小佛萊德當時才八歲。 234 00:12:12,336 --> 00:12:14,177 小佛萊德進到廚房, 235 00:12:14,968 --> 00:12:17,948 向來總是面帶笑容、 236 00:12:17,968 --> 00:12:20,929 樂於助人、開心的梅貝爾 237 00:12:21,143 --> 00:12:23,274 卻低著頭看著水槽, 238 00:12:23,449 --> 00:12:24,859 她在哭, 239 00:12:25,896 --> 00:12:27,860 她在啜泣, 240 00:12:28,479 --> 00:12:30,053 傷心欲絕。 241 00:12:30,604 --> 00:12:34,866 小佛萊德走到她身邊, 問:「梅貝爾,怎麼了?」 242 00:12:35,941 --> 00:12:39,044 梅貝爾轉身,說:「他被殺了! 243 00:12:39,064 --> 00:12:42,550 我們的領袖被殺了。 金恩博士被殺了。 244 00:12:42,574 --> 00:12:45,916 他死了!那些人是禽獸。」 245 00:12:47,054 --> 00:12:48,737 小佛萊德說: 246 00:12:48,897 --> 00:12:52,222 「沒事的,梅貝爾。 沒事的。不會有事的。」 247 00:12:52,246 --> 00:12:55,345 她看著他說:「不,不可能沒事。 248 00:12:55,369 --> 00:12:57,311 你沒聽到我剛剛說的嗎? 249 00:12:57,335 --> 00:12:59,614 他們殺了金恩博士。」 250 00:13:01,106 --> 00:13:02,481 而佛萊德, 251 00:13:03,111 --> 00:13:04,618 牧師的兒子, 252 00:13:05,882 --> 00:13:08,146 抬頭看著梅貝爾說: 253 00:13:08,368 --> 00:13:09,803 「可是,梅貝爾, 254 00:13:10,290 --> 00:13:13,659 耶穌不是為了我們的罪 死在十字架上嗎? 255 00:13:13,784 --> 00:13:15,326 那不是換來好結果嗎? 256 00:13:15,350 --> 00:13:18,742 也許這次也會有好結果。 257 00:13:18,766 --> 00:13:23,399 也許金恩博士的死會有正面的效應。」 258 00:13:24,100 --> 00:13:26,205 佛萊德的故事中寫到, 259 00:13:26,398 --> 00:13:30,140 梅貝爾用手摀了嘴, 260 00:13:31,417 --> 00:13:34,272 彎下身抱了佛萊德一下, 261 00:13:35,002 --> 00:13:37,579 然後從冰箱 262 00:13:37,603 --> 00:13:39,518 拿出幾瓶百事可樂給他, 263 00:13:41,383 --> 00:13:44,228 讓他拿出去跟兄弟姊妹分享。 264 00:13:44,948 --> 00:13:46,152 他說: 265 00:13:46,535 --> 00:13:52,077 「這故事證明了即使在 種族鬥爭最悲慘的時代, 266 00:13:52,083 --> 00:13:55,445 人們也能跨過種族界線, 267 00:13:55,445 --> 00:14:00,295 從慈愛與關懷中找到 人性的共通點。」 268 00:14:00,383 --> 00:14:03,993 我說:「佛萊德,那真的是狗屁。」 269 00:14:04,252 --> 00:14:06,252 (笑聲) 270 00:14:06,803 --> 00:14:08,179 (掌聲) 271 00:14:08,203 --> 00:14:10,574 佛萊德說: 272 00:14:11,179 --> 00:14:14,752 「我還是不懂,大衛, 事情真的就是這樣。」 273 00:14:14,776 --> 00:14:17,230 我說:「佛萊德, 讓我問你一個問題。」 274 00:14:17,732 --> 00:14:19,072 我說: 275 00:14:19,712 --> 00:14:23,472 「1968 年你在北卡羅萊納州。」 276 00:14:23,975 --> 00:14:26,930 你覺得梅貝爾在她黑人的社群裡— 當時你才八歲— 277 00:14:26,950 --> 00:14:29,895 你覺得八歲的非裔美國孩子 會怎麼稱呼她? 278 00:14:29,915 --> 00:14:32,326 你認為他們會直呼她的名字嗎?」 279 00:14:33,253 --> 00:14:35,272 不,他們會叫她「梅貝爾女士」, 280 00:14:35,296 --> 00:14:37,934 或許叫她「強生女士」, 或者「強生阿姨」。 281 00:14:37,954 --> 00:14:41,311 絕對不敢直呼她的名字, 282 00:14:41,335 --> 00:14:43,418 因為那是極度的不尊敬。 283 00:14:43,438 --> 00:14:47,318 然而,她在你家工作時, 你都直呼她的名字, 284 00:14:47,338 --> 00:14:49,643 你完全沒想到這一點。」 285 00:14:49,709 --> 00:14:52,985 我說:「讓我再問你: 梅貝爾結婚了嗎? 286 00:14:53,255 --> 00:14:54,729 她有孩子嗎? 287 00:14:54,753 --> 00:14:56,421 她上什麼教堂? 288 00:14:56,445 --> 00:14:58,675 她喜歡什麼甜點?」 289 00:15:00,754 --> 00:15:04,667 這些問題,佛萊德都無法回答。 290 00:15:05,337 --> 00:15:08,828 我說:「佛萊德,這個故事 並不是在講梅貝爾。 291 00:15:08,852 --> 00:15:10,524 這是你的故事。」 292 00:15:10,883 --> 00:15:13,543 我說:「這個故事是自我感覺良好, 293 00:15:13,874 --> 00:15:16,033 與梅貝爾無關。 