1 00:00:02,246 --> 00:00:07,193 Ponosan sam otac dvoje prelepe dece, 2 00:00:07,217 --> 00:00:11,535 Elajdže, koji ima 15 godina, i Oktavije, koja ima 12 godina. 3 00:00:12,313 --> 00:00:15,630 Kada je Elajdža bio u četvrtom razredu, 4 00:00:15,654 --> 00:00:17,218 prišao mi je 5 00:00:17,242 --> 00:00:20,103 kada je došao iz škole pucajući od uzbuđenja 6 00:00:20,127 --> 00:00:25,046 zbog onoga što je tog dana naučio o afroameričkoj istoriji. 7 00:00:25,070 --> 00:00:29,502 Ja sam Afroamerikanac i profesor kulturalnih studija, 8 00:00:29,526 --> 00:00:31,667 pa je stoga, kao što možete pretpostaviti, 9 00:00:31,691 --> 00:00:34,618 afroamerička kultura ozbiljna stvar u mojoj kući. 10 00:00:34,642 --> 00:00:38,888 Zato sam bio vrlo ponosan jer je moj sin bio uzbuđen povodom svojih saznanja 11 00:00:38,912 --> 00:00:40,063 u školi tog dana. 12 00:00:40,087 --> 00:00:42,027 Pitao sam ga: „Šta si naučio?“ 13 00:00:42,051 --> 00:00:45,789 Rekao je: „Učio sam o Rozi Parks.“ 14 00:00:45,817 --> 00:00:48,959 Rekoh: „U redu, šta si saznao o Rozi Parks?“ 15 00:00:48,983 --> 00:00:54,497 Rekao je: „Saznao sam da je Roza Parks bila krhka, stara crnkinja 16 00:00:54,521 --> 00:00:56,371 1950-ih godina 17 00:00:56,395 --> 00:00:58,829 u Montgomeriju u Alabami. 18 00:00:58,853 --> 00:01:01,103 Sela je u autobus 19 00:01:01,127 --> 00:01:03,095 i noge su joj bile umorne, 20 00:01:03,119 --> 00:01:08,052 i kada joj je vozač autobusa rekao da ustupi mesto belom putniku, 21 00:01:08,076 --> 00:01:10,752 odbila je jer su joj noge bile umorne. 22 00:01:10,776 --> 00:01:12,041 Dan je bio naporan, 23 00:01:12,065 --> 00:01:13,883 bila je umorna od ugnjetavanja, 24 00:01:13,907 --> 00:01:15,796 i nije ustupila mesto. 25 00:01:15,820 --> 00:01:19,959 I marširala je sa Martinom Luterom Kingom i verovala je u nenasilje.“ 26 00:01:19,989 --> 00:01:23,153 Pretpostavljam da mi je pogledao lice 27 00:01:23,177 --> 00:01:27,707 i video da nisam baš impresioniran 28 00:01:27,731 --> 00:01:29,544 njegovom... 29 00:01:29,574 --> 00:01:30,834 ovaj... 30 00:01:30,864 --> 00:01:32,084 lekcijom iz istorije. 31 00:01:32,134 --> 00:01:36,768 Zastao je i rekao: „Tata, šta nije u redu? Šta sam loše shvatio?“ 32 00:01:36,802 --> 00:01:38,901 Rekao sam: „Sine, nisi ti ništa loše shvatio, 33 00:01:38,921 --> 00:01:42,709 ali mislim da je tvoja nastavnica mnogo toga pogrešno shvatila.“ 34 00:01:42,743 --> 00:01:44,415 Rekao je: „Pa, kako to misliš?“ 35 00:01:44,439 --> 00:01:47,679 Rekao sam: „Roza Parks nije bila umorna. 36 00:01:48,780 --> 00:01:51,329 Nije bila stara. 37 00:01:51,353 --> 00:01:54,409 I zasigurno joj nisu bile umorne noge.“ 38 00:01:54,433 --> 00:01:55,597 Rekao je: „Šta?“ 39 00:01:55,621 --> 00:01:56,779 Rekao sam: „Da! 40 00:01:56,803 --> 00:01:58,998 Roza Parks je imala samo 42 godine“ - 41 00:02:00,261 --> 00:02:02,605 Da, šokirani ste, zar ne? Nikad to niste čuli. 42 00:02:02,629 --> 00:02:04,586 „Roza Parks je imala svega 42 godine, 43 00:02:04,610 --> 00:02:09,354 bila je radila samo šest sati tog dana, a bila je krojačica 44 00:02:09,378 --> 00:02:11,746 i noge su joj bile sasvim u redu. 45 00:02:11,770 --> 00:02:12,901 (Smeh) 46 00:02:12,925 --> 00:02:15,624 Jedino od čega je bila umorna 47 00:02:15,648 --> 00:02:18,071 bila je nejednakost. 