0:00:02.246,0:00:06.740 我很驕傲身為[br]兩個美妙孩子的父親, 0:00:06.740,0:00:11.632 伊萊亞十五歲,奧特薇雅十二歲。 0:00:12.313,0:00:15.333 伊萊亞讀四年級時, 0:00:15.892,0:00:20.103 有天放學回家,[br]興奮地滔滔不絕, 0:00:20.127,0:00:25.046 跟我說那天學校教到[br]非裔美國人的歷史。 0:00:25.070,0:00:29.502 我是非裔美國人,[br]也是文化研究教授, 0:00:29.526,0:00:31.422 所以你們可以想像, 0:00:31.596,0:00:34.618 在我家,非裔美國人文化[br]是蠻嚴肅的議題。 0:00:34.642,0:00:37.648 我兒子那天對學校所教的內容很興奮, 0:00:37.668,0:00:40.063 這點讓我很驕傲。 0:00:40.087,0:00:42.027 我說:「今天學到了什麼?」 0:00:42.051,0:00:45.784 他說:「羅莎·帕克斯。」 0:00:45.907,0:00:48.959 我說:「羅莎·帕克斯的什麼?」 0:00:48.983,0:00:56.255 他說:「羅莎·帕克斯是五○年代[br]一位虛弱的黑人老婦女, 0:00:56.395,0:00:58.759 住在阿拉巴馬州的蒙哥馬利。 0:00:58.853,0:01:01.103 有天她坐上一台公車, 0:01:01.127,0:01:03.119 她的腳很痠, 0:01:03.119,0:01:07.949 所以當司機要求她讓座[br]給一名白人老人時, 0:01:08.016,0:01:10.441 她拒絕了,因為她的腳很痠。 0:01:10.486,0:01:12.407 因為她累了一天, 0:01:12.407,0:01:13.907 且她也厭倦了被壓迫, 0:01:13.907,0:01:15.805 所以她不要讓座。 0:01:15.820,0:01:17.773 她也參加過金恩博士的遊行, 0:01:17.773,0:01:19.950 她崇信非暴力。」 0:01:19.989,0:01:23.153 我猜他當時瞄了一下我的臉, 0:01:23.177,0:01:32.010 發現我好像對他的……呃……[br]歷史課沒什麼感覺。 0:01:32.134,0:01:36.622 所以他停了下來,說:「爸,[br]怎麼了?有什麼不對嗎?」 0:01:36.812,0:01:38.901 我說:「兒子,不是你的問題, 0:01:38.901,0:01:41.786 但我認為你的老師弄錯了很多事情。」 0:01:41.786,0:01:42.719 (笑聲) 0:01:42.743,0:01:44.415 他說:「你的意思是?」 0:01:44.439,0:01:47.519 我說:「羅莎·帕克斯並不累。 0:01:48.710,0:01:50.440 她也不老。 0:01:51.353,0:01:54.289 她的腳絕對不痠。」 0:01:54.303,0:01:55.489 他說:「什麼?」 0:01:55.489,0:01:58.594 我說:「沒錯,[br]當年羅莎·帕克斯才 42 歲。」 0:02:00.261,0:02:02.605 你們也很驚訝,對吧?從來沒聽過。 0:02:02.629,0:02:04.586 「羅莎·帕克斯當時才 42 歲, 0:02:04.586,0:02:09.238 她那天只工作了六小時,[br]她是個女裁縫, 0:02:09.378,0:02:11.746 且她的腳好得很。 0:02:11.770,0:02:12.901 (笑聲) 0:02:12.925,0:02:15.552 唯一讓她感到疲憊的, 0:02:15.648,0:02:18.071 是她厭倦了不平等。 0:02:18.095,0:02:20.061 她厭倦了被壓迫。」 0:02:20.185,0:02:21.473 我兒子說: 0:02:21.497,0:02:25.455 「那我的老師為什麼那樣說? 0:02:25.479,0:02:27.353 我覺得好困惑。」 0:02:27.377,0:02:30.779 他很敬愛他的老師,[br]她是位好老師, 0:02:30.803,0:02:33.746 年紀輕輕,二十出頭的白人女老師, 0:02:33.770,0:02:37.481 非常非常聰明,會督促他,[br]所以我也喜歡她。 