294 00:15:16,057 --> 00:15:17,481 事實上, 295 00:15:17,675 --> 00:15:20,229 或許應該說梅貝爾在哭, 296 00:15:20,253 --> 00:15:22,329 不像她平常的樣子, 297 00:15:22,353 --> 00:15:24,277 所以可以說她放下心防。 298 00:15:24,637 --> 00:15:26,269 你進去廚房時, 299 00:15:26,293 --> 00:15:30,080 剛好是她最脆弱的時候, 因為她完全沒有心防。 300 00:15:30,278 --> 00:15:33,828 你以為她把你 當自己的孩子看待, 301 00:15:33,828 --> 00:15:38,742 完全沒有意識到事實上 你是她僱主的孩子。 302 00:15:38,899 --> 00:15:41,263 她意識到她對你嘶吼怎麼會沒事時, 303 00:15:41,287 --> 00:15:42,661 突然驚覺, 304 00:15:42,685 --> 00:15:45,057 『如果我再對他吼叫, 305 00:15:45,081 --> 00:15:47,315 他可能去跟父母告狀, 306 00:15:47,335 --> 00:15:50,104 那我的飯碗就不保了。』 307 00:15:50,934 --> 00:15:53,223 所以她冷靜緩和了下來—— 308 00:15:53,247 --> 00:15:57,183 雖然需要安慰的是她—— 她卻反過來安慰你, 309 00:15:57,869 --> 00:15:59,498 給你可樂讓你走, 310 00:15:59,522 --> 00:16:03,242 這樣她才能一個人安靜地傷心。」 311 00:16:04,033 --> 00:16:05,553 佛萊德驚呆了。 312 00:16:05,782 --> 00:16:09,994 原來他真的把那事做了錯誤解讀。 313 00:16:10,230 --> 00:16:11,050 看到沒? 314 00:16:11,050 --> 00:16:13,590 這與羅莎·帕克斯的故事一模一樣。 315 00:16:13,604 --> 00:16:15,922 一個比較容易消化的版本。 316 00:16:15,932 --> 00:16:19,040 老太太腳痠,所以不肯讓座, 317 00:16:19,064 --> 00:16:22,485 而非是為了平權而戰, 318 00:16:22,509 --> 00:16:26,381 腳痠背疼是因為她工作了一整天。 319 00:16:27,269 --> 00:16:30,074 看到沒,老太太比較不可怕。 320 00:16:30,098 --> 00:16:32,250 但,年輕、激進的黑人女子, 321 00:16:32,274 --> 00:16:34,415 不輕易妥協, 322 00:16:34,439 --> 00:16:35,943 那就非常可怕了, 323 00:16:35,967 --> 00:16:37,853 她敢抵抗強權, 324 00:16:37,877 --> 00:16:39,941 且願意因此犧牲生命—— 325 00:16:39,965 --> 00:16:42,240 如果是這種人, 326 00:16:42,264 --> 00:16:45,382 應該沒人敢輕忽吧。 327 00:16:47,270 --> 00:16:48,898 我猜有些人會說: 328 00:16:49,238 --> 00:16:51,074 「大衛,那你要我怎樣? 329 00:16:51,094 --> 00:16:54,262 我不知道能做什麼。」 330 00:16:55,159 --> 00:16:57,156 我只能說, 331 00:16:57,680 --> 00:16:59,362 曾經有一段時期, 332 00:16:59,749 --> 00:17:01,959 如果你是猶太人,你就不是白人, 333 00:17:01,959 --> 00:17:03,862 義大利人不算是白人, 334 00:17:03,862 --> 00:17:05,765 愛爾蘭人也不算是白人, 335 00:17:05,769 --> 00:17:07,129 我說的是美國。 336 00:17:07,129 --> 00:17:12,211 愛爾蘭人、猶太人和義大利人 都是經過一段時間才算是白人。 337 00:17:12,843 --> 00:17:14,014 是吧? 338 00:17:14,038 --> 00:17:18,989 曾幾何時,你也曾被視為外人, 被視為「非我族類」。 339 00:17:21,736 --> 00:17:23,016 童妮•摩里森曾說: 340 00:17:23,064 --> 00:17:26,789 「如果我必須跪下, 才能讓你覺得崇高, 341 00:17:26,799 --> 00:17:28,173 那你的問題可大了。」 342 00:17:28,173 --> 00:17:31,727 她說:「白人至上的美國 問题很嚴重。」 343 00:17:32,583 --> 00:17:37,596 老實說,我不知道美國的 種族關係將來是否會改善。 344 00:17:38,127 --> 00:17:39,922 但我知道,如果要有那麼一天, 345 00:17:39,946 --> 00:17:44,176 我們必須要正視眼前的挑戰。 346 00:17:44,619 --> 00:17:46,613 我孩子的未來有賴於此。 347 00:17:46,637 --> 00:17:49,518 我孩子的孩子的未來也有賴於此。 348 00:17:49,731 --> 00:17:51,646 不論你清楚與否, 349 00:17:51,646 --> 00:17:55,541 你的孩子以及你孩子的孩子的未來, 350 00:17:55,836 --> 00:17:57,392 也都有賴於此。 351 00:17:57,632 --> 00:17:58,786 謝謝。 352 00:17:58,810 --> 00:18:00,205 (掌聲)