48 00:02:18,095 --> 00:02:20,161 Bila je umorna od ugnjetavanja.“ 49 00:02:20,185 --> 00:02:21,473 Moj sin je rekao: 50 00:02:21,497 --> 00:02:25,455 „Pa, zašto bi mi nastavnica to rekla? 51 00:02:25,479 --> 00:02:27,353 Zbunjuje me ovo.“ 52 00:02:27,377 --> 00:02:30,779 Zato što je voleo nastavnicu, i bila je dobra nastavnica, 53 00:02:30,803 --> 00:02:33,746 relativno mlada, belkinja od 20-ak godina, 54 00:02:33,770 --> 00:02:37,481 baš, baš pametna, pritiskala ga je, pa se i meni dopadala. 55 00:02:37,505 --> 00:02:40,498 Ali bio je zbunjen. Pitao je: „Zašto bi mi to rekla?“ 56 00:02:40,522 --> 00:02:44,033 Rekao je: „Tata, pričaj mi još. Još mi pričaj o Rozi Parks.“ 57 00:02:44,057 --> 00:02:46,870 A ja sam rekao: „Sine, imam bolju ideju.“ 58 00:02:46,884 --> 00:02:48,037 Rekao je: „Šta?“ 59 00:02:48,061 --> 00:02:50,121 Rekao sam: „Kupiću ti njenu autobiografiju 60 00:02:50,145 --> 00:02:52,183 i daću ti je da je sam pročitaš.“ 61 00:02:52,207 --> 00:02:54,899 (Smeh) 62 00:02:55,787 --> 00:02:57,434 Kao što možete pretpostaviti, 63 00:02:58,453 --> 00:03:03,090 Elajdža nije bio oduševljen ovim novim, dugačkim domaćim zadatkom 64 00:03:03,114 --> 00:03:06,892 koji mu je tata upravo zadao, ali prionuo je na njega. 65 00:03:07,451 --> 00:03:11,097 Vratio se nakon što je pročitao knjigu, 66 00:03:11,121 --> 00:03:15,039 i bio je uzbuđen zbog onog što je pročitao. 67 00:03:15,063 --> 00:03:22,062 Rekao je: „Tata, ne samo da Roza Parks u početku nije bila za nenasilje, 68 00:03:22,086 --> 00:03:24,242 već je deda Roze Parks, 69 00:03:24,262 --> 00:03:28,806 koji ju je u suštini odgajio i bio dovoljno svetle kože da prođe kao belac, 70 00:03:28,830 --> 00:03:33,470 imao običaj da ide po gradu sa pištoljem u futroli 71 00:03:33,494 --> 00:03:38,449 i ljudi su znali da, ako se petljate sa decom ili unucima gospodina Parksa, 72 00:03:38,473 --> 00:03:42,684 on će vam ucmekati pozadinu, ili kako se već to kaže.“ 73 00:03:42,708 --> 00:03:43,910 (Smeh) 74 00:03:43,934 --> 00:03:45,094 Je l' da? 75 00:03:45,118 --> 00:03:47,897 Sa njim nije bilo zezanja. 76 00:03:47,922 --> 00:03:51,440 Rekao je: „Takođe sam saznao da se Roza Parks 77 00:03:51,470 --> 00:03:56,977 udala za čoveka u Rejmondu koji je dosta bio nalik njenom dedi.“ 78 00:03:57,884 --> 00:03:59,329 On bi se organizovao. 79 00:03:59,353 --> 00:04:01,669 Bio je aktivista za građanska prava. 80 00:04:01,693 --> 00:04:05,308 Organizovao bi događaje 81 00:04:05,332 --> 00:04:10,271 i ponekad bi se ti događaji odvijali u domu Roze Parks. 82 00:04:10,295 --> 00:04:12,315 Na jednom mestu Roza Parks pominje 83 00:04:12,339 --> 00:04:14,654 da je bilo toliko oružja na stolu, 84 00:04:14,678 --> 00:04:17,946 jer su bili pripremljeni da kada bi neko uleteo na vrata, 85 00:04:17,970 --> 00:04:20,443 oni bi bili spremni za sve što može da krene naopako, 86 00:04:20,443 --> 00:04:23,267 tako da je Roza Parks rekla: „Bilo je toliko oružja na stolu 87 00:04:23,267 --> 00:04:26,910 da sam čak zaboravila da im ponudim kafu ili hranu.“ 88 00:04:26,932 --> 00:04:29,403 To je bila prava Roza Parks. 