0:02:37.505,0:02:38.601 但他很困惑。 0:02:38.601,0:02:40.498 他說:「為什麼老師那樣教?」 0:02:40.522,0:02:44.033 「爸,多告訴我一點,[br]我想多聽些羅莎·帕克斯的事。」 0:02:44.057,0:02:46.781 我說:「兒子,我有個好主意。」 0:02:46.884,0:02:48.037 他說:「什麼?」 0:02:48.061,0:02:50.121 我說:「我來買一本她的自傳, 0:02:50.145,0:02:52.037 讓你自己讀。」 0:02:52.207,0:02:54.899 (笑聲) 0:02:55.787,0:02:57.731 所以你們可以想像, 0:02:58.453,0:03:03.090 伊萊亞對於老爸交代的[br]龐大的新作業 0:03:03.114,0:03:06.892 不是太興奮,但他接受了。 0:03:07.451,0:03:10.592 他讀完之後又回來找我, 0:03:11.121,0:03:14.226 對他所學到的感到很興奮。 0:03:14.246,0:03:15.736 他說:「爸, 0:03:16.104,0:03:22.062 羅莎·帕克斯不僅是[br]從一開始就不喜歡暴力, 0:03:22.086,0:03:25.312 而且將她扶養長大的祖父── 0:03:25.332,0:03:28.818 他的膚色淡到可能被當成白人── 0:03:28.830,0:03:33.470 總戴著插了槍的槍套在鎮上走來走去, 0:03:33.494,0:03:38.410 大家都知道最好不要惹到[br]帕克斯先生的孩子或孫子, 0:03:38.473,0:03:42.684 免得他的子彈讓你屁股開花。」 0:03:42.708,0:03:43.910 (笑聲) 0:03:43.934,0:03:47.591 看吧?他就是惹不得的人。 0:03:47.922,0:03:50.358 我兒子說:「我還學到 0:03:50.443,0:03:53.790 羅莎·帕克斯嫁給一個[br]住在雷蒙德的人, 0:03:53.814,0:03:56.977 那人和她的祖父很像。」 0:03:57.884,0:03:59.329 他懂得集會組織。 0:03:59.353,0:04:01.669 也是民權運動份子。 0:04:01.693,0:04:05.308 經常組織一些活動, 0:04:05.332,0:04:10.271 有時聚會的場所就在[br]羅莎·帕克斯的家裡。 0:04:10.295,0:04:12.315 羅莎·帕克斯曾經提過, 0:04:12.339,0:04:14.654 有一次聚會桌上有好多槍, 0:04:14.678,0:04:17.946 因為他們擔心可能會被破門而入, 0:04:17.970,0:04:20.343 槍是拿來對付突發狀況。 0:04:20.363,0:04:22.649 羅莎·帕克斯說:[br]「桌上滿滿的槍, 0:04:22.669,0:04:26.340 讓我甚至忘了要請他們[br]喝咖啡或吃東西。」 0:04:26.832,0:04:29.403 這才是真的羅莎·帕克斯。 0:04:29.427,0:04:33.988 事實上,那天當[br]羅莎·帕克斯坐在公車上, 0:04:34.137,0:04:36.775 等警方來時, 0:04:36.799,0:04:39.479 她並不知道會發生什麼事, 0:04:39.770,0:04:41.927 她也沒想到金恩博士, 0:04:41.951,0:04:43.407 因為她對他所知有限。 0:04:43.431,0:04:46.271 更不用說非暴力或甘地。 0:04:46.295,0:04:47.970 她想到的是她的祖父, 0:04:47.990,0:04:52.276 那個隨持配槍、不可招惹的祖父。 0:04:52.300,0:04:55.739 那才是羅莎·帕克斯當下所想的。 0:04:55.862,0:04:59.536 我兒子迷上了羅莎·帕克斯, 0:04:59.560,0:05:02.712 看他那麼興奮,讓我感到驕傲。 0:05:03.125,0:05:05.183 可是還有一個問題要解決。 