0:00:02.246,0:00:07.193 Sunt un tată mândru a doi copii frumoși, 0:00:07.217,0:00:11.535 Elijah de 15 ani și Octavia de 12 ani. 0:00:12.313,0:00:15.630 Când Elijah era în clasa a patra, 0:00:15.654,0:00:17.218 a venit la mine, 0:00:17.242,0:00:20.103 s-a întors de la școală foarte entuziasmat 0:00:20.127,0:00:25.046 deoarece învățase în acea zi[br]despre istoria afro-americană. 0:00:25.046,0:00:29.526 Eu sunt profesor universitar [br]de știință și cultură afro-americană, 0:00:29.526,0:00:31.667 și, după cum vă puteți imagina, 0:00:31.691,0:00:34.618 cultura afro-americană[br]este un lucru serios în familia mea. 0:00:34.642,0:00:38.888 Așa că am fost foarte mândru că fiul meu[br]era încântat de ceea ce învățase 0:00:38.912,0:00:40.063 în ziua aceea la școală. 0:00:40.087,0:00:42.027 L-am întrebat: „Ce ai învățat?” 0:00:42.051,0:00:45.529 iar el mi-a răspuns:[br]„Am învățat despre Rosa Parks”. 0:00:45.907,0:00:48.959 L-am întrebat: „Ce ai învățat [br]despre Rosa Parks?” 0:00:48.983,0:00:54.497 El a zis: „Am învățat că Rosa Parks[br]era o negresă slăbuță și bătrână 0:00:54.521,0:00:56.371 din anii '50 0:00:56.395,0:00:58.829 din Montgomery, Alabama. 0:00:58.853,0:01:01.103 Ea s-a așezat pe scaun în autobuz 0:01:01.127,0:01:03.095 fiindcă avea picioarele obosite, 0:01:03.119,0:01:08.052 iar când șoferul autobuzului i-a cerut [br]să cedeze locul unui patron alb, 0:01:08.076,0:01:10.752 ea a refuzat[br]pentru că o dureau picioarele. 0:01:10.776,0:01:12.041 Fusese o zi lungă, 0:01:12.065,0:01:13.883 iar ea se săturase de asuprire, 0:01:13.907,0:01:15.636 și nu și-a cedat locul. 0:01:15.636,0:01:18.143 A participat la marșuri[br]alături de Martin Luther King 0:01:18.143,0:01:19.965 și credea în non-violență.” 0:01:19.989,0:01:23.153 Cred că mă privise 0:01:23.177,0:01:27.707 și văzuse că eram foarte puțin impresionat 0:01:27.731,0:01:29.064 de această... 0:01:29.484,0:01:30.704 hmm... 0:01:30.754,0:01:32.084 lecție de istorie. 0:01:32.134,0:01:36.788 Atunci s-a oprit și m-a întrebat:[br]„Ce s-a întâmplat, tată? Ce am greșit?” 0:01:36.812,0:01:38.901 I-am spus: „Fiule, nu ai greșit cu nimic, 0:01:38.925,0:01:41.685 dar cred că profesoara ta[br]a făcut multe greșeli.” 0:01:41.709,0:01:42.719 (Râsete) 0:01:42.743,0:01:44.415 El m-a întrebat: „Ce vrei să spui?” 0:01:44.439,0:01:47.679 I-am spus: „Rosa Parks nu era obosită. 0:01:48.780,0:01:51.329 Nu era bătrână. 0:01:51.353,0:01:54.409 Și cu siguranță[br]nu avea picioarele obosite.” 0:01:54.433,0:01:55.597 El m-a întrebat: „Ce?” 0:01:55.621,0:01:56.779 I-am spus: „Da! 0:01:56.803,0:01:58.998 Rosa Parks avea doar 42 de ani...” 0:02:00.001,0:02:02.605 Sunteți uimiți, nu-i așa?[br]N-ați auzit niciodată asta. 0:02:02.629,0:02:04.586 „Rosa Parks avea doar 42 de ani, 0:02:04.610,0:02:09.354 muncise doar 6 ore în ziua aceea,[br]era croitoreasă, 0:02:09.378,0:02:11.746 iar picioarele ei erau în regulă. 0:02:11.770,0:02:12.901 (Râsete) 0:02:12.925,0:02:15.624 Singurul lucru de care obosise 0:02:15.648,0:02:18.071 era inegalitatea. 0:02:18.095,0:02:20.161 Era obosită din cauza asupririi” 0:02:20.185,0:02:21.473 Fiul meu spune: 0:02:21.497,0:02:25.479 „Dar de ce profesoara mi-a spus altceva? 0:02:25.479,0:02:27.353 Sunt nedumerit.” 0:02:27.377,0:02:30.779 El își iubește profesoara,[br]este o profesoară bună, 0:02:30.803,0:02:33.746 o femeie albă, tânără, de vreo 20 de ani, 0:02:33.770,0:02:37.481 foarte, foarte deșteaptă, [br]care îl motivează, deci și eu o apreciez. 0:02:37.505,0:02:40.498 Dar el era nedumerit.[br]„De ce mi-ar spune asta?”, m-a întrebat. 0:02:40.522,0:02:44.057 „Tată, spune-mi mai mult. [br]Spune-mi mai multe despre Rosa Parks.” 0:02:44.057,0:02:46.830 I-am spus: „Fiule, voi face ceva mai bun.” 0:02:46.884,0:02:48.037 M-a întrebat: „Ce?” 0:02:48.037,0:02:50.145 I-am spus:[br]„Îți voi cumpăra autobiografia ei, 0:02:50.145,0:02:52.183 și te voi lăsa să o citești singur”. 0:02:52.207,0:02:54.899 (Râsete) 0:02:55.787,0:02:57.434 Vă puteți imagina 0:02:58.453,0:03:03.090 că Elijah nu a fost prea încântat [br]de această nouă și lungă temă 0:03:03.114,0:03:06.892 pe care i-o dăduse tatăl său,[br]dar a acceptat-o ușor. 0:03:07.451,0:03:11.097 S-a întors după ce a citit-o, 0:03:11.121,0:03:15.039 încântat de ceea ce învățase. 0:03:15.063,0:03:22.062 A spus: „Tată, nu doar Rosa Parks [br]lupta pentru toleranță, 0:03:22.086,0:03:26.582 ci și bunicul ei, care practic o crescuse 0:03:26.582,0:03:28.880 și avea un ten deschis [br]de ai fi crezut că e alb, 0:03:28.880,0:03:33.470 obișnuia să se plimbe prin oraș [br]cu pistolul în buzunar, 0:03:33.494,0:03:38.449 iar oamenii știau[br]că dacă te luai de copiii sau nepoții lui 0:03:38.473,0:03:42.684 ți-ar fi tras un șut în fund”. 0:03:42.708,0:03:43.910 (Râsete) 0:03:43.934,0:03:45.094 Nu-i așa? 0:03:45.118,0:03:47.437 Nu era un om cu care să te pui. 0:03:47.922,0:03:53.790 Apoi spune: „Am mai învățat că Rosa Parks[br]s-a căsătorit cu un bărbat din Raymond 0:03:53.814,0:03:56.977 care semăna mult cu bunicul ei.” 0:03:57.884,0:03:59.329 Se ocupa cu organizări. 0:03:59.353,0:04:01.669 Era activist pentru drepturile civile. 0:04:01.693,0:04:05.308 Organiza evenimente, 0:04:05.332,0:04:10.271 iar uneori acestea[br]aveau loc acasă la Rosa Parks. 0:04:10.295,0:04:12.315 Rosa Parks remarca odată 0:04:12.339,0:04:14.654 că erau foarte multe arme pe masă, 0:04:14.678,0:04:17.946 deoarece ei se așteptau[br]să le spargă cineva ușa: 0:04:17.970,0:04:20.733 erau pregătiți[br]pentru orice eventualitate. 0:04:20.757,0:04:23.587 Rosa Parks spunea: [br]„Erau atât de multe arme pe masă, 0:04:23.611,0:04:26.832 încât uitam să îi servesc cu cafea [br]sau mâncare”. 0:04:26.832,0:04:29.403 Aceasta era Rosa Parks. 0:04:29.427,0:04:34.113 Și de fapt, Rosa Parks,[br]când stătea în autobuz în acea zi 0:04:34.137,0:04:36.775 așteptând polițiștii să vină, 0:04:36.799,0:04:39.746 și neștiind ce i se va întâmpla, 0:04:39.770,0:04:41.927 nu se gândea la Martin Luther King, 0:04:41.951,0:04:43.407 pe care abia dacă îl cunoștea. 0:04:43.431,0:04:46.271 Ea nu se gândea[br]la non-violență sau la Gandhi. 0:04:46.295,0:04:48.226 Se gândea la bunicul ei, 0:04:48.250,0:04:52.276 înarmat, cu care nu se punea nimeni. 0:04:52.300,0:04:55.838 La asta se gândea Rosa Parks de fapt. 0:04:55.862,0:04:59.536 Fiul meu era fascinat de Rosa Parks, 0:04:59.560,0:05:03.125 și am fost mândru de el [br]văzându-i încântarea. 0:05:03.125,0:05:05.183 Dar mai aveam o problemă. 0:05:05.207,0:05:07.762 Pentru că trebuia să merg la școală 0:05:07.786,0:05:09.793 și să abordez problema cu profesoara lui, 0:05:09.817,0:05:13.140 pentru că nu voiam[br]ca ea să continue să ii învețe pe copii 0:05:13.140,0:05:15.722 o istorie falsă. 0:05:15.725,0:05:17.316 M-am chinuit din această cauză, 0:05:17.340,0:05:20.800 în primul rând pentru că înțelegeam,[br]ca bărbat afro-american, 0:05:20.824,0:05:23.168 că de câte ori le vorbești albilor [br]despre rasism 0:05:23.168,0:05:25.361 sau despre orice aspect sensibil[br]legat de rasă, 0:05:25.361,0:05:27.179 de obicei apare o schimbare. 0:05:27.203,0:05:33.263 Este ceea ce sociologul alb Robin[br]DiAngelo numește „fragilitatea albă”. 0:05:33.287,0:05:35.084 Ea susține că, de fapt, 0:05:35.084,0:05:38.867 deoarece albii au trecut prea puțin[br]prin situații în care au fost provocați 0:05:38.867,0:05:40.728 în privința privilegiului de a fi alb, 0:05:40.728,0:05:44.163 ori de cîte ori este adusă în fața lor[br]cea mai mică provocare, 0:05:44.187,0:05:46.010 de obicei ei încep să se vaite, 0:05:46.034,0:05:47.185 se enervează 0:05:47.209,0:05:48.360 sau fug. 0:05:48.384,0:05:49.389 (Râsete) 0:05:49.413,0:05:52.400 Le-am experimentat pe toate. 0:05:52.424,0:05:58.236 Astfel, când mă gândeam[br]să o confrunt pe profesoara lui, 0:05:58.260,0:05:59.833 nu eram mulțumit, 0:05:59.857,0:06:01.920 dar acesta era un rău necesar 0:06:01.944,0:06:06.246 fiind un părinte negru care încearcă[br]să crească copii negri educați singuri. 0:06:06.270,0:06:07.947 L-am chemat pe Elijah și i-am spus: 0:06:07.971,0:06:11.924 „Elijah, voi stabili o întâlnire [br]cu profesoara ta 0:06:11.924,0:06:13.930 și voi încerca să îndrept lucrurile, 0:06:13.930,0:06:15.377 poate și cu directorul tău. 0:06:15.381,0:06:16.662 Ce părere ai?” 0:06:16.686,0:06:17.837 Iar Elijah mi-a spus: 0:06:17.861,0:06:19.997 „Tată, am o idee mai bună.” 0:06:21.021,0:06:22.974 Iar eu i-am raspuns: „Serios? Ce idee?” 0:06:22.998,0:06:27.628 El mi-a spus: „ Ca temă, [br]trebuie să ținem un discurs public. 0:06:27.652,0:06:30.217 De ce să nu folosim acest discurs public 0:06:30.241,0:06:33.804 pentru a distruge miturile[br]despre Rosa Parks?” 0:06:34.756,0:06:35.913 Si i-am spus: 0:06:36.815,0:06:38.262 „Este o idee bună.” 0:06:39.850,0:06:43.083 Elijah merge la școală, 0:06:43.107,0:06:44.886 își face prezentarea, 0:06:44.910,0:06:46.404 se întoarce acasă, 0:06:46.428,0:06:48.801 și îmi dau seama[br]că s-a întâmplat ceva pozitiv. 0:06:48.825,0:06:50.736 Îi spun: „Ce s-a întâmplat, fiule?” 0:06:51.051,0:06:53.411 El îmi răspunde: „Ei bine, [br]mai târziu în acea zi, 0:06:53.435,0:06:55.379 profesoara m-a luat deoparte 0:06:55.403,0:06:59.999 și mi-a cerut scuze[br]pentru acea dezinformare.” 0:07:00.581,0:07:04.323 În ziua următoare[br]s-a mai întâmplat ceva minunat. 0:07:04.323,0:07:08.032 Ne-a predat o nouă lecție [br]despre Rosa Parks, 0:07:08.056,0:07:12.370 completând golurile pe care le lăsase[br]și corectând greșelile pe care le făcuse. 0:07:12.394,0:07:16.988 Am fost foarte, foarte mândru de fiul meu. 0:07:17.956,0:07:20.644 Dar apoi m-am gândit la asta. 0:07:21.875,0:07:23.090 Și m-am enervat. 0:07:23.565,0:07:25.121 M-am enervat foarte rău. 0:07:26.344,0:07:28.062 De ce? De ce m-am enervat? 0:07:28.878,0:07:33.852 Pentru că fiul meu de 9 ani[br]a trebuit să îi predea profesoarei 0:07:33.876,0:07:35.367 o lecție de istorie, 0:07:35.391,0:07:38.441 a trebuit să-și educe profesoara[br]despre propria sa istorie 0:07:38.465,0:07:40.134 El are 9 ani. 0:07:40.784,0:07:44.001 Ar trebui să se gândească[br]la baschet sau fotbal 0:07:44.025,0:07:46.496 sau la cel mai recent film. 0:07:46.520,0:07:50.711 El nu ar trebui să se gândească [br]la asumarea responsabilității 0:07:50.711,0:07:53.074 de a-și educa profesoara, 0:07:53.098,0:07:56.161 elevii săi, 0:07:56.185,0:07:58.162 despre sine, despre istoria sa. 0:07:58.162,0:08:00.217 Asta a fost o povară[br]pe care eu am purtat-o. 0:08:00.217,0:08:02.504 A fost o povară[br]pe care părinții mei au purtat-o 0:08:02.504,0:08:04.468 și generațiile dinaintea lor au purtat-o. 0:08:04.468,0:08:08.945 Și acum îmi văd fiul[br]purtând aceeași povară. 0:08:09.513,0:08:14.443 Vedeți, de asta Rosa Parks[br]și-a scris autobiografia. 0:08:14.467,0:08:16.205 Pentru că de-a lungul vieții, 0:08:16.229,0:08:17.745 dacă vă puteți imagina, 0:08:17.769,0:08:22.384 faceți acest lucru uimitor, 0:08:22.408,0:08:26.327 trăiți și vorbiți despre activismul [br]vostru pentru drepturile civile, 0:08:26.351,0:08:28.284 și apare o poveste 0:08:28.308,0:08:31.199 în care cineva spune lumii 0:08:31.223,0:08:33.863 că sunteți bătrâni[br]și că aveți picioarele obosite 0:08:33.887,0:08:36.208 și că din întâmplare sunteți activiști, 0:08:36.232,0:08:40.093 că nu sunteți activiști de 20 de ani, 0:08:40.117,0:08:43.491 că boicotul nu fusese plănuit luni întregi 0:08:43.515,0:08:47.986 că nu ați fi fost nici măcar prima[br]sau a doua sau chiar a treia femeie 0:08:48.010,0:08:49.867 arestată pentru acest lucru. 0:08:51.160,0:08:55.992 Ea a devenit un activist din întâmplare,[br]chiar în propria ei viață. 