89 00:04:29,427 --> 00:04:34,113 Zapravo, Roza Parks, kada je tog dana sedela u autobusu, 90 00:04:34,137 --> 00:04:36,775 dok je čekala da stignu ti policajci, 91 00:04:36,799 --> 00:04:39,746 ne znajući šta će joj se desiti, 92 00:04:39,770 --> 00:04:41,927 nije razmišljala o Martinu Luteru Kingu, 93 00:04:41,951 --> 00:04:43,407 koga jedva da je poznavala. 94 00:04:43,431 --> 00:04:46,271 Nije mislila o nenasilju ili o Gandiju. 95 00:04:46,295 --> 00:04:48,226 Mislila je na svog dedu 96 00:04:48,250 --> 00:04:52,276 koji je nosio pištolj i sa kojim nije bilo šale. 97 00:04:52,300 --> 00:04:55,838 O njemu je razmišljala Roza Parks. 98 00:04:55,862 --> 00:04:59,536 Moj sin je bio opčinjen Rozom Parks, 99 00:04:59,560 --> 00:05:03,087 i bio sam ponosan na njega jer sam video to uzbuđenje. 100 00:05:03,125 --> 00:05:05,183 Ali i dalje sam imao problem. 101 00:05:05,207 --> 00:05:07,732 Jer sam i dalje morao da odem u njegovu školu 102 00:05:07,762 --> 00:05:09,867 i pozabavim se ovim problemom sa nastavnicom, 103 00:05:09,897 --> 00:05:13,116 jer nisam hteo da nastavi da uči decu 104 00:05:13,140 --> 00:05:15,852 očigledno lažnoj istoriji. 105 00:05:15,885 --> 00:05:17,316 I tako se ja mučim sa tim, 106 00:05:17,340 --> 00:05:20,800 pre svega zato što razumem, kao Afroamerikanac, 107 00:05:20,824 --> 00:05:23,168 da kad god razgovarate sa belcima o rasizmu 108 00:05:23,192 --> 00:05:25,197 ili o bilo čemu osetljivom u smislu rase, 109 00:05:25,221 --> 00:05:27,179 obično to bude problematično. 110 00:05:27,203 --> 00:05:33,263 To je ono što bela sociološkinja Robin Dianđelo naziva „belačkom krhkošću“. 111 00:05:33,287 --> 00:05:35,084 Ona tvrdi da, zapravo, 112 00:05:35,108 --> 00:05:39,147 pošto belci poseduju tako malo iskustva u preispitivanju 113 00:05:39,171 --> 00:05:40,644 svojih belačkih privilegija, 114 00:05:40,668 --> 00:05:44,163 kada im se iznese makar i najsićušniji problem, 115 00:05:44,187 --> 00:05:46,010 obično plaču, 116 00:05:46,034 --> 00:05:47,185 naljute se 117 00:05:47,209 --> 00:05:48,360 ili pobegnu. 118 00:05:48,384 --> 00:05:49,389 (Smeh) 119 00:05:49,413 --> 00:05:52,400 I sve sam te reakcije doživeo. 120 00:05:52,424 --> 00:05:58,236 I tako, kada sam razmišljao da se suočim sa njegovom nastavnicom, 121 00:05:58,260 --> 00:05:59,833 nisam bio srećan zbog toga, 122 00:05:59,857 --> 00:06:01,920 ali sam mislio da je to nužno zlo 123 00:06:01,944 --> 00:06:06,246 kada ste roditelj crne rase koji pokušava da podiže samoaktualizovanu crnu decu. 124 00:06:06,270 --> 00:06:07,947 Pozvao sam Elajdžu i rekao mu: 125 00:06:07,971 --> 00:06:12,484 „Elajdža, zakazaću sastanak sa tvojom nastavnicom 126 00:06:12,504 --> 00:06:15,236 da probam da ovo ispravim, a možda i sa tvojim direktorom. 127 00:06:15,261 --> 00:06:16,662 Šta ti misliš?“ 128 00:06:16,686 --> 00:06:17,837 Elajdža je rekao: 129 00:06:17,861 --> 00:06:19,997 „Tata, imam bolju ideju.“ 130 00:06:21,021 --> 00:06:22,974 Rekoh: „Stvarno? Koju ideju?“ 131 00:06:22,998 --> 00:06:27,628 Rekao je: „Imamo zadatak da javno govorimo o nečemu, 132 00:06:27,652 --> 00:06:30,217 pa zašto ne bih iskoristio taj zadatak javnog govora 133 00:06:30,241 --> 00:06:33,804 da pričam o rušenju mitova o Rozi Parks?" 