0:05:05.207,0:05:07.620 我得去一趟他的學校, 0:05:07.786,0:05:09.793 跟他的老師講清楚, 0:05:09.817,0:05:12.986 因為我不希望她繼續教孩子們 0:05:12.986,0:05:15.512 顯然錯誤百出的歷史。 0:05:15.885,0:05:17.316 這讓我很苦惱, 0:05:17.340,0:05:20.914 主要是我知道[br]身為非裔美國人, 0:05:20.914,0:05:25.128 只要跟白人談到種族歧視[br]或敏感的種族議題時, 0:05:25.221,0:05:27.179 通常挑戰度都很高。 0:05:27.203,0:05:32.943 白人社會學家羅賓·狄安傑羅[br]稱之為「白色脆弱」。 0:05:33.287,0:05:35.084 她說,事實上, 0:05:35.108,0:05:37.294 因為白人很少面臨 0:05:37.314,0:05:40.644 白人特權受到挑戰的經驗, 0:05:40.668,0:05:44.163 碰到任何小小的挑戰, 0:05:44.187,0:05:47.750 他們不是哭、生氣,就是逃走。 0:05:48.224,0:05:49.389 (笑聲) 0:05:49.413,0:05:52.250 上述幾種反應我都遇過。 0:05:52.424,0:05:59.785 所以,一想到該如何跟老師談[br]這個問題,我就很鬱悶, 0:05:59.793,0:06:02.060 但我知道,身為黑人家長, 0:06:02.084,0:06:06.246 想教出有成就的孩子,[br]這是必要之惡。 0:06:06.270,0:06:08.967 所以我跟伊萊亞說: 0:06:08.987,0:06:11.364 「我打算跟你的老師約時間, 0:06:11.384,0:06:14.907 談這個歷史課的問題,[br]說不定還得見你的校長, 0:06:14.971,0:06:16.662 你覺得如何?」 0:06:16.686,0:06:17.837 伊萊亞說: 0:06:17.861,0:06:20.504 「爸,我有個更好的點子。」 0:06:21.021,0:06:22.974 我說:「真的?什麼點子?」 0:06:22.998,0:06:27.582 他說:「我們有一個公開演講的作業, 0:06:27.652,0:06:30.217 我何不利用這個機會 0:06:30.241,0:06:34.077 來破解羅莎·帕克斯的迷思?」 0:06:34.756,0:06:36.127 我說: 0:06:36.815,0:06:38.727 「嗯,的確是個好主意。」 0:06:39.850,0:06:42.691 於是,伊萊亞就照計畫進行, 0:06:43.107,0:06:44.886 做了他的演講, 0:06:44.910,0:06:46.404 回到家後, 0:06:46.428,0:06:48.801 我看得出他備受鼓舞。 0:06:48.825,0:06:50.855 我問他:「結果如何,兒子?」 0:06:51.231,0:06:53.411 他說:「嗯,我演講完後, 0:06:53.435,0:06:55.379 老師把我拉到一旁, 0:06:55.403,0:07:00.272 她跟我道歉,教了錯誤的資訊。」 0:07:00.771,0:07:04.228 隔天,更神奇的事是: 0:07:04.323,0:07:07.712 她針對羅莎·帕克斯[br]重新教了一次, 0:07:08.056,0:07:12.370 把之前漏掉的部分補齊,[br]也修正了之前的錯誤。 0:07:12.394,0:07:16.988 我為我兒子感到驕傲,好驕傲。 0:07:17.956,0:07:20.644 但,接著,我仔細想想。 0:07:21.875,0:07:23.339 我生氣了。 0:07:23.565,0:07:25.121 真的很生氣。 0:07:26.344,0:07:28.574 為什麼?我為什麼生氣? 0:07:28.878,0:07:33.852 因為我的九歲的兒子[br]竟然得反過來教他的老師歷史, 0:07:33.876,0:07:35.367 他的歷史, 0:07:35.391,0:07:38.441 與他的種族相關的歷史。 0:07:38.465,0:07:40.134 他才九歲。 0:07:40.784,0:07:44.001 這年紀應該想的是籃球、足球, 0:07:44.025,0:07:46.496 或最新的電影才是。 