1 00:00:02,436 --> 00:00:06,903 Sou o pai orgulhoso de dois belos filhos 2 00:00:07,217 --> 00:00:11,793 Elijah, de 15 anos, e Octavia, de 12. 3 00:00:12,313 --> 00:00:15,630 Quando Elijah estava no 4.º ano, 4 00:00:15,654 --> 00:00:17,218 veio ter comigo, 5 00:00:17,242 --> 00:00:20,293 chegou da escola, muito entusiasmado 6 00:00:20,307 --> 00:00:25,046 com o que tinha aprendido nesse dia sobre história africana-americana. 7 00:00:26,336 --> 00:00:29,502 Eu sou professor de estudos africano-americanos e culturais 8 00:00:29,526 --> 00:00:31,667 e por isso, como podem imaginar, 9 00:00:31,691 --> 00:00:34,618 a cultura africana-americana é um assunto sério em minha casa. 10 00:00:34,642 --> 00:00:37,418 Assim, fiquei orgulhoso por o meu filho estar entusiasmado 11 00:00:37,452 --> 00:00:40,063 com o que tinha aprendido naquele dia, na escola. 12 00:00:40,087 --> 00:00:42,247 E disse: "O que é que aprendeste?" 13 00:00:42,251 --> 00:00:45,729 Ele disse: "Aprendi sobre Rosa Parks." 14 00:00:45,907 --> 00:00:49,029 E eu: "Ok, o que é que aprendeste sobre Rosa Parks?" 15 00:00:49,113 --> 00:00:54,497 E ele: "Aprendi que Rosa Parks foi uma mulher negra, frágil e idosa, 16 00:00:54,521 --> 00:00:56,371 "nos anos 50, 17 00:00:56,395 --> 00:00:58,829 "em Montgomery, no Alabama. 18 00:00:58,853 --> 00:01:01,103 "Sentou-se no autocarro, 19 00:01:01,127 --> 00:01:03,095 "sentia os pés doridos 20 00:01:03,119 --> 00:01:08,052 "e, quando o motorista lhe disse para dar o lugar a um patrão branco, 21 00:01:08,076 --> 00:01:10,752 "ela recusou-se porque sentia os pés doridos. 22 00:01:10,776 --> 00:01:12,211 "Tinha sido um dia cansativo 23 00:01:12,225 --> 00:01:13,943 "e ela estava farta da opressão 24 00:01:13,987 --> 00:01:15,906 "e não cedeu o seu lugar. 25 00:01:15,940 --> 00:01:17,749 "Desfilou com Martin Luther King 26 00:01:17,773 --> 00:01:19,965 "e acreditava na não violência". 27 00:01:20,109 --> 00:01:23,153 Penso que ele deve ter olhado para a minha cara 28 00:01:23,177 --> 00:01:27,707 e viu que eu não estava muito impressionado 29 00:01:27,731 --> 00:01:29,634 por aquela... 30 00:01:30,754 --> 00:01:32,394 lição de história. 31 00:01:32,444 --> 00:01:36,788 E perguntou: "Pai, o que é que foi? Disse alguma coisa errada?" 32 00:01:36,812 --> 00:01:38,801 E eu: "Filho, não disseste nada errado, 33 00:01:38,825 --> 00:01:41,685 "mas penso que a tua professora disse muitas coisas erradas". 34 00:01:41,709 --> 00:01:42,809 (Risos) 35 00:01:42,843 --> 00:01:44,515 E ele: "O que é que queres dizer?" 36 00:01:44,549 --> 00:01:47,902 E eu: "Rosa Parks não estava cansada. 37 00:01:48,780 --> 00:01:50,759 "Não era idosa. 38 00:01:51,353 --> 00:01:54,289 "E certamente não tinha os pés doridos." 39 00:01:54,433 --> 00:01:56,387 E ele: "O quê?" E eu: "Sim! 40 00:01:56,452 --> 00:01:59,347 "Rosa Parks só tinha 42 anos". 41 00:02:00,261 --> 00:02:02,695 Ficaram chocados, não é? Nunca ouviram dizer isto. 42 00:02:02,739 --> 00:02:04,726 "Rosa Parks só tinha 42 anos, 43 00:02:04,770 --> 00:02:09,354 "só tinha trabalhado seis horas naquele dia, era costureira 44 00:02:09,378 --> 00:02:11,686 "e os pés estavam ótimos." 