134 00:06:34,756 --> 00:06:35,913 I ja sam rekao: 135 00:06:36,815 --> 00:06:38,262 „Pa, to je dobra ideja.“ 136 00:06:39,850 --> 00:06:43,083 I tako Elajdža ode u školu, 137 00:06:43,107 --> 00:06:44,886 održi prezentaciju, 138 00:06:44,910 --> 00:06:46,404 vrati se kući, 139 00:06:46,428 --> 00:06:48,801 i video sam da se dogodilo nešto pozitivno. 140 00:06:48,825 --> 00:06:51,206 Pitao sam: „Pa, šta se dogodilo, sine?“ 141 00:06:51,231 --> 00:06:53,411 Rekao je: „Pa, kasnije tog dana, 142 00:06:53,435 --> 00:06:55,379 nastavnica me je pozvala na stranu, 143 00:06:55,403 --> 00:06:59,999 i izvinila se što mi je dala te pogrešne informacije.“ 144 00:07:00,771 --> 00:07:04,299 I onda se sutradan dogodilo još nešto čudesno. 145 00:07:04,323 --> 00:07:08,032 Ona je čak predavala novu lekciju o Rozi Parks, 146 00:07:08,056 --> 00:07:10,304 pri čemu je popunila praznine koje su joj ostale 147 00:07:10,334 --> 00:07:12,364 i ispravila greške koje je napravila. 148 00:07:12,394 --> 00:07:16,988 I bio sam baš, baš ponosan na svog sina. 149 00:07:17,956 --> 00:07:20,644 Ali onda sam razmislio o tome. 150 00:07:21,875 --> 00:07:23,540 I naljutio sam se. 151 00:07:23,565 --> 00:07:25,121 Baš sam se naljutio. 152 00:07:26,344 --> 00:07:28,062 Zašto? Zašto bih bio ljut? 153 00:07:28,878 --> 00:07:33,852 Zato što je moj devetogodišnji sin morao da obrazuje svoju nastavnicu 154 00:07:33,876 --> 00:07:35,367 o svojoj istoriji, 155 00:07:35,391 --> 00:07:38,441 morao da obrazuje svoju nastavnicu o svojoj čovečnosti. 156 00:07:38,465 --> 00:07:40,134 On ima devet godina. 157 00:07:40,784 --> 00:07:44,001 Trebalo bi da razmišlja o košarci, fudbalu 158 00:07:44,025 --> 00:07:46,496 ili najnovijem filmu. 159 00:07:46,520 --> 00:07:50,687 Ne bi trebalo da razmišlja o tome kako mora da preuzme odgovornost 160 00:07:50,711 --> 00:07:53,074 da obrazuje svoju nastavnicu 161 00:07:53,098 --> 00:07:56,161 i svoje drugove 162 00:07:56,185 --> 00:07:58,402 o sebi i svojoj istoriji. 163 00:07:58,422 --> 00:08:00,223 To je bio teret koji sam ja nosio. 164 00:08:00,243 --> 00:08:02,350 To je bio teret koji su nosili moji roditelji 165 00:08:02,374 --> 00:08:04,104 i generacije pre njih. 166 00:08:04,128 --> 00:08:09,495 A sada sam gledao kako i moj sin preuzima taj teret na sebe. 167 00:08:09,513 --> 00:08:14,443 Vidite, zato je Roza Parks napisala svoju autobiografiju. 168 00:08:14,467 --> 00:08:16,205 Jer još za njenog života, 169 00:08:16,229 --> 00:08:17,745 ako možete to da zamislite, 170 00:08:17,769 --> 00:08:22,384 radite nešto ovako neverovatno, 171 00:08:22,408 --> 00:08:26,327 živi ste i govorite o aktivizmu za građanska prava, 172 00:08:26,351 --> 00:08:28,284 i pojavi se priča 173 00:08:28,308 --> 00:08:31,199 u kojoj neko govori svetu 174 00:08:31,223 --> 00:08:33,863 da ste stari, da su vam bile umorne noge 175 00:08:33,887 --> 00:08:36,208 i da ste samo slučajno postali aktivista, 176 00:08:36,232 --> 00:08:40,093 a ne da ste do tog trenutka bili aktivista 20 godina, 177 00:08:40,117 --> 00:08:43,491 ne da je bojkot bio planiran mesecima, 178 00:08:43,515 --> 00:08:47,986 ni to da niste bili ni prva, pa ni druga, čak ni treća žena 179 00:08:48,010 --> 00:08:49,867 koja je uhapšena zbog iste stvari. 