0:07:46.520,0:07:50.687 而不是擔起重責大任、 0:07:50.711,0:07:53.074 教育他的老師、 0:07:53.098,0:07:55.632 他的同學, 0:07:56.185,0:07:58.652 黑人的種族史。 0:07:58.676,0:08:00.303 那是我肩上的擔子。 0:08:00.327,0:08:04.128 也是我父母及之前[br]世世代代肩上的擔子, 0:08:04.128,0:08:08.945 現在這個擔子落在我兒子肩上。 0:08:09.513,0:08:14.113 要知道,那正是為什麼[br]羅莎·帕克斯要寫自傳。 0:08:14.467,0:08:16.205 因為在她一生中, 0:08:16.229,0:08:17.745 各位可以試著想像, 0:08:17.769,0:08:22.052 你做了一件很了不起的事, 0:08:22.408,0:08:26.327 你還活著,還在倡導民權行動, 0:08:26.351,0:08:28.284 突然一個故事出現了, 0:08:28.308,0:08:31.038 說故事的人告訴全世界, 0:08:31.223,0:08:33.863 你很老,你的腳很痠, 0:08:33.887,0:08:36.208 你那件了不起的成就只是無心插柳, 0:08:36.232,0:08:39.988 隻字不提你過去二十年的努力, 0:08:40.117,0:08:43.491 也沒說你為之已經計畫了數個月, 0:08:43.515,0:08:46.746 更別提在你之前已經有很多女性 0:08:46.766,0:08:49.937 已經因為同樣的行為而被逮捕。 0:08:51.160,0:08:55.992 即使她仍然在世的時候,[br]就誤以為她成就作為純屬機緣湊巧。 0:08:56.016,0:08:59.146 於是,她寫了自傳來修正紀錄, 0:08:59.170,0:09:02.055 她想提醒大家, 0:09:03.468,0:09:10.061 這才是五○年代的真實狀況, 0:09:11.008,0:09:13.725 身為美國黑人, 0:09:13.749,0:09:16.274 爭取自身權利的真實狀況。 0:09:16.561,0:09:20.528 整個杯葛事件持續了一年多, 0:09:21.298,0:09:23.707 那段期間,發生了四起教堂爆炸。 0:09:23.951,0:09:26.955 金恩博士的房子被炸了兩次。 0:09:27.392,0:09:31.083 在伯明翰也有其他[br]民運領導者的房子被炸。 0:09:31.587,0:09:33.567 羅莎·帕克斯的丈夫, 0:09:33.838,0:09:36.586 晚上睡覺時獵槍也不離身, 0:09:36.879,0:09:39.146 因為他們收到太多死亡威脅。 0:09:39.170,0:09:41.676 當時,羅莎·帕克斯的[br]母親和他們同住, 0:09:41.700,0:09:44.200 有時,她會連講好幾個小時的電話, 0:09:44.200,0:09:47.360 讓死亡威脅的電話打不進來, 0:09:47.384,0:09:49.609 因為真的太多、太頻繁。 0:09:49.633,0:09:52.206 事實上,因為情勢太過緊張, 0:09:52.284,0:09:54.941 壓力也太大,再加上恐怖威脅, 0:09:54.965,0:09:57.492 羅莎·帕克斯和她丈夫都丟了飯碗, 0:09:57.516,0:09:59.330 沒有人敢雇用他們, 0:09:59.354,0:10:03.456 最終被迫搬離南方。 0:10:05.558,0:10:08.512 這是爭取民權的現實, 0:10:08.512,0:10:13.154 羅莎·帕克斯希望大家都清楚了解。 0:10:13.981,0:10:16.296 你會說:「大衛, 0:10:16.766,0:10:19.552 這和我有什麼關係? 0:10:19.576,0:10:21.506 我是個好心人。 0:10:21.530,0:10:23.064 從沒擁有黑奴。 0:10:23.088,0:10:24.843 也不是想把歷史洗白。 0:10:24.867,0:10:27.155 我是好人。我是好人。」 