0:08:56.016,0:08:59.146 Așa că a scris acea autobiografie[br]pentru a corecta eroarea, 0:08:59.170,0:09:02.055 pentru că ceea ce voia[br]să le reamintească oamenilor 0:09:03.468,0:09:05.567 era 0:09:05.591,0:09:06.782 că așa era 0:09:07.813,0:09:10.984 în anii '50 0:09:11.008,0:09:13.725 să fii negru în America 0:09:13.749,0:09:16.561 și să lupți pentru drepturile tale. 0:09:16.561,0:09:21.268 Pe parcursul anului, puțin peste un an,[br]cât a durat boicotul, 0:09:21.298,0:09:23.927 au fost peste patru atacuri[br]asupra bisericii. 0:09:23.951,0:09:26.955 Casa lui Martin Luther King [br]a fost atacată de două ori. 0:09:27.192,0:09:31.485 Casele altor lideri pentru drepturi [br]civile au fost atacate în Birmingham. 0:09:31.587,0:09:36.855 Soțul Rosei Parks[br]dormea noaptea cu o armă, 0:09:36.879,0:09:39.146 pentru că primeau mereu [br]amenințări cu moartea. 0:09:39.170,0:09:41.676 De fapt, mama Rosei Parks locuia cu ei 0:09:41.700,0:09:44.176 și uneori vorbea la telefon ore întregi, 0:09:44.200,0:09:47.360 în felul acesta nimeni nu-i suna [br]să îi amenințe cu moartea, 0:09:47.384,0:09:49.609 pentru că asta era ceva[br]constant și persistent. 0:09:49.633,0:09:52.260 De fapt, era multă tensiune, 0:09:52.284,0:09:54.941 era multă presiune, mult terorism, 0:09:54.965,0:09:57.492 iar Rosa Parks și soțul ei [br]și-au pierdut slujbele, 0:09:57.516,0:09:59.330 au devenit șomeri 0:09:59.354,0:10:03.456 și în cele din urmă au trebuit să plece[br]și să se mute din sud. 0:10:05.558,0:10:08.512 Aceasta este realitatea drepturilor civile 0:10:08.536,0:10:13.154 pe care Rosa Parks și-a dorit [br]ca oamenii să o înțeleagă. 0:10:13.981,0:10:19.552 Tu spui: „Deci, David,[br]ce legătură are asta cu mine?” 0:10:19.576,0:10:21.506 Sunt un om de bună-credință. 0:10:21.530,0:10:23.064 Nu am avut sclavi. 0:10:23.088,0:10:24.843 Nu încerc să schimb istoria. 0:10:24.867,0:10:27.155 Sunt un tip bun. Sunt o persoană bună.” 0:10:28.433,0:10:30.446 Îți voi arăta ce legătură are cu tine 0:10:30.470,0:10:32.934 și îți voi spune asta printr-o poveste 0:10:32.958,0:10:36.485 despre un profesor de-al meu,[br]un profesor alb, 0:10:36.509,0:10:40.874 pe care l-am avut la facultate,[br]și care era un om de-a dreptul genial. 0:10:40.898,0:10:42.936 Îl voi numi „Fred”. 0:10:43.061,0:10:47.710 Fred scria această istorie[br]a mișcării pentru drepturile civile, 0:10:47.734,0:10:50.215 dar scria în special despre o întâmplare 0:10:50.239,0:10:52.151 pe care el o trăise în Carolina de Nord 0:10:52.175,0:10:56.438 când un om alb l-a împușcat pe unul negru[br]cu sânge rece într-un spațiu deschis 0:10:56.462,0:10:58.625 și nu a fost niciodată condamnat. 0:10:58.625,0:11:00.561 Despre asta era această carte grozavă, 0:11:00.561,0:11:04.273 iar el a adunat câțiva prieteni profesori 0:11:04.297,0:11:08.878 și m-a chemat să citesc schița,[br]înainte de prezentarea finală. 0:11:08.902,0:11:10.744 Eram flatat că mă chemase pe mine, 0:11:10.768,0:11:12.488 atunci eram doar student. 0:11:12.512,0:11:16.420 Mă simțeam bine. [br]A fost ceva de genul: „Oh, da.” 0:11:16.444,0:11:19.014 Stăteam lângă acești intelectuali 0:11:19.038,0:11:23.540 și citeam o schiță a cărții. 0:11:23.564,0:11:25.559 Era un fragment din carte 0:11:25.583,0:11:28.226 care m-a șocat[br]pentru că era foarte îndoielnic 0:11:28.250,0:11:29.415 așa că am spus: 0:11:29.439,0:11:33.015 „Fred”, în timp ce discutam [br]despre această schiță, 0:11:33.039,0:11:37.726 am spus: „Fred, am o problemă [br]cu fragmentul în care vorbești 0:11:37.750,0:11:40.968 despre servitoarea ta în carte”. 0:11:40.992,0:11:47.685 Am văzut că Fred devine puțin încordat,[br]cum se spune. 0:11:47.709,0:11:51.472 A zis: „Ce vrei să spui?[br]Este o poveste grozavă. 0:11:51.496,0:11:53.347 S-a petrecut exact cum am povestit.” 0:11:53.371,0:11:56.871 Îi spun: „Mmm.... Pot să îți ofer [br]un alt scenariu?” 0:11:56.950,0:11:58.279 Acum, care este povestea? 0:11:58.303,0:12:00.400 Era în 1968. 0:12:00.649,0:12:03.785 Martin Luther King fusese asasinat. 0:12:04.443,0:12:08.580 Servitoarea lui - o vom numi „Mabel”, 0:12:08.604,0:12:09.809 era în bucătărie. 0:12:10.706,0:12:12.312 Micul Fred are 8 ani. 0:12:12.336,0:12:14.177 Micul Fred intră în bucătărie 0:12:14.968,0:12:21.119 și Mabel, care era mereu zâmbitoare, [br]gata să ajute și fericită, 0:12:21.143,0:12:23.425 stă aplecată peste chiuvetă, 0:12:23.449,0:12:24.859 plângând 0:12:25.896,0:12:27.311 și suspinând 0:12:28.479,0:12:29.684 nemângâiată. 0:12:30.604,0:12:34.781 Micul Fred vine la ea și o întreabă:[br]„Mabel, ce s-a întâmplat?” 0:12:35.941,0:12:37.980 Mabel se întoarce și spune: 0:12:38.004,0:12:42.550 „L-au omorât! L-au omorât pe liderul nostru.[br]L-au omorât pe Martin Luther King. 0:12:42.574,0:12:45.916 Este mort! Sunt niște monștri.” 0:12:47.054,0:12:48.873 Iar micul Fred spune: 0:12:48.897,0:12:52.222 „Va fi bine, Mabel. Va fi bine.[br]Va fi bine”. 0:12:52.246,0:12:55.345 Ea îl privește și spune:[br]„Nu, nu va fi bine. 0:12:55.369,0:12:57.311 Nu ai auzit ce am spus? 0:12:57.335,0:12:59.614 L-au omorât pe Martin Luther King.” 0:13:01.106,0:13:03.087 Iar Fred, 0:13:03.111,0:13:04.484 fiu de preot, 0:13:05.882,0:13:08.344 s-a uitat la Mabel și a spus: 0:13:08.368,0:13:13.369 „Dar Mabel, Iisus nu a murit pe cruce[br]pentru păcatele noastre? 0:13:13.784,0:13:15.326 Nu a dus asta la un lucru bun? 0:13:15.350,0:13:18.742 Mabel, și asta va avea un rezultat bun. 0:13:18.766,0:13:23.399 Poate că moartea lui Martin Luther King[br]va conduce către un rezultat bun.” 0:13:24.100,0:13:26.374 Și pe măsură ce Fred povestea, 0:13:26.398,0:13:30.140 a spus că Mabel și-a pus mâna la gură, 0:13:31.417,0:13:33.986 s-a aplecat, l-a îmbrățișat pe micul Fred, 0:13:35.002,0:13:37.579 apoi s-a întins spre congelator 0:13:37.603,0:13:39.879 și a scos niște sticle de Pepsi, 0:13:39.903,0:13:41.359 i-a dat lui câteva 0:13:41.383,0:13:44.228 și l-a trimis să se joace cu frații lui. 0:13:44.948,0:13:46.511 Iar el a spus: 0:13:46.535,0:13:52.169 „Aceasta e dovada că și în cele mai grele [br]momente de luptă rasială, 0:13:52.193,0:13:55.445 doi oameni se pot reuni[br]în ciuda diferențelor rasiale 0:13:55.469,0:13:57.665 și pot găsi o umanitate comună 0:13:57.665,0:14:00.543 pe fondul iubirii și afecțiunii”. 0:14:00.643,0:14:04.928 Eu am spus: „Fred, asta e o tâmpenie." 0:14:06.803,0:14:08.179 (Râsete) 0:14:08.203,0:14:09.865 (Aplauze) 0:14:09.865,0:14:12.592 Fred era uimit, 0:14:12.636,0:14:15.359 „Dar nu înțeleg, David. [br]Aceasta este povestea.” 0:14:15.442,0:14:21.491 Ii spun: „Fred, îți pun o întrebare.” 0:14:21.491,0:14:24.180 „Erai în Carolina de Nord în 1968. 0:14:24.180,0:14:27.012 Dacă Mabel s-ar fi dus în comunitatea ei,[br]- tu aveai 8 ani - 0:14:27.012,0:14:29.294 cum crezi că niște copii afro-americani[br]de 8 ani 0:14:29.294,0:14:30.712 ar striga-o? 0:14:30.712,0:14:33.352 Crezi că ar striga-o pe nume? 0:14:33.352,0:14:35.328 Nu, ei i-ar spune „Domnișoara Mabel” 0:14:35.328,0:14:38.625 sau i-ar spune „Domnișoara Johnson”[br]sau i-ar spune „Mătușica Johnson”. 0:14:38.625,0:14:41.647 Ei nu ar fi îndrăznit niciodată [br]să o strige pe nume, 0:14:41.647,0:14:43.850 pentru că asta[br]ar fi fost o lipsă de respect. 0:14:43.850,0:14:46.263 Și totuși, tu îi spuneai pe nume 0:14:46.263,0:14:48.015 în fiecare zi în care ea muncea, 0:14:48.015,0:14:49.938 dar nu te-ai gândit niciodată la asta.” 0:14:49.938,0:14:52.849 I-am spus: „Să te mai întreb ceva.[br]Mabel era căsătorită? 0:14:52.849,0:14:55.161 Avea copii? 0:14:55.161,0:14:56.715 La ce biserică mergea? 0:14:56.715,0:15:00.637 Care era desertul ei preferat?” 0:15:01.357,0:15:06.188 Fred nu a știut să răspundă[br]la nicio întrebare. 0:15:06.302,0:15:09.391 I-am spus:„Fred, această poveste[br]nu este despre Mabel. 0:15:09.391,0:15:11.630 Această poveste este despre tine.” 0:15:11.630,0:15:14.491 I-am spus: „Această poveste[br]te-a făcut să te simți bine, 0:15:14.491,0:15:16.481 dar nu e vorba despre Mabel. 0:15:16.481,0:15:18.359 Realitatea este 0:15:18.359,0:15:20.899 că probabil s-a întâmplat astfel:[br]Mabel plângea, 0:15:20.899,0:15:23.458 ceea ce ea nu făcea în mod obișnuit, 0:15:23.458,0:15:25.459 așa că era vulnerabilă. 0:15:25.459,0:15:27.480 Iar tu ai intrat în bucătărie 0:15:27.480,0:15:30.624 și ai găsit-o într-un moment de slăbiciune[br]în care ea ceda. 0:15:30.624,0:15:33.870 Vezi, pentru că tu te-ai gândit la tine [br]ca la unul dintre copiii ei, 0:15:33.870,0:15:38.883 nu ți-ai dat seama că de fapt [br]tu ești copilul patronului ei. 0:15:38.883,0:15:41.661 Și ea s-a trezit că țipa la tine. 0:15:41.661,0:15:44.047 Apoi și-a dat seama: 0:15:44.047,0:15:45.988 „Dacă țip la el, 0:15:46.058,0:15:48.554 iar el le spune părinților, 0:15:48.554,0:15:51.123 mi-aș putea pierde slujba.” 0:15:51.123,0:15:53.794 S-a liniștit, 0:15:53.794,0:15:57.548 și chiar dacă ea avea nevoie de consolare,[br]te-a consolat pe tine 0:15:57.598,0:16:00.317 trimițându-te de acolo, 0:16:00.317,0:16:04.374 poate pentru a plânge liniștită.” 0:16:04.374,0:16:07.052 Fred era uluit. 0:16:07.052,0:16:10.860 Și-a dat seama că a interpretat greșit[br]acel moment. 0:16:10.860,0:16:14.160 Vezi tu, asta au făcut ei cu Rosa Parks. 0:16:14.160,0:16:19.265 Pentru că e mai ușor de acceptat[br]o bunică bătrână cu picioarele obosite 0:16:19.265,0:16:22.537 care nu se ridică nu pentru că vrea[br]să lupte pentru inegalitate, 0:16:22.537,0:16:25.392 ci pentru că are picioarele [br]și spatele obosite 0:16:25.392,0:16:27.714 după ce a muncit toată ziua. 0:16:27.714,0:16:30.507 Bunicile bătrâne nu sunt înspăimântătoare. 0:16:30.507,0:16:32.475 Dar tinerele negrese radicale 0:16:32.475,0:16:34.733 care nu iau nimic de la nimeni 0:16:34.733,0:16:36.513 sunt foarte înspăimântătoare, 0:16:36.513,0:16:38.391 cele care se ridică pentru putere 0:16:38.391,0:16:40.310 și sunt dispuse să moară pentru asta, 0:16:40.310,0:16:43.884 nu sunt genul de oameni 0:16:43.884,0:16:47.271 cu care să ne simțim confortabil. 0:16:47.271,0:16:49.438 Deci tu ai spus: 0:16:49.438,0:16:51.732 „Ce vrei să fac, David? 0:16:51.732,0:16:55.506 Nu știu ce să fac.” 0:16:55.506,0:16:57.835 Ei bine, ți-aș spune 0:16:57.849,0:17:00.295 că a fost o vreme 0:17:00.295,0:17:02.247 când dacă erai evreu, nu erai alb, 0:17:02.247,0:17:04.549 dacă erai italian, nu erai alb, 0:17:04.549,0:17:06.655 dacă erai irlandez, nu erai alb 0:17:06.655,0:17:08.097 în această țară. 0:17:08.097,0:17:12.944 A durat ceva până când irlandezii,[br]evreii și italienii să devină albi. 0:17:12.944,0:17:14.069 Nu-i așa? 0:17:14.069,0:17:16.933 A fost o vreme în care tu erai „alții”, 0:17:16.933,0:17:20.386 erai un intrus. 0:17:21.650,0:17:24.185 Toni Morrison spune: 0:17:24.185,0:17:26.853 „Dacă, pentru ca tu să fii înalt,[br]trebuie ca eu să stau în genunchi 0:17:26.853,0:17:28.505 ai o problemă serioasă.” 0:17:28.505,0:17:32.536 Ea spune: „Americanii albi[br]au o problemă foarte, foarte serioasă”. 0:17:32.787,0:17:37.872 Să fiu sincer, nu știu dacă relațiile [br]rasiale se vor îmbunătăți în America. 0:17:37.872,0:17:40.232 Dar știu că dacă se vor îmbunătăți, 0:17:40.232,0:17:44.463 trebuie să rezolvăm aceste provocări. 0:17:44.463,0:17:46.719 Viitorul copiilor mei depinde de asta. 0:17:46.719,0:17:50.182 Viitorul copiilor copiilor mei[br]depinde de asta. 0:17:50.182,0:17:52.172 Și chiar dacă știți sau nu, 0:17:52.172,0:17:55.809 viitorul copiilor voștri[br]și al copiilor copiilor voștri 0:17:55.822,0:17:57.486 depinde de asemenea de asta. 0:17:57.530,0:17:58.705 Vă mulțumesc! 0:17:58.705,0:18:00.194 (Aplauze)