WEBVTT 00:00:02.246 --> 00:00:07.083 我是一位自豪的父亲, 有两个漂亮的孩子, 00:00:07.083 --> 00:00:11.833 15 岁的伊利亚, 和 12 岁的奥克塔维娅。 NOTE Paragraph 00:00:12.313 --> 00:00:15.630 伊利亚上小学四年级的时候, 00:00:15.654 --> 00:00:17.218 有一天他来找我, 00:00:17.242 --> 00:00:20.103 当时他刚从学校回家, 兴奋到对我滔滔不绝, 00:00:20.127 --> 00:00:25.046 说道他那天学到了 非洲裔美国人的历史。 00:00:25.070 --> 00:00:29.502 我是非洲裔美国人, 也是文化学教授, 00:00:29.526 --> 00:00:31.667 所以,你们可以想象得到, 00:00:31.691 --> 00:00:34.618 在我家关于非裔美国文化的议题 通常是比较严肃的。 00:00:34.642 --> 00:00:38.888 所以,我儿子对在学校 学到的内容感到激动时, 00:00:38.912 --> 00:00:40.063 这点让我很自豪。 00:00:40.087 --> 00:00:42.027 所以我问他, “你学到了什么?” 00:00:42.051 --> 00:00:45.529 他说,“我学到了 罗莎·帕克斯(Rosa Parks)。” 00:00:45.907 --> 00:00:48.959 我说,“那好, 关于她你都了解到了什么?” 00:00:48.983 --> 00:00:54.497 他说,“我了解到罗莎·帕克斯 是 20 世纪 50 年代 00:00:54.521 --> 00:00:56.371 一位瘦弱的黑人老太太, 00:00:56.395 --> 00:00:58.829 住在阿拉巴马州的蒙哥马利。 00:00:58.853 --> 00:01:01.103 她上了公交车,找位子坐下, 00:01:01.127 --> 00:01:03.095 她的脚很累。 00:01:03.119 --> 00:01:08.052 当司机要求她把位子 让给一个白人常客时, 00:01:08.076 --> 00:01:10.752 她拒绝了,因为她腿脚疲倦。 00:01:10.776 --> 00:01:12.041 她已经过了漫长的一天, 00:01:12.065 --> 00:01:13.883 且也厌倦了被压迫, 00:01:13.907 --> 00:01:15.796 所以她没有让座。 00:01:15.820 --> 00:01:17.749 她还和马丁 · 路德 · 金 一起进行示威游行, 00:01:17.773 --> 00:01:19.965 她信仰非暴力主义思想。” 00:01:19.989 --> 00:01:23.153 我猜他当时肯定看到了我的表情, 00:01:23.177 --> 00:01:27.588 发现我似乎没有很佩服 00:01:27.588 --> 00:01:29.064 他的······ 00:01:29.484 --> 00:01:30.704 呃······ 00:01:30.754 --> 00:01:32.084 历史课。 00:01:32.134 --> 00:01:36.788 于是他停下了,问我,“爸爸, 哪儿不对了?我说的哪里不对?” 00:01:36.812 --> 00:01:38.901 我说,“孩子,你什么都没错, 00:01:38.925 --> 00:01:41.685 但我觉得你的老师 有很多地方都说错了。” NOTE Paragraph 00:01:41.709 --> 00:01:42.719 (笑声) NOTE Paragraph 00:01:42.743 --> 00:01:44.075 他说,“这是什么意思?” 00:01:44.075 --> 00:01:47.679 我说,“罗莎·帕克斯 当时并没有觉得疲倦。 00:01:48.780 --> 00:01:51.329 她当时也不老, 00:01:51.353 --> 00:01:54.409 而且脚肯定也不觉得累。” 00:01:54.433 --> 00:01:55.387 他说,“什么?” 00:01:55.387 --> 00:01:56.559 我回答,“是的! 00:01:56.559 --> 00:01:58.998 “罗莎·帕克斯当时只有 42 岁—— 00:02:00.261 --> 00:02:02.605 你觉得很震惊, 不是吗?从没听说过。 00:02:02.629 --> 00:02:04.586 “罗莎·帕克斯当时只有 42 岁, 00:02:04.610 --> 00:02:09.354 她那天只工作了 6 个小时, 因为她是个女裁缝, 00:02:09.378 --> 00:02:11.746 而且她的脚好得很。 