45 00:02:11,770 --> 00:02:12,901 (Risos) 46 00:02:13,015 --> 00:02:15,624 "A única coisa de que estava farta 47 00:02:15,648 --> 00:02:18,071 "era estar farta da injustiça. 48 00:02:18,095 --> 00:02:20,161 "Estava farta da opressão." 49 00:02:20,185 --> 00:02:21,623 O meu filho disse: 50 00:02:21,657 --> 00:02:25,455 "Bom, porque é que a professora me contou essas coisas? 51 00:02:25,479 --> 00:02:27,353 "Não percebo." 52 00:02:27,377 --> 00:02:30,779 Porque ele adorava a professora, ela era uma boa professora, 53 00:02:30,803 --> 00:02:33,746 uma jovem branca de 20 e poucos anos, 54 00:02:33,770 --> 00:02:37,481 muito esperta, puxava por ele, e eu também gostava dela. 55 00:02:37,505 --> 00:02:40,578 Mas ele não percebia: "Porque é que ela contou assim?" 56 00:02:40,632 --> 00:02:44,033 E disse: "Pai, conta-me mais sobre Rosa Parks." 57 00:02:44,057 --> 00:02:46,800 E eu disse: "Filho, vou fazer uma coisa melhor." 58 00:02:46,884 --> 00:02:48,037 E ele: "O que é?" 59 00:02:48,081 --> 00:02:50,351 E eu: "Vou comprar a autobiografia dela 60 00:02:50,411 --> 00:02:52,484 "e vais ser tu a lê-la." 61 00:02:52,537 --> 00:02:54,899 (Risos) 62 00:02:55,787 --> 00:02:57,834 Como podem imaginar, 63 00:02:58,453 --> 00:03:03,090 Elijah não ficou muito entusiasmado com mais este trabalho de casa, 64 00:03:03,114 --> 00:03:07,089 que o pai lhe tinha atribuído, mas aceitou o desafio. 65 00:03:07,451 --> 00:03:11,097 Depois de o ter lido, foi ter comigo de novo. 66 00:03:11,191 --> 00:03:14,689 Estava entusiasmado com o que tinha aprendido. 67 00:03:14,843 --> 00:03:21,770 Disse: "Pai, a Rosa Parks inicialmente era contra a violência, 68 00:03:22,086 --> 00:03:26,622 "mas o avô da Rosa Parks que praticamente a criou, 69 00:03:26,646 --> 00:03:29,006 "e que era tão claro que passava por branco, 70 00:03:29,024 --> 00:03:33,414 "costumava andar pela cidade com a arma no coldre, 71 00:03:33,494 --> 00:03:35,953 "e as pessoas sabiam que quem se metesse 72 00:03:35,963 --> 00:03:38,673 com os filhos ou os netos de Mr. Parks, 73 00:03:38,703 --> 00:03:42,521 "apanhava com um balázio no traseiro." 74 00:03:42,708 --> 00:03:43,910 (Risos) 75 00:03:43,984 --> 00:03:45,094 Certo? 76 00:03:45,118 --> 00:03:47,778 Não era pessoa para brincadeiras. 77 00:03:47,922 --> 00:03:50,125 E ele disse: "Também aprendi 78 00:03:50,165 --> 00:03:53,814 "que Rosa Parks casou com um homem em Raymond 79 00:03:53,854 --> 00:03:57,209 "que era muito parecido com o avô dela." 80 00:03:57,884 --> 00:03:59,329 Organizava 81 00:03:59,353 --> 00:04:01,669 — era um ativista dos direitos civis — 82 00:04:01,693 --> 00:04:05,308 organizava reuniões 83 00:04:05,332 --> 00:04:10,191 e, por vezes, as reuniões eram em casa de Rosa Parks. 84 00:04:10,295 --> 00:04:12,409 Uma vez, Rosa Parks reparou 85 00:04:12,459 --> 00:04:14,654 que havia muitas armas em cima da mesa, 86 00:04:14,678 --> 00:04:17,946 porque eles estavam preparados no caso de alguém bater à porta 87 00:04:17,970 --> 00:04:20,733 e eles estavam preparados para o que desse e viesse. 88 00:04:20,757 --> 00:04:23,457 E Rosa Parks disse: "Havia tantas armas em cima da mesa 89 00:04:23,481 --> 00:04:26,820 "que até me esqueci de oferecer café ou qualquer coisa para comer." 