0:10:28.433,0:10:32.770 讓我講個故事來說明,[br]這和你有什麼關係, 0:10:32.958,0:10:36.333 故事的主角是我的一位白人教授, 0:10:36.509,0:10:40.874 我在研究所時的教授,[br]一個非常聰明的人。 0:10:40.898,0:10:42.794 我們就稱他為「佛萊德」吧。 0:10:43.061,0:10:47.710 佛萊德那時正在寫一段[br]民權運動的歷史, 0:10:47.734,0:10:50.464 歷史背景就設在他住在[br]北卡羅萊納州時, 0:10:50.484,0:10:52.085 他親身經歷的一個事件, 0:10:52.175,0:10:56.438 一名白人在公開場所[br]冷酷地射殺了一個黑人, 0:10:56.462,0:10:58.285 卻始終沒被定罪。 0:10:58.769,0:11:00.537 所以,他寫完這本書後, 0:11:00.561,0:11:04.273 找了幾位教授朋友, 0:11:04.297,0:11:08.878 也找我一起,在交出稿子前,[br]幫忙先讀過一次。 0:11:08.902,0:11:12.056 對當時還是研究生的我,覺得很榮幸, 0:11:12.076,0:11:16.420 我喜不自勝,[br]一口答應:「好啊。」 0:11:16.444,0:11:19.014 擠身在學術界前輩中, 0:11:19.038,0:11:23.540 讀那本書的初稿。 0:11:23.564,0:11:28.189 可是書中有一段我覺得很有問題, 0:11:28.250,0:11:30.028 我說:「佛萊德,」 0:11:30.048,0:11:33.015 那時我們大家都在場,[br]人手一份書稿, 0:11:33.039,0:11:37.726 我說:「佛萊德,你在書中[br]談到你家中的女僕, 0:11:37.750,0:11:40.685 我覺得這段很有問題。」 0:11:40.992,0:11:44.035 我可以看出佛萊德突然有點…… 0:11:44.929,0:11:47.392 有點「緊繃」的感覺。 0:11:47.709,0:11:50.758 他說:「你是什麼意思?[br]那段很棒啊。 0:11:50.778,0:11:53.200 來龍去脈我交代得很清楚啊。」 0:11:53.371,0:11:56.491 我說:「嗯……我能從[br]另一種角度講給你聽嗎?」 0:11:56.950,0:11:58.279 所以,我說的那段內容是什麼? 0:11:58.303,0:11:59.920 當時是 1968 年。 0:12:00.649,0:12:03.785 金恩博士剛被刺殺不久。 0:12:04.443,0:12:08.105 他家中的女僕,「佣人」——[br]我們叫她「梅貝爾」好了, 0:12:08.604,0:12:10.115 她在廚房裡。 0:12:10.706,0:12:12.312 小佛萊德當時才八歲。 0:12:12.336,0:12:14.177 小佛萊德進到廚房, 0:12:14.968,0:12:17.948 向來總是面帶笑容、 0:12:17.968,0:12:20.929 樂於助人、開心的梅貝爾 0:12:21.143,0:12:23.274 卻低著頭看著水槽, 0:12:23.449,0:12:24.859 她在哭, 0:12:25.896,0:12:27.860 她在啜泣, 0:12:28.479,0:12:30.053 傷心欲絕。 0:12:30.604,0:12:34.866 小佛萊德走到她身邊,[br]問:「梅貝爾,怎麼了?」 0:12:35.941,0:12:39.044 梅貝爾轉身,說:「他被殺了! 0:12:39.064,0:12:42.550 我們的領袖被殺了。[br]金恩博士被殺了。 0:12:42.574,0:12:45.916 他死了!那些人是禽獸。」 0:12:47.054,0:12:48.737 小佛萊德說: 0:12:48.897,0:12:52.222 「沒事的,梅貝爾。[br]沒事的。不會有事的。」 0:12:52.246,0:12:55.345 她看著他說:「不,不可能沒事。 0:12:55.369,0:12:57.311 你沒聽到我剛剛說的嗎? 0:12:57.335,0:12:59.614 他們殺了金恩博士。」 