NOTE Paragraph 00:02:11.770 --> 00:02:12.901 (笑声) NOTE Paragraph 00:02:12.925 --> 00:02:15.624 当时唯一让她厌倦的 00:02:15.648 --> 00:02:18.071 是不平等, 00:02:18.095 --> 00:02:20.161 她受够了被压迫。” 00:02:20.185 --> 00:02:21.473 然后我儿子就说, 00:02:21.497 --> 00:02:25.455 “既然这样,我的老师 又为什么告诉我们那些? 00:02:25.479 --> 00:02:27.353 我觉得好难理解。” 00:02:27.377 --> 00:02:30.779 因为他喜爱他的老师, 她也的确是一个好老师, 00:02:30.803 --> 00:02:33.746 一位年轻的, 二十来岁的白人女性, 00:02:33.770 --> 00:02:37.481 她非常非常聪明,会督促他学习, 所以我也喜欢这位老师。 00:02:37.505 --> 00:02:40.498 他当时觉得很困惑,他问, “为什么她会告诉我那些?” 00:02:40.522 --> 00:02:44.033 他说,“爸爸,你快告诉我, 告诉我更多关于罗莎·帕克斯的事。” 00:02:44.057 --> 00:02:46.310 我对他说,“儿子, 我有个更好的办法。” 00:02:46.824 --> 00:02:47.777 他问,“什么办法?” 00:02:47.777 --> 00:02:50.121 我说,“我会去买本她的自传, 00:02:50.145 --> 00:02:52.183 然后让你自己去读。” NOTE Paragraph 00:02:52.207 --> 00:02:54.899 (笑声) NOTE Paragraph 00:02:55.787 --> 00:02:57.434 所以你们能想象得到, 00:02:58.453 --> 00:03:03.090 伊利亚当时对我给他的 这项新的、费时的作业 00:03:03.114 --> 00:03:06.892 并没有很激动, 但他还是从容的接受了。 00:03:07.451 --> 00:03:11.097 他读了这本书后又来找我, 00:03:11.121 --> 00:03:14.459 对他所了解到的表现得很激动。 00:03:14.459 --> 00:03:22.062 他说,“爸爸,不仅罗莎·帕克斯 一开始没有投入到非暴力运动, 00:03:22.086 --> 00:03:26.622 而且把她从小养大的祖父 00:03:26.646 --> 00:03:28.806 皮肤白到可被看作是白种人。 00:03:28.830 --> 00:03:33.470 他曾经常带着装着枪的 枪托在小镇里走来走去, 00:03:33.494 --> 00:03:38.449 人们很清楚如果他们招惹 帕克斯老先生的孩子或外孙, 00:03:38.473 --> 00:03:42.684 他就会让你的屁股吃枪子儿。” NOTE Paragraph 00:03:42.708 --> 00:03:43.910 (笑声) NOTE Paragraph 00:03:43.934 --> 00:03:44.794 明白了吧? 00:03:44.794 --> 00:03:47.437 他不是你可以轻易去惹怒的人。 00:03:47.922 --> 00:03:53.790 他还说,“我还了解到罗莎·帕克斯 嫁给了一个在雷蒙德的男子。 00:03:53.814 --> 00:03:56.977 那个男子很像他的祖父。” 00:03:57.884 --> 00:03:59.329 他会组织活动—— 00:03:59.353 --> 00:04:01.669 他是个民权积极分子—— 00:04:01.693 --> 00:04:05.308 他会组织一些活动, 00:04:05.332 --> 00:04:10.271 而且那些活动经常在 罗莎·帕克斯的家里进行。 00:04:10.295 --> 00:04:12.315 罗莎·帕克斯有一次回忆到, 00:04:12.339 --> 00:04:14.654 那天桌子上有太多的枪了, 00:04:14.678 --> 00:04:17.946 因为他们要随时准备有人破门而入, 00:04:17.970 --> 00:04:20.613 他们要准备对付 所有可能发生的状况, 00:04:20.613 --> 00:04:23.587 罗莎·帕克斯说, “由于那天桌子上放了太多枪了。 