180 00:08:51,160 --> 00:08:55,992 Postanete slučajni aktivista, čak i za svog života. 181 00:08:56,016 --> 00:08:59,146 Zato je napisala tu autobiografiju da rasčisti račune, 182 00:08:59,170 --> 00:09:02,055 jer je htela da podseti ljude 183 00:09:03,468 --> 00:09:06,747 da je ovako izgledalo 184 00:09:07,813 --> 00:09:10,984 1950-ih godina 185 00:09:11,008 --> 00:09:13,725 ako ste pokušali da budete crnac u Americi 186 00:09:13,749 --> 00:09:16,527 i da se borite za svoja prava. 187 00:09:16,561 --> 00:09:20,068 Tokom te godine, malo više od godine, koliko je bojkot trajao, 188 00:09:21,298 --> 00:09:23,927 više od četiri crkve su bombardovane. 189 00:09:23,951 --> 00:09:27,365 Kuća Martina Lutera Kinga bila je bombardovana dva puta. 190 00:09:27,392 --> 00:09:31,575 Bile su bombardovane i kuće drugih vođa pokreta za građanska prava u Birminghamu. 191 00:09:31,587 --> 00:09:36,855 Muž Roze Parks je noću spavao sa puškom, 192 00:09:36,879 --> 00:09:39,146 jer su stalno dobijali pretnje smrću. 193 00:09:39,170 --> 00:09:41,676 Zapravo, majka Roze Parks je živela sa njima, 194 00:09:41,700 --> 00:09:44,176 i ponekad bi satima bila na telefonu 195 00:09:44,200 --> 00:09:47,360 tako da niko ne pozove da im preti smrću, 196 00:09:47,384 --> 00:09:49,609 jer se to dešavalo stalno i uporno. 197 00:09:49,633 --> 00:09:52,260 Zapravo, bilo je toliko tenzije, 198 00:09:52,284 --> 00:09:54,941 bilo je toliko pritiska, toliko terorizma, 199 00:09:54,965 --> 00:09:57,492 da su Roza Parks i njen muž ostali bez posla, 200 00:09:57,516 --> 00:09:59,330 bez mogućnosti zaposlenja 201 00:09:59,354 --> 00:10:03,456 i na kraju morali da odu i da se odsele sa Juga. 202 00:10:05,558 --> 00:10:08,512 To je realnost pokreta za građanska prava 203 00:10:08,536 --> 00:10:13,154 za koju je Roza Parks htela da se postara da je ljudi razumeju. 204 00:10:13,981 --> 00:10:19,552 Onda vi kažete: „Pa, Dejvide, kakve to veze ima sa mnom? 205 00:10:19,576 --> 00:10:21,506 Ja sam dobronamerna osoba. 206 00:10:21,530 --> 00:10:23,064 Nisam posedovao robove. 207 00:10:23,088 --> 00:10:24,843 Ne pokušavam da zataškam istoriju. 208 00:10:24,867 --> 00:10:27,155 Ja sam dobar čovek. Ja sam dobra osoba.“ 209 00:10:28,433 --> 00:10:30,446 Reći ću vam kakve to ima veze sa vama, 210 00:10:30,470 --> 00:10:32,934 i to ću vam reći tako što ću vam ispričati priču 211 00:10:32,958 --> 00:10:36,485 o mom profesoru, belom profesoru, 212 00:10:36,509 --> 00:10:40,874 kada sam išao na postdiplomske studije, koji je bio briljantna osoba. 213 00:10:40,898 --> 00:10:42,176 Zvaćemo ga „Fred“. 214 00:10:43,061 --> 00:10:47,710 Fred je pisao istoriju pokreta za građanska prava, 215 00:10:47,734 --> 00:10:50,215 ali konkretno je pisao o trenutku 216 00:10:50,239 --> 00:10:52,151 koji mu se dogodio u Severnoj Karolini 217 00:10:52,175 --> 00:10:56,438 kada je belac hladnokrvno upucao crnca na otvorenom prostoru 218 00:10:56,462 --> 00:10:57,995 i nikada nije bio osuđen. 219 00:10:58,769 --> 00:11:00,537 Bila je to sjajna knjiga 220 00:11:00,561 --> 00:11:04,273 i sazvao je par prijatelja profesora 221 00:11:04,297 --> 00:11:08,878 i mene da pročitamo poslednju verziju pre konačne predaje teksta. 