0:13:01.106,0:13:02.481 而佛萊德, 0:13:03.111,0:13:04.618 牧師的兒子, 0:13:05.882,0:13:08.146 抬頭看著梅貝爾說: 0:13:08.368,0:13:09.803 「可是,梅貝爾, 0:13:10.290,0:13:13.659 耶穌不是為了我們的罪[br]死在十字架上嗎? 0:13:13.784,0:13:15.326 那不是換來好結果嗎? 0:13:15.350,0:13:18.742 也許這次也會有好結果。 0:13:18.766,0:13:23.399 也許金恩博士的死會有正面的效應。」 0:13:24.100,0:13:26.205 佛萊德的故事中寫到, 0:13:26.398,0:13:30.140 梅貝爾用手摀了嘴, 0:13:31.417,0:13:34.272 彎下身抱了佛萊德一下, 0:13:35.002,0:13:37.579 然後從冰箱 0:13:37.603,0:13:39.518 拿出幾瓶百事可樂給他, 0:13:41.383,0:13:44.228 讓他拿出去跟兄弟姊妹分享。 0:13:44.948,0:13:46.152 他說: 0:13:46.535,0:13:52.077 「這故事證明了即使在[br]種族鬥爭最悲慘的時代, 0:13:52.083,0:13:55.445 人們也能跨過種族界線, 0:13:55.445,0:14:00.295 從慈愛與關懷中找到[br]人性的共通點。」 0:14:00.383,0:14:03.993 我說:「佛萊德,那真的是狗屁。」 0:14:04.252,0:14:06.252 (笑聲) 0:14:06.803,0:14:08.179 (掌聲) 0:14:08.203,0:14:10.574 佛萊德說: 0:14:11.179,0:14:14.752 「我還是不懂,大衛,[br]事情真的就是這樣。」 0:14:14.776,0:14:17.230 我說:「佛萊德,[br]讓我問你一個問題。」 0:14:17.732,0:14:19.072 我說: 0:14:19.712,0:14:23.472 「1968 年你在北卡羅萊納州。」 0:14:23.975,0:14:26.930 你覺得梅貝爾在她黑人的社群裡—[br]當時你才八歲— 0:14:26.950,0:14:29.895 你覺得八歲的非裔美國孩子[br]會怎麼稱呼她? 0:14:29.915,0:14:32.326 你認為他們會直呼她的名字嗎?」 0:14:33.253,0:14:35.272 不,他們會叫她「梅貝爾女士」, 0:14:35.296,0:14:37.934 或許叫她「強生女士」,[br]或者「強生阿姨」。 0:14:37.954,0:14:41.311 絕對不敢直呼她的名字, 0:14:41.335,0:14:43.418 因為那是極度的不尊敬。 0:14:43.438,0:14:47.318 然而,她在你家工作時,[br]你都直呼她的名字, 0:14:47.338,0:14:49.643 你完全沒想到這一點。」 0:14:49.709,0:14:52.985 我說:「讓我再問你:[br]梅貝爾結婚了嗎? 0:14:53.255,0:14:54.729 她有孩子嗎? 0:14:54.753,0:14:56.421 她上什麼教堂? 0:14:56.445,0:14:58.675 她喜歡什麼甜點?」 0:15:00.754,0:15:04.667 這些問題,佛萊德都無法回答。 0:15:05.337,0:15:08.828 我說:「佛萊德,這個故事[br]並不是在講梅貝爾。 0:15:08.852,0:15:10.524 這是你的故事。」 0:15:10.883,0:15:13.543 我說:「這個故事是自我感覺良好, 0:15:13.874,0:15:16.033 與梅貝爾無關。 0:15:16.057,0:15:17.481 事實上, 0:15:17.675,0:15:20.229 或許應該說梅貝爾在哭, 0:15:20.253,0:15:22.329 不像她平常的樣子, 0:15:22.353,0:15:24.277 所以可以說她放下心防。 0:15:24.637,0:15:26.269 你進去廚房時, 0:15:26.293,0:15:30.080 剛好是她最脆弱的時候,[br]因為她完全沒有心防。 0:15:30.278,0:15:33.828 你以為她把你[br]當自己的孩子看待, 0:15:33.828,0:15:38.742 完全沒有意識到事實上[br]你是她僱主的孩子。 