00:04:23.611 --> 00:04:26.340 我甚至都忘了 要给他们递咖啡和食物。” NOTE Paragraph 00:04:26.832 --> 00:04:29.403 那才是真正的罗莎·帕克斯。 00:04:29.427 --> 00:04:34.113 事实上,当罗莎·帕克斯 那天坐在公交车里, 00:04:34.137 --> 00:04:36.775 等待着警察的到来, 00:04:36.799 --> 00:04:39.746 不知道自己会面临什么的时候, 00:04:39.770 --> 00:04:41.927 她脑子里想的 并不是马丁 · 路德 · 金, 00:04:41.951 --> 00:04:43.407 这个她几乎不认识的人。 00:04:43.431 --> 00:04:46.271 她也没有在想非暴力或甘地。 00:04:46.295 --> 00:04:48.226 她想的是她的祖父, 00:04:48.250 --> 00:04:52.276 那个随身带着枪, 没人敢惹的祖父。 00:04:52.300 --> 00:04:55.838 他才是罗莎·帕克斯 当时在想着的人。 00:04:55.862 --> 00:04:59.536 我儿子完全被 罗莎·帕克斯迷住了, 00:04:59.560 --> 00:05:02.507 我也为此感到自豪。 NOTE Paragraph 00:05:03.125 --> 00:05:05.183 但我仍有一个问题要解决。 00:05:05.207 --> 00:05:07.762 因为我还是得去一趟学校, 00:05:07.786 --> 00:05:09.793 把这个情况跟他的老师反映一下, 00:05:09.817 --> 00:05:13.116 因为我不想让她继续给孩子们教授 00:05:13.140 --> 00:05:15.512 明显错误的历史了。 00:05:15.885 --> 00:05:17.316 我对此感到很伤脑筋, 00:05:17.340 --> 00:05:20.800 主要原因是,我理解 作为一名非裔美国人, 00:05:20.824 --> 00:05:23.168 无论何时你和 白种人说起种族主义 00:05:23.192 --> 00:05:25.197 或者任何与种族相关的事, 00:05:25.221 --> 00:05:27.179 那都将会是一个挑战。 00:05:27.203 --> 00:05:33.263 那就是白人社会学家罗宾 · 迪安吉洛 (Robin DiAngelo)所说的“白色敏感”。 00:05:33.287 --> 00:05:35.084 她解释说,事实上, 00:05:35.108 --> 00:05:39.147 由于白种人很少会因白种优势 00:05:39.171 --> 00:05:40.644 而被质疑, 00:05:40.668 --> 00:05:44.163 所以无论何时,当他们面对 哪怕再微不足道的质疑, 00:05:44.187 --> 00:05:46.010 他们通常都会痛哭、 00:05:46.034 --> 00:05:47.185 生气、 00:05:47.209 --> 00:05:48.360 或者逃走。 NOTE Paragraph 00:05:48.384 --> 00:05:49.249 (笑声) NOTE Paragraph 00:05:49.249 --> 00:05:52.400 而她所说的我都经历过。 00:05:52.424 --> 00:05:58.236 所以当我苦苦思量 该怎样面对他的老师时, 00:05:58.260 --> 00:05:59.833 丝毫不感到高兴, 00:05:59.857 --> 00:06:02.784 但我心想,身为黑人家长, 想要努力培养自我实现的黑人孩子, 00:06:02.784 --> 00:06:06.086 那就必须要做一次恶人。 NOTE Paragraph 00:06:06.086 --> 00:06:07.737 所以我把伊利亚叫过来,说, 00:06:07.737 --> 00:06:12.744 “伊利亚,我要约你们老师聊聊, 00:06:12.768 --> 00:06:13.856 试图纠正这件事, 00:06:13.856 --> 00:06:15.237 甚至说服你们的校长。 00:06:15.261 --> 00:06:16.662 你觉得怎么样?” 00:06:16.686 --> 00:06:17.837 伊利亚回答, 00:06:17.861 --> 00:06:19.997 “爸爸,我有个更好的主意。” 00:06:21.021 --> 00:06:22.974 我问,“真的吗,是什么?” 00:06:22.998 --> 00:06:27.628 他说,“我们有个公共演讲作业, 00:06:27.652 --> 00:06:30.217 不如我用那次作业 00:06:30.241 --> 00:06:33.804 来揭穿关于罗莎·帕克斯的真相吧?” 