222 00:11:08,902 --> 00:11:10,744 Laskalo mi je što me je pozvao; 223 00:11:10,768 --> 00:11:12,488 tada sam bio samo postdiplomac. 224 00:11:12,512 --> 00:11:16,420 Bio sam pomalo pun sebe. Bio sam u fazonu: „Okej, strava.“ 225 00:11:16,444 --> 00:11:19,014 Sedeo sam među intelektualcima 226 00:11:19,038 --> 00:11:23,540 i čitao sam preliminarnu verziju knjige. 227 00:11:23,564 --> 00:11:25,559 Postojao je trenutak u knjizi 228 00:11:25,583 --> 00:11:28,226 koji mi je delovao vrlo problematično, 229 00:11:28,250 --> 00:11:29,415 pa sam rekao: 230 00:11:29,439 --> 00:11:33,015 „Fred,“ dok smo sedeli i razgovarali o tekstu, 231 00:11:33,039 --> 00:11:37,726 rekoh: „Fred, baš imam problem sa delom u kome govoriš 232 00:11:37,750 --> 00:11:40,968 o svojoj služavki u knjizi.“ 233 00:11:40,992 --> 00:11:47,685 Video sam da se Fred „stisao“, kako se kaže. 234 00:11:47,709 --> 00:11:51,472 Rekao je: „Kako to mišliš? Super je priča. 235 00:11:51,496 --> 00:11:53,347 Desilo se baš kako sam ispričao.“ 236 00:11:53,371 --> 00:11:56,811 Rekoh: „Mmm... mogu li da iznesem drugi scenario? 237 00:11:56,840 --> 00:11:58,279 E sad, o čemu se radi u priči? 238 00:11:58,303 --> 00:11:59,920 Godina je 1968. 239 00:12:00,649 --> 00:12:03,785 Martin Luter King je upravo ubijen. 240 00:12:04,443 --> 00:12:08,580 Njegova služavka, „posluga“ - zvaćemo je „Mejbel“, 241 00:12:08,604 --> 00:12:09,809 bila je u kuhinji. 242 00:12:10,706 --> 00:12:12,312 Mali Fred je imao osam godina. 243 00:12:12,336 --> 00:12:14,177 Mali Fred ulazi u kuhinju, 244 00:12:14,968 --> 00:12:21,119 i Mejbel, koju je do tada viđao samo nasmejanu, uslužnu i srećnu, 245 00:12:21,143 --> 00:12:23,425 naslonjena je nad sudoperom 246 00:12:23,449 --> 00:12:24,859 i plače, 247 00:12:25,896 --> 00:12:27,311 jeca 248 00:12:28,479 --> 00:12:29,684 neutešno. 249 00:12:30,604 --> 00:12:34,781 Mali Fred joj prilazi i kaže: „Mejbel, šta nije u redu?“ 250 00:12:35,941 --> 00:12:37,980 Mejbel se okreće i kaže: 251 00:12:38,004 --> 00:12:42,550 „Ubili su ga! Ubili su našeg vođu. Ubili su Martina Lutera Kinga. 252 00:12:42,574 --> 00:12:45,916 Mrtav je! Oni su čudovišta.“ 253 00:12:47,054 --> 00:12:48,873 Mali Fred kaže: 254 00:12:48,897 --> 00:12:52,222 „Biće sve u redu, Mejbel. Biće u redu. Biće u redu.“ 255 00:12:52,246 --> 00:12:55,345 Pogledala ga je i rekla: „Ne, neće biti u redu. 256 00:12:55,369 --> 00:12:57,311 Zar nisi čuo šta sam upravo rekla? 257 00:12:57,335 --> 00:12:59,614 Ubili su Martina Lutera Kinga.“ 258 00:13:01,106 --> 00:13:03,087 A Fred, 259 00:13:03,111 --> 00:13:04,484 sin propovednika, 260 00:13:05,882 --> 00:13:08,344 pogleda Mejbel i reče: 261 00:13:08,368 --> 00:13:13,749 „Ali Mejbel, zar nije Isus umro na krstu zbog naših grehova? 262 00:13:13,784 --> 00:13:15,326 Zar to nije bio dobar ishod? 263 00:13:15,350 --> 00:13:18,742 Možda će ovo biti dobar ishod. 264 00:13:18,766 --> 00:13:23,399 Možda će smrt Martina Lutera Kinga dovesti do dobrog ishoda.“ 265 00:13:24,100 --> 00:13:26,374 Dok Fred priča tu priču, 266 00:13:26,398 --> 00:13:30,140 kaže da je Mejbel stavila ruku na usta, 267 00:13:31,417 --> 00:13:33,986 sagla se i zagrlila Freda, 268 00:13:35,002 --> 00:13:37,579 krenula ka frižideru, 269 00:13:37,603 --> 00:13:39,879 izvadila par pepsija, 270 00:13:39,903 --> 00:13:41,359 dala mu pepsi 271 00:13:41,383 --> 00:13:44,228 i poslala ga da se igra sa braćom i sestrama. 