90 00:04:27,012 --> 00:04:29,403 Rosa Parks era assim. 91 00:04:29,527 --> 00:04:34,113 Com efeito, Rosa Parks, quando ia naquele autocarro, naquele dia, 92 00:04:34,137 --> 00:04:36,775 à espera que chegassem os agentes da polícia, 93 00:04:36,799 --> 00:04:39,746 sem saber o que lhe ia acontecer, 94 00:04:39,770 --> 00:04:41,927 não estava a pensar em Martin Luther King, 95 00:04:41,951 --> 00:04:43,607 que ela mal conhecia. 96 00:04:43,651 --> 00:04:46,271 Não estava a pensar na não violência ou em Gandhi. 97 00:04:46,295 --> 00:04:48,226 Estava a pensar no avô, 98 00:04:48,250 --> 00:04:52,276 um avô com uma arma, não se metam comigo. 99 00:04:52,300 --> 00:04:55,838 Era nisso que Rosa Parks estava a pensar. 100 00:04:55,862 --> 00:04:59,406 O meu filho ficou apaixonado pela Rosa Parks, 101 00:04:59,560 --> 00:05:02,922 e eu fiquei orgulhoso por ele sentir esse entusiasmo. 102 00:05:03,125 --> 00:05:05,183 Mas eu ainda tinha um problema, 103 00:05:05,207 --> 00:05:07,762 porque tinha de ir à escola dele 104 00:05:07,786 --> 00:05:09,883 e tratar dessa questão com a professora, 105 00:05:09,927 --> 00:05:13,116 porque não queria que ela continuasse a ensinar os miúdos 106 00:05:13,140 --> 00:05:15,743 aquela história falsa. 107 00:05:15,885 --> 00:05:17,506 Estava a custar-me fazer isso, 108 00:05:17,566 --> 00:05:20,800 porque compreendo, enquanto africano-americano, 109 00:05:20,824 --> 00:05:23,168 que, sempre que falamos de racismo com os brancos, 110 00:05:23,192 --> 00:05:25,387 ou de qualquer coisa sensível nessa área, 111 00:05:25,411 --> 00:05:27,359 isso acaba por ser um problema. 112 00:05:27,413 --> 00:05:32,813 É aquilo a que a socióloga branca Robin DiAngelo chama "fragilidade branca." 113 00:05:33,287 --> 00:05:35,084 Ela afirma que, 114 00:05:35,108 --> 00:05:38,877 como os brancos têm pouca experiência de serem confrontados 115 00:05:38,891 --> 00:05:40,644 com os seus privilégios de brancos, 116 00:05:40,668 --> 00:05:44,163 como, sempre que lhes apresentamos o problema, por mais pequeno que seja, 117 00:05:44,187 --> 00:05:46,010 eles normalmente gritam, 118 00:05:46,034 --> 00:05:47,185 ficam irritados, 119 00:05:47,209 --> 00:05:48,360 ou fogem. 120 00:05:48,384 --> 00:05:49,389 (Risos) 121 00:05:49,413 --> 00:05:52,400 Já enfrentei estas situações todas. 122 00:05:52,474 --> 00:05:58,236 Assim, quando estava a pensar em confrontar a professora, 123 00:05:58,260 --> 00:05:59,833 não me sentia nada feliz, 124 00:05:59,857 --> 00:06:02,120 mas achava que era um mal necessário 125 00:06:02,154 --> 00:06:06,246 para um pai negro que tenta educar filhos negros conscientes. 126 00:06:06,270 --> 00:06:07,977 Assim, chamei Elijah e disse: 127 00:06:08,041 --> 00:06:12,594 "Elijah, vou marcar uma reunião com a tua professora 128 00:06:12,628 --> 00:06:13,976 "e tentar corrigir isto. 129 00:06:14,000 --> 00:06:15,237 "E talvez com o diretor. 130 00:06:15,261 --> 00:06:16,662 "O que é que pensas?" 131 00:06:16,686 --> 00:06:17,837 Elijah disse: 132 00:06:17,861 --> 00:06:20,343 "Pai, tenho uma ideia melhor". 133 00:06:21,021 --> 00:06:22,974 E eu: "A sério? Que ideia é essa?" 134 00:06:23,088 --> 00:06:27,498 E ele: "Vamos fazer uma apresentação em público. 