00:06:34.756 --> 00:06:35.913 我回道, 00:06:36.815 --> 00:06:38.262 “那的确是个好主意。” NOTE Paragraph 00:06:39.850 --> 00:06:43.083 于是伊利亚回到学校, 00:06:43.107 --> 00:06:44.886 进行了他的演讲, 00:06:44.910 --> 00:06:46.404 回到家, 00:06:46.428 --> 00:06:48.801 我能感受到一些 积极的事情发生了。 00:06:48.825 --> 00:06:50.736 我就问他,“发生了什么,儿子?” 00:06:51.231 --> 00:06:53.411 他回道,“那天晚些时候, 00:06:53.435 --> 00:06:55.379 老师把我叫到一边, 00:06:55.403 --> 00:06:59.999 她向我道了歉, 因为给我了我错误的信息。” 00:07:00.771 --> 00:07:04.299 第二天,另一件神奇的事情发生了。 00:07:04.323 --> 00:07:08.032 她又讲授了另一节 关于罗莎·帕克斯的课, 00:07:08.056 --> 00:07:12.370 弥补了她之前未填补的故事空缺, 纠正了她之前犯的错。 00:07:12.394 --> 00:07:16.988 我当时为儿子我感到 特别、特别的自豪。 NOTE Paragraph 00:07:17.956 --> 00:07:20.644 但后来转念一想, 00:07:21.875 --> 00:07:23.090 我开始感到愤怒, 00:07:23.565 --> 00:07:25.121 非常愤怒。 00:07:26.344 --> 00:07:28.062 为什么?为什么我会愤怒? 00:07:28.878 --> 00:07:33.852 因为我只有九岁的儿子 得去教育他的老师, 00:07:33.876 --> 00:07:35.367 关于他自己的历史, 00:07:35.391 --> 00:07:38.441 关于他自己的种族。 00:07:38.465 --> 00:07:40.134 他只有九岁啊。 00:07:40.784 --> 00:07:44.001 他应该关心的是篮球、足球, 00:07:44.025 --> 00:07:46.496 或是最近新出的电影才对。 00:07:46.520 --> 00:07:50.687 他不该费心去承担 00:07:50.711 --> 00:07:53.074 教育自己老师、 00:07:53.098 --> 00:07:56.161 同学 00:07:56.185 --> 00:07:58.442 关于他自己的历史的责任。 00:07:58.442 --> 00:08:00.303 那应该是我所背负的重担, 00:08:00.327 --> 00:08:02.140 我父母所背负的重担, 00:08:02.140 --> 00:08:03.944 和他们之前一代代人 所背负的重担。 00:08:03.944 --> 00:08:08.945 而现在,我看到我的儿子 也在背负这个重担。 NOTE Paragraph 00:08:09.513 --> 00:08:14.443 所以说,这才是罗莎·帕克斯 撰写了自传的真正原因。 00:08:14.467 --> 00:08:16.205 因为在她所处的时期, 00:08:16.229 --> 00:08:17.745 你们可以想象得到, 00:08:17.769 --> 00:08:22.384 你做了一件了不起的事, 00:08:22.408 --> 00:08:26.327 你还健在,你推行着民权行动主义, 00:08:26.351 --> 00:08:28.284 一个故事从此诞生, 00:08:28.308 --> 00:08:31.199 而故事讲述者却告诉这个世界, 00:08:31.223 --> 00:08:33.863 你年纪大且步履蹒跚, 00:08:33.887 --> 00:08:36.208 你只是因意外而成为一名活动家, 00:08:36.232 --> 00:08:40.093 而不是你在过去 20 年一直都是活动家, 00:08:40.117 --> 00:08:43.491 也不是你已筹划 那次抵制运动长达数月, 00:08:43.515 --> 00:08:47.986 而你甚至都不算是第一个、 第二个或第三个因抵制不平等 00:08:48.010 --> 00:08:49.867 而被逮捕的黑人女性。 00:08:51.160 --> 00:08:55.992 就算在她自己的时代,她成为活动家 都会被认为是纯属偶然。 