272 00:13:44,948 --> 00:13:46,511 Rekao je: 273 00:13:46,535 --> 00:13:52,169 „Bio je to dokaz da čak i u najteža vremena rasnih previranja 274 00:13:52,193 --> 00:13:55,445 dvoje ljudi mogu da se spoje uprkos rasnim podelama 275 00:13:55,469 --> 00:13:57,665 i nađu zajedničku ljudskost 276 00:13:57,689 --> 00:14:00,359 kroz ljubav i naklonost.“ 277 00:14:00,383 --> 00:14:04,228 Na to sam rekao: „Frede, to su gluposti.“ 278 00:14:04,252 --> 00:14:05,982 (Smeh) 279 00:14:06,803 --> 00:14:08,179 (Aplauz) 280 00:14:08,203 --> 00:14:11,155 Fred je rekao: 281 00:14:11,179 --> 00:14:14,752 „Ali ne razumem, Dejvide. Tako ide priča.“ 282 00:14:14,776 --> 00:14:16,930 Rekoh: „Frede, da te pitam nešto.“ 283 00:14:17,732 --> 00:14:23,951 Rekoh: „Ti si 1968. godine bio u Severnoj Karolini. 284 00:14:23,975 --> 00:14:27,280 Da Mejbel ode u svoju zajednicu - ti si imao osam godina - 285 00:14:27,304 --> 00:14:30,442 kako misliš da bi joj se afroamerička deca od osam godina obraćala? 286 00:14:30,472 --> 00:14:33,268 Misliš da bi je zvali po imenu?“ 287 00:14:33,298 --> 00:14:35,272 Ne, zvali bi je „gospođo Mejbel“, 288 00:14:35,296 --> 00:14:37,980 ili bi je zvali „gospođo Džonson“ ili „teta Džonson“. 289 00:14:38,010 --> 00:14:41,121 Ne bi se nikad usudili da joj se obrate po imenu, 290 00:14:41,151 --> 00:14:43,507 jer bi to bio vrhunac nepoštovanja. 291 00:14:43,527 --> 00:14:45,835 A ipak, ti si je zvao po imenu 292 00:14:45,865 --> 00:14:47,733 svakog njenog radnog dana, 293 00:14:47,757 --> 00:14:49,685 a da o tome nikada nisi ni razmišljao.“ 294 00:14:49,709 --> 00:14:52,718 Rekao sam: „Da te pitam još nešto. Da li je Mejbel bila udata? 295 00:14:53,255 --> 00:14:54,729 Da li je imala dece? 296 00:14:54,753 --> 00:14:56,421 U koju crkvu je išla? 297 00:14:56,445 --> 00:14:58,675 Koji je bio njen omiljeni dezert?“ 298 00:15:00,754 --> 00:15:04,667 Fred nije mogao da odgovori ni na jedno od tih pitanja. 299 00:15:05,337 --> 00:15:08,828 Rekoh: „Frede, ova priča nije o Mejbel. 300 00:15:08,852 --> 00:15:10,241 Ova priča je o tebi.“ 301 00:15:10,883 --> 00:15:13,850 Rekoh: „Ova priča tebi daje dobar osećaj, 302 00:15:13,874 --> 00:15:16,033 ali tu se ne radi o Mejbel. 303 00:15:16,057 --> 00:15:17,651 U stvarnosti, 304 00:15:17,675 --> 00:15:20,229 ono što se verovatno dogodilo je da je Mejbel plakala, 305 00:15:20,253 --> 00:15:22,329 što obično nije činila, 306 00:15:22,353 --> 00:15:24,608 pa su joj kočnice popustile. 307 00:15:24,637 --> 00:15:26,269 Ti si ušao u kuhinju 308 00:15:26,293 --> 00:15:30,190 i zatekao je u trenutku ranjivosti kada su joj mehanizmi popustili. 309 00:15:30,228 --> 00:15:33,764 I vidiš, pošto si sebe smatrao baš kao da si jedno od njene dece, 310 00:15:33,788 --> 00:15:38,870 nisi shvatao da si u stvari dete njenog poslodavca. 311 00:15:38,899 --> 00:15:41,263 A ona je zatekla sebe kako viče na tebe. 312 00:15:41,287 --> 00:15:42,661 I kada je uhvatila sebe, 313 00:15:42,685 --> 00:15:45,057 shvativši da: 'Ako vičem na njega 314 00:15:45,081 --> 00:15:47,328 i on se vrati i ispriča to tati ili mami, 315 00:15:47,358 --> 00:15:50,104 mogla bih da izgubim posao.' 