0:15:38.899,0:15:41.263 她意識到她對你嘶吼怎麼會沒事時, 0:15:41.287,0:15:42.661 突然驚覺, 0:15:42.685,0:15:45.057 『如果我再對他吼叫, 0:15:45.081,0:15:47.315 他可能去跟父母告狀, 0:15:47.335,0:15:50.104 那我的飯碗就不保了。』 0:15:50.934,0:15:53.223 所以她冷靜緩和了下來—— 0:15:53.247,0:15:57.183 雖然需要安慰的是她——[br]她卻反過來安慰你, 0:15:57.869,0:15:59.498 給你可樂讓你走, 0:15:59.522,0:16:03.242 這樣她才能一個人安靜地傷心。」 0:16:04.033,0:16:05.553 佛萊德驚呆了。 0:16:05.782,0:16:09.994 原來他真的把那事做了錯誤解讀。 0:16:10.230,0:16:11.050 看到沒? 0:16:11.050,0:16:13.590 這與羅莎·帕克斯的故事一模一樣。 0:16:13.604,0:16:15.922 一個比較容易消化的版本。 0:16:15.932,0:16:19.040 老太太腳痠,所以不肯讓座, 0:16:19.064,0:16:22.485 而非是為了平權而戰, 0:16:22.509,0:16:26.381 腳痠背疼是因為她工作了一整天。 0:16:27.269,0:16:30.074 看到沒,老太太比較不可怕。 0:16:30.098,0:16:32.250 但,年輕、激進的黑人女子, 0:16:32.274,0:16:34.415 不輕易妥協, 0:16:34.439,0:16:35.943 那就非常可怕了, 0:16:35.967,0:16:37.853 她敢抵抗強權, 0:16:37.877,0:16:39.941 且願意因此犧牲生命—— 0:16:39.965,0:16:42.240 如果是這種人, 0:16:42.264,0:16:45.382 應該沒人敢輕忽吧。 0:16:47.270,0:16:48.898 我猜有些人會說: 0:16:49.238,0:16:51.074 「大衛,那你要我怎樣? 0:16:51.094,0:16:54.262 我不知道能做什麼。」 0:16:55.159,0:16:57.156 我只能說, 0:16:57.680,0:16:59.362 曾經有一段時期, 0:16:59.749,0:17:01.959 如果你是猶太人,你就不是白人, 0:17:01.959,0:17:03.862 義大利人不算是白人, 0:17:03.862,0:17:05.765 愛爾蘭人也不算是白人, 0:17:05.769,0:17:07.129 我說的是美國。 0:17:07.129,0:17:12.211 愛爾蘭人、猶太人和義大利人[br]都是經過一段時間才算是白人。 0:17:12.843,0:17:14.014 是吧? 0:17:14.038,0:17:18.989 曾幾何時,你也曾被視為外人,[br]被視為「非我族類」。 0:17:21.736,0:17:23.016 童妮•摩里森曾說: 0:17:23.064,0:17:26.789 「如果我必須跪下,[br]才能讓你覺得崇高, 0:17:26.799,0:17:28.173 那你的問題可大了。」 0:17:28.173,0:17:31.727 她說:「白人至上的美國[br]問题很嚴重。」 0:17:32.583,0:17:37.596 老實說,我不知道美國的[br]種族關係將來是否會改善。 0:17:38.127,0:17:39.922 但我知道,如果要有那麼一天, 0:17:39.946,0:17:44.176 我們必須要正視眼前的挑戰。 0:17:44.619,0:17:46.613 我孩子的未來有賴於此。 0:17:46.637,0:17:49.518 我孩子的孩子的未來也有賴於此。 0:17:49.731,0:17:51.646 不論你清楚與否, 0:17:51.646,0:17:55.541 你的孩子以及你孩子的孩子的未來, 0:17:55.836,0:17:57.392 也都有賴於此。 0:17:57.632,0:17:58.786 謝謝。 0:17:58.810,0:18:00.205 (掌聲)