00:08:56.016 --> 00:08:59.146 所以她才写了自传, 以纠正这个错误记录, 00:08:59.170 --> 00:09:02.055 因为她想提醒人们的是, 00:09:03.468 --> 00:09:05.567 这才是 00:09:05.591 --> 00:09:06.782 在 20 世纪 50 年代, 00:09:07.813 --> 00:09:10.984 作为一名黑人 00:09:11.008 --> 00:09:13.725 为自己的权力斗争 00:09:13.749 --> 00:09:16.087 所面临的处境。 NOTE Paragraph 00:09:16.561 --> 00:09:20.068 在那场抵制运动发生的同年, 和之后的几个月内, 00:09:21.298 --> 00:09:23.927 发生了超过四场教堂轰炸。 00:09:23.951 --> 00:09:26.955 马丁 · 路德 · 金的房子被轰炸了两次。 00:09:27.392 --> 00:09:30.865 其他民权领导人 在伯明翰的房子也遭到了轰炸。 00:09:31.587 --> 00:09:36.855 罗莎 · 帕克斯的丈夫睡觉时, 身旁都放着一支猎枪, 00:09:36.879 --> 00:09:39.146 因为他们持续遭到了死亡威胁。 00:09:39.170 --> 00:09:41.676 事实上,罗莎·帕克斯的母亲 当时和他们同住, 00:09:41.700 --> 00:09:44.176 有时她会花好几小时在电话旁守着, 00:09:44.200 --> 00:09:47.360 确保没有人会打电话 威胁他们的生命安全, 00:09:47.384 --> 00:09:49.609 因为当时那种威胁电话 一直持续不断的出现。 00:09:49.633 --> 00:09:52.260 事实上,当时局势实在是太紧张了, 00:09:52.284 --> 00:09:54.941 社会压力陡增,恐怖主义盛行, 00:09:54.965 --> 00:09:57.492 导致罗莎 · 帕克斯夫妇 双双失去了工作, 00:09:57.516 --> 00:09:59.330 被认定为不宜雇用, 00:09:59.354 --> 00:10:03.456 并最终不得不离开并搬去南方, 00:10:05.558 --> 00:10:08.512 这才是罗莎 · 帕克斯希望人们 00:10:08.536 --> 00:10:13.154 所了解的民权真相。 NOTE Paragraph 00:10:13.981 --> 00:10:19.552 你可能会问,“那么,大卫, 这和我又有什么关系呢? 00:10:19.576 --> 00:10:21.506 我是个心怀善意的人, 00:10:21.530 --> 00:10:23.064 并不雇佣奴隶, 00:10:23.088 --> 00:10:24.843 也不会试图 ‘白化’ 历史。 00:10:24.867 --> 00:10:27.155 我是个好人,善良的人。” 00:10:28.433 --> 00:10:30.446 那么让我来告诉你, 这为什么与你有关。 00:10:30.470 --> 00:10:34.798 我会通过一个关于 我的一位白人教授的故事 00:10:34.798 --> 00:10:36.485 来向你解释。 00:10:36.509 --> 00:10:40.874 当我还在读研究生时, 有一位极其杰出的教授。 00:10:40.898 --> 00:10:42.176 我们称呼他为“弗雷德”。 00:10:43.061 --> 00:10:47.710 他当时在撰写关于民权运动的历史, 00:10:47.734 --> 00:10:50.215 他描述了一个发生于北卡罗莱纳, 00:10:50.239 --> 00:10:52.151 他亲身经历过的一个时刻: 00:10:52.175 --> 00:10:56.438 一个白人在大庭广众之下 残忍的枪杀了一名黑人, 00:10:56.462 --> 00:10:57.995 而没有被定罪。 00:10:58.769 --> 00:11:00.537 那是一本很棒的书, 00:11:00.561 --> 00:11:04.273 弗雷德叫来了几位同是教授的好友, 00:11:04.297 --> 00:11:08.878 还有我,去阅读他最终提交前的书稿。 00:11:08.902 --> 00:11:10.744 为此我受宠若惊, 00:11:10.768 --> 00:11:12.158 因为那时我还只是一名研究生。 00:11:12.158 --> 00:11:16.420 我当时有点小骄傲,回道, “是吗,那好啊。” 