316 00:15:50,934 --> 00:15:53,223 Zato se sabrala i na kraju je - 317 00:15:53,247 --> 00:15:57,845 mada je njoj bila potrebna uteha - naposletku ona tešila tebe 318 00:15:57,869 --> 00:15:59,498 i poslala te da ideš, 319 00:15:59,522 --> 00:16:03,197 možda da bi završila sa oplakivanjem u miru.“ 320 00:16:04,033 --> 00:16:05,748 Fred je bio zapanjen. 321 00:16:05,782 --> 00:16:10,192 Shvatio je da je zapravo pogrešno protumačio taj trenutak. 322 00:16:10,230 --> 00:16:13,590 Vidite, to su uradili Rozi Parks. 323 00:16:13,614 --> 00:16:19,040 Jer je mnogo lakše svariti staricu sa umornim nogama 324 00:16:19,064 --> 00:16:22,485 koja ne ustaje ne zato što hoće da se bori protiv nejednakosti, 325 00:16:22,509 --> 00:16:24,800 već zato što su joj umorne noge i leđa, 326 00:16:24,824 --> 00:16:26,462 i zato što je radila ceo dan. 327 00:16:27,269 --> 00:16:30,074 Vidite, starice nisu zastrašujuće. 328 00:16:30,098 --> 00:16:32,250 Ali mlade, radikalne crnkinje 329 00:16:32,274 --> 00:16:34,415 koje ne trpe ugnjetavanje drugih 330 00:16:34,439 --> 00:16:35,943 su veoma strašne, 331 00:16:35,967 --> 00:16:37,853 koje se suprotstavljaju moćnicima 332 00:16:37,877 --> 00:16:39,941 i spremne su da umru zarad toga - 333 00:16:39,965 --> 00:16:42,240 to nisu ljudi 334 00:16:42,264 --> 00:16:45,024 koji bude prijatan osećaj. 335 00:16:47,270 --> 00:16:48,441 Vi na to kažete: 336 00:16:49,258 --> 00:16:50,978 „Šta hoćeš da uradim, Dejvide? 337 00:16:51,002 --> 00:16:54,262 Ne znam šta da radim.“ 338 00:16:55,159 --> 00:16:57,656 Pa, ono što vam bih rekao je da, 339 00:16:57,680 --> 00:16:59,725 postojalo je vreme u kome, 340 00:16:59,749 --> 00:17:01,965 ako ste Jevrejin, niste bili belac, 341 00:17:01,989 --> 00:17:03,997 ako ste Italijan, niste bili belac, 342 00:17:04,021 --> 00:17:05,919 ako se Irac, niste bili belac 343 00:17:05,943 --> 00:17:07,105 u ovoj zemlji. 344 00:17:07,129 --> 00:17:12,137 Potrajalo je dok Irci, Jevreji i Italijani nisu postali belci. 345 00:17:12,843 --> 00:17:14,014 Je l' tako? 346 00:17:14,038 --> 00:17:19,289 Postojalo je vreme u kome bi vas tretirali kao „tuđeg“ ako ste osoba sa druge strane. 347 00:17:21,736 --> 00:17:23,016 Toni Morison je rekla: 348 00:17:23,040 --> 00:17:26,765 „Ako, da biste vi stajali uspravno, ja moram da budem na kolenima, 349 00:17:26,789 --> 00:17:28,163 tu imate ozbiljan problem.“ 350 00:17:28,187 --> 00:17:31,305 Ona kaže: „Bela Amerika ima ozbiljan, ozbiljan problem.“ 351 00:17:32,583 --> 00:17:38,106 Iskreno, ne znam da li će se odnosi rasa u Americi poboljšati. 352 00:17:38,127 --> 00:17:39,922 Ali znam da, kako bi se poboljšali, 353 00:17:39,946 --> 00:17:43,904 moramo da se sa ovim problemima direktno suočimo. 354 00:17:44,619 --> 00:17:46,613 Budućnost moje dece zavisi od toga. 355 00:17:46,637 --> 00:17:49,699 Budućnost dece moje dece zavisi od toga. 356 00:17:49,731 --> 00:17:51,622 I, bili vi svesni toga ili ne, 357 00:17:51,646 --> 00:17:55,812 budućnost vaše dece i dece vaše dece 358 00:17:55,836 --> 00:17:57,609 takođe zavisi od toga. 359 00:17:57,632 --> 00:17:58,786 Hvala. 360 00:17:58,810 --> 00:18:00,205 (Aplauz)