135 00:06:27,532 --> 00:06:30,577 "Porque é que eu não aproveito essa ocasião de falar em público, 136 00:06:30,641 --> 00:06:34,180 "para desmascarar os mitos sobre Rosa Parks?" 137 00:06:34,756 --> 00:06:36,333 E eu, claro: 138 00:06:36,655 --> 00:06:38,572 "Bom, é uma boa ideia". 139 00:06:39,850 --> 00:06:43,083 Elijah vai para a escola, 140 00:06:43,107 --> 00:06:44,886 faz a apresentação, 141 00:06:44,910 --> 00:06:46,404 volta para casa 142 00:06:46,428 --> 00:06:49,025 e eu percebi que a coisa tinha corrido bem. 143 00:06:49,025 --> 00:06:51,166 Disse: "Então, filho, o que é que aconteceu?" 144 00:06:51,231 --> 00:06:53,411 E ele: "No final do dia, 145 00:06:53,435 --> 00:06:55,529 "a professora chamou-me de parte 146 00:06:55,573 --> 00:07:00,271 "e pediu-me desculpa por ter dado aquelas informações deturpadas". 147 00:07:00,771 --> 00:07:04,299 Então, aconteceu uma coisa milagrosa no dia seguinte. 148 00:07:04,323 --> 00:07:07,782 Ela deu uma lição nova sobre Rosa Parks, 149 00:07:08,056 --> 00:07:10,394 preenchendo as lacunas que tinham ficado 150 00:07:10,414 --> 00:07:12,554 e corrigindo os erros que ela tinha feito. 151 00:07:12,554 --> 00:07:16,988 Fiquei muito orgulhoso do meu filho. 152 00:07:17,956 --> 00:07:20,887 Mas depois, pensando naquilo, 153 00:07:21,875 --> 00:07:23,448 fiquei zangado, 154 00:07:23,565 --> 00:07:25,615 muito zangado mesmo. 155 00:07:26,344 --> 00:07:28,522 Porquê? Porque é que eu fiquei zangado? 156 00:07:28,878 --> 00:07:33,852 Porque o meu filho de nove anos teve de educar a professora 157 00:07:33,876 --> 00:07:35,477 sobre a história dele. 158 00:07:35,521 --> 00:07:38,601 Teve de educar a professora sobre a sua humanidade. 159 00:07:38,655 --> 00:07:40,601 Ele só tem nove anos. 160 00:07:40,784 --> 00:07:44,001 Devia estar a pensar no basquetebol ou no futebol, 161 00:07:44,025 --> 00:07:46,346 ou no último filme. 162 00:07:46,520 --> 00:07:50,687 Não devia estar a pensar em assumir a responsabilidade 163 00:07:50,711 --> 00:07:53,154 de educar a professora, 164 00:07:53,168 --> 00:07:55,061 os seus colegas, 165 00:07:56,185 --> 00:07:58,652 a si mesmo, sobre a sua história. 166 00:07:58,676 --> 00:08:00,303 Era um peso que eu transportava. 167 00:08:00,327 --> 00:08:02,070 Era um peso que os meus pais 168 00:08:02,114 --> 00:08:04,634 e gerações antes deles tinham transportado. 169 00:08:04,688 --> 00:08:08,945 Agora eu estava a ver o meu filho também a transportar esse peso. 170 00:08:09,513 --> 00:08:14,033 Foi por isso que Rosa Parks escreveu a sua autobiografia. 171 00:08:14,467 --> 00:08:16,205 Porque, durante a vida dela 172 00:08:16,229 --> 00:08:17,885 como imaginam, 173 00:08:17,929 --> 00:08:22,124 fazemos esta coisa espantosa. 