00:11:16.444 --> 00:11:19.014 我坐在一群知识分子旁边, 00:11:19.038 --> 00:11:23.540 开始阅读书稿。 00:11:23.564 --> 00:11:25.559 书中记载的某个时刻 00:11:25.583 --> 00:11:28.226 令我感到震惊, 因为我觉得那段描述疑点重重, 00:11:28.250 --> 00:11:29.415 于是我说, 00:11:29.439 --> 00:11:33.015 “弗雷德”,我们当时围坐 在一起讨论着他的书稿, 00:11:33.039 --> 00:11:37.726 我说,“弗雷德,我认为 你在书中讲到你女佣的那部分 00:11:37.750 --> 00:11:40.968 有很大的问题。” 00:11:40.992 --> 00:11:47.685 我能感受到我们讨论时, 弗雷德变得有些紧张了。 00:11:47.709 --> 00:11:51.472 他问,“怎么了?那个故事很好啊。 00:11:51.496 --> 00:11:53.347 就像我说的那样。” 00:11:53.371 --> 00:11:56.281 我说,“嗯······我能提供 另一个故事情境吗?” NOTE Paragraph 00:11:56.950 --> 00:11:58.279 那个故事到底讲了什么? 00:11:58.303 --> 00:11:59.920 那是 1968 年。 00:12:00.649 --> 00:12:03.785 马丁 · 路德 · 金刚被暗杀。 00:12:04.443 --> 00:12:08.580 他的家佣—— 让我们称她为“梅布尔”, 00:12:08.604 --> 00:12:09.809 在厨房里。 00:12:10.706 --> 00:12:12.312 小弗雷德只有八岁大。 00:12:12.336 --> 00:12:14.177 他走进厨房, 00:12:14.968 --> 00:12:21.119 看见之前一直是微笑的、 热心的、开心的梅布尔 00:12:21.143 --> 00:12:23.425 俯身在水槽边。 00:12:23.449 --> 00:12:24.859 她在哭泣, 00:12:25.896 --> 00:12:27.311 在啜泣, 00:12:28.479 --> 00:12:29.684 悲痛欲绝。 00:12:30.604 --> 00:12:34.781 小弗雷德走近她, 问“梅布尔,发生什么了?” 00:12:35.941 --> 00:12:37.980 梅布尔转过身说, 00:12:38.004 --> 00:12:42.550 “他们杀了他,他们杀了我们的领袖。 他们杀了马丁 · 路德 · 金。 00:12:42.574 --> 00:12:45.916 他死了!他们真是一群恶魔。” 00:12:47.054 --> 00:12:48.873 小弗雷德安慰道, 00:12:48.897 --> 00:12:52.222 “会好的,梅布尔,一切都会好的。” 00:12:52.246 --> 00:12:55.345 她看着他,回道, “不,怎么会好呢。 00:12:55.369 --> 00:12:57.311 你没听到我刚所说的吗? 00:12:57.335 --> 00:12:59.614 他们杀死了马丁 · 路德 · 金。” 00:13:01.106 --> 00:13:03.087 于是弗雷德, 00:13:03.111 --> 00:13:04.484 一位牧师的儿子, 00:13:05.882 --> 00:13:08.344 抬头看着梅布尔,说, 00:13:08.368 --> 00:13:13.369 “但是梅布尔,耶稣不也是 为了我们的罪过而死在十字架上吗? 00:13:13.784 --> 00:13:15.326 那难道没带来一个好的结局吗? 00:13:15.350 --> 00:13:18.742 也许这也会带来一个好的结局。 00:13:18.766 --> 00:13:23.399 也许马丁路德金的死 会为我们带来一个好的结局。” NOTE Paragraph 00:13:24.100 --> 00:13:26.374 正当弗雷德讲述着那个故事, 00:13:26.398 --> 00:13:30.140 他说梅布尔用手捂住了嘴, 00:13:31.417 --> 00:13:33.986 俯身给了小弗雷德一个拥抱, 00:13:35.002 --> 00:13:37.579 然后伸手到冰柜里, 00:13:37.603 --> 00:13:39.879 取出了几罐可乐, 00:13:39.903 --> 00:13:41.359 递给他, 00:13:41.383 --> 00:13:44.228 让他去和他的兄弟姐妹们一起玩耍。 00:13:44.948 --> 00:13:46.511 弗雷德说, 00:13:46.535 --> 00:13:52.169 “那是一个证据,证明了即使是在 种族斗争最令人悲痛的时刻, 00:13:52.193 --> 00:13:55.445 两个人也能跨越种族边界, 00:13:55.469 --> 00:13:57.665 通过爱与情感 00:13:57.689 --> 00:14:00.359 找到人类共同点。” 00:14:00.383 --> 00:14:04.228 我说,“弗雷德,那可真是胡扯。” NOTE Paragraph 00:14:04.252 --> 00:14:06.252 (笑声) NOTE Paragraph 00:14:06.803 --> 00:14:08.179 (掌声) NOTE Paragraph 00:14:08.203 --> 00:14:11.155 弗雷德当时是那样说的, 00:14:11.179 --> 00:14:14.752 “我不懂,大卫, 故事确实是那样的。” 00:14:14.776 --> 00:14:16.930 我说,“弗雷德,让我来问你个问题。” 00:14:17.732 --> 00:14:23.951 我说, “你当时是在 1968 年的北卡罗莱纳。” 00:14:23.975 --> 00:14:27.040 如果梅布尔去了她自己的社区—— 你说你当时只有 8 岁—— 00:14:27.040 --> 00:14:28.752 你觉得换做是那些 8 岁大的非裔美国孩子, 00:14:28.752 --> 00:14:29.974 会怎么称呼她? 00:14:29.974 --> 00:14:32.208 你觉得他们会直呼其名吗?” 00:14:33.582 --> 00:14:35.272 不,他们会叫她“梅布尔小姐”, 00:14:35.296 --> 00:14:38.430 或“约翰逊小姐”, 或“约翰逊阿姨”。 00:14:38.430 --> 00:14:41.001 他们绝不会敢去直呼她的大名, 00:14:41.001 --> 00:14:43.667 因为那会被认为是不尊敬她。 00:14:43.667 --> 00:14:46.125 然而,你却在她工作的每一天里 00:14:46.149 --> 00:14:47.733 以她的大名来称呼她, 00:14:47.757 --> 00:14:49.685 却从没想过这件事。” NOTE Paragraph 00:14:49.709 --> 00:14:52.718 我说,“让我再来问你另一个问题: 梅布尔当时结婚了吗? 00:14:53.065 --> 00:14:54.519 她有孩子吗? 00:14:54.519 --> 00:14:56.021 她平时会去哪所教堂? 00:14:56.021 --> 00:14:58.675 她最喜欢哪种甜点?” 00:15:00.754 --> 00:15:04.667 弗雷德一个问题都答不上来。 00:15:05.337 --> 00:15:08.828 我接着说,“弗雷德, 那个故事不是关于梅布尔的, 00:15:08.852 --> 00:15:10.241 其实是关于你的。” 00:15:10.883 --> 00:15:13.850 “那个故事让你感觉很好, 00:15:13.874 --> 00:15:16.033 但故事本身并不是关于梅布尔的。 00:15:16.057 --> 00:15:17.651 事实上, 00:15:17.675 --> 00:15:20.229 那天的真实情况很可能是这样的: 梅布尔在哭泣, 00:15:20.253 --> 00:15:22.329 而那并不是她通常会做的事, 00:15:22.353 --> 00:15:24.118 她当时放下了防备。 00:15:24.637 --> 00:15:26.269 然后你走进了厨房, 00:15:26.293 --> 00:15:29.790 那一刻是她放下了心防的脆弱时刻。 00:15:30.278 --> 00:15:33.764 你瞧,因为你认为自己 只是她的其中一个孩子, 00:15:33.788 --> 00:15:38.470 你没有意识到,事实上, 你是她雇主的孩子。 00:15:38.899 --> 00:15:41.263 她察觉到了自己在对你大声说话。 00:15:41.287 --> 00:15:42.661 她意识到了, 00:15:42.685 --> 00:15:45.057 ‘如果我对他大声说话, 00:15:45.081 --> 00:15:47.658 然后他把这事告诉他父母, 00:15:47.682 --> 00:15:50.104 我就会失去我的工作。’ 