174 00:08:22,408 --> 00:08:26,327 Estamos vivos e falamos do ativismo pelos direitos civis 175 00:08:26,351 --> 00:08:28,284 e surge uma história 176 00:08:28,308 --> 00:08:30,819 em que alguém diz ao mundo 177 00:08:30,843 --> 00:08:33,863 que éramos velhos e tínhamos os pés doridos 178 00:08:33,887 --> 00:08:36,348 e fomos apenas ativistas por acaso 179 00:08:36,392 --> 00:08:40,093 e não um ativista durante 20 anos, 180 00:08:40,117 --> 00:08:43,671 nem que o boicote tivesse sido planeado durante meses, 181 00:08:43,709 --> 00:08:48,130 nem que nem sequer fomos a primeira, a segunda ou mesmo a terceira mulher 182 00:08:48,160 --> 00:08:50,417 a sermos presos por fazer isso. 183 00:08:51,440 --> 00:08:55,992 Tornamo-nos ativistas por acaso, mesmo durante a vida dela. 184 00:08:56,016 --> 00:08:59,549 Por isso, ela escreveu a autobiografia, para corrigir o registo, 185 00:08:59,549 --> 00:09:02,435 porque ela queria que as pessoas recordassem 186 00:09:03,468 --> 00:09:05,567 como era aquilo, 187 00:09:05,591 --> 00:09:07,592 como eram as coisas 188 00:09:07,813 --> 00:09:10,647 nos anos 50, 189 00:09:11,008 --> 00:09:13,725 tentando ser negros nos EUA 190 00:09:13,749 --> 00:09:16,341 e lutando pelos nossos direitos. 191 00:09:16,561 --> 00:09:20,406 Durante o ano, um pouco mais de um ano, que o boicote durou, 192 00:09:21,298 --> 00:09:23,927 houve mais de quatro bombas em igrejas. 193 00:09:24,111 --> 00:09:27,138 A casa de Martin Luther King foi bombardeada duas vezes. 194 00:09:27,392 --> 00:09:29,547 As casas de outros líderes dos direitos civis 195 00:09:29,577 --> 00:09:31,587 foram atacadas à bomba em Birmingham. 196 00:09:31,587 --> 00:09:36,555 O marido de Rosa Parks dormia à noite com uma caçadeira, 197 00:09:36,759 --> 00:09:39,306 porque estavam sempre a receber ameaças de morte. 198 00:09:39,340 --> 00:09:41,676 A mãe de Rosa Parks vivia com eles, 199 00:09:41,700 --> 00:09:44,526 e, por vezes, ficava a falar ao telefone, durante horas, 200 00:09:44,550 --> 00:09:47,440 para ninguém poder ligar-lhe com ameaças de morte, 201 00:09:47,464 --> 00:09:49,779 porque era uma coisa constante e persistente. 202 00:09:49,783 --> 00:09:52,260 Na verdade, havia tanta tensão, 203 00:09:52,284 --> 00:09:54,941 havia tanta pressão, havia tanto terrorismo, 204 00:09:54,965 --> 00:09:57,492 que Rosa Parks e o marido perderam os empregos, 205 00:09:57,516 --> 00:09:59,500 e ficaram desempregados 206 00:09:59,514 --> 00:10:03,633 e acabaram por ter de se mudarem e afastarem-se do Sul. 207 00:10:05,558 --> 00:10:08,662 Esta é uma realidade dos direitos civis 208 00:10:08,676 --> 00:10:13,434 que Rosa Parks quis garantir que as pessoas compreendessem. 209 00:10:13,981 --> 00:10:19,552 Vocês dirão: "David, mas o que é que isso tem a ver comigo? 210 00:10:19,576 --> 00:10:21,506 "Eu sou uma pessoa bem intencionada, 211 00:10:21,530 --> 00:10:23,064 "não tenho escravos, 212 00:10:23,088 --> 00:10:25,003 "não tento branquear a História. 213 00:10:25,037 --> 00:10:27,270 "Sou uma pessoa boa." 214 00:10:28,433 --> 00:10:30,638 Eu digo-vos o que é que isto tem a ver convosco 215 00:10:30,638 --> 00:10:33,184 e vou dizer-vos isso, contando uma história 216 00:10:33,251 --> 00:10:36,485 sobre um professor meu, um professor branco, 217 00:10:36,509 --> 00:10:40,874 quando eu estava na faculdade e que era um indivíduo brilhante. 218 00:10:40,938 --> 00:10:42,426 Vou chamar-lhe Fred. 219 00:10:43,061 --> 00:10:47,410 Fred estava a escrever a história do movimento dos direitos civis, 220 00:10:47,434 --> 00:10:50,215 estava a escrever especificamente sobre uma situação 221 00:10:50,239 --> 00:10:52,151