00:15:50.934 --> 00:15:53.267 所以她才平复了自己的心情—— 00:15:53.267 --> 00:15:57.585 虽然当时需要安慰的是她—— 她却反过来安慰你, 00:15:57.585 --> 00:15:59.338 让你到别处去, 00:15:59.338 --> 00:16:03.197 也许这样她才能继续独自哀伤。” NOTE Paragraph 00:16:04.033 --> 00:16:05.298 弗雷德当时感到很震惊。 00:16:05.782 --> 00:16:09.802 因为他发现他误读了 那个时刻所发生的事。 00:16:10.230 --> 00:16:13.590 你们瞧,这也是他们对 罗莎·帕克斯所做的事。 00:16:13.614 --> 00:16:19.040 因为人们更容易接受一位 因疲惫而没有起身让座的老奶奶, 00:16:19.064 --> 00:16:22.485 而不是一位由于想抗争不平等 而拒绝起立的年轻女性, 00:16:22.509 --> 00:16:24.800 她不起立不是因为 她的背或腿感到疲惫, 00:16:24.824 --> 00:16:26.462 也不是因为她工作了一整天。 00:16:27.269 --> 00:16:30.074 因为老奶奶并不可怕。 00:16:30.098 --> 00:16:32.250 但是年轻的、激进的, 00:16:32.274 --> 00:16:34.415 那种不会屈服于他人、 00:16:34.439 --> 00:16:35.943 勇于面对暴力, 00:16:35.967 --> 00:16:37.853 并愿意为此牺牲的 00:16:37.877 --> 00:16:39.941 黑人女性是很可怕的—— 00:16:39.965 --> 00:16:42.240 因为她们不是那种 00:16:42.264 --> 00:16:45.024 会让人感到自在的存在。 NOTE Paragraph 00:16:47.270 --> 00:16:48.441 你可能会问, 00:16:49.258 --> 00:16:50.978 “那么大卫,你想让我们做什么呢? 00:16:51.002 --> 00:16:54.262 我不知道我能做什么。” 00:16:55.159 --> 00:16:57.656 我想告诉你们的是, 00:16:57.680 --> 00:16:59.505 曾经有一个时刻, 00:16:59.505 --> 00:17:01.559 在这个国家里, 00:17:01.559 --> 00:17:03.611 如果你是犹太人, 你就不算是白人; 00:17:03.611 --> 00:17:05.653 如果你是意大利人, 你就不算是白人; 00:17:05.653 --> 00:17:07.114 如果你是爱尔兰人, 你就不算是白人。 00:17:07.114 --> 00:17:12.843 很长一段时间过后,爱尔兰人、犹太人 和意大利人才被认为是白人。 00:17:12.843 --> 00:17:13.734 对吧? 00:17:13.734 --> 00:17:16.189 曾经有一个时刻,你也被“排斥”, 00:17:16.213 --> 00:17:19.193 被视为是圈子外的人。 00:17:21.456 --> 00:17:23.200 托妮·莫里森(Toni Morrison, 美国非裔女作家)曾说, 00:17:23.200 --> 00:17:26.765 “如果为了让你显得高, 我得跪下的话, 00:17:26.789 --> 00:17:28.163 那你的问题就很严重了。” 00:17:28.187 --> 00:17:31.305 她说,“白种美国人有一个 很严重,很严重的问题。” NOTE Paragraph 00:17:32.583 --> 00:17:37.596 说实话,我也不知道种族问题 在美国会不会得到改善。 00:17:38.127 --> 00:17:39.922 但我知道, 如果这种状况想被改善的话, 00:17:39.946 --> 00:17:43.904 我们现在就得正面应对那些挑战。 00:17:44.619 --> 00:17:46.613 因为我孩子的未来取决于此。 00:17:46.637 --> 00:17:49.209 我孩子的孩子的未来也取决于此。 00:17:49.731 --> 00:17:51.622 不管你有没有意识到, 00:17:51.646 --> 00:17:55.812 但你的孩子, 和你孩子的孩子的未来, 00:17:55.836 --> 00:17:57.119 其实也取决于此。 NOTE Paragraph 00:17:57.632 --> 00:17:58.786 谢谢。 NOTE Paragraph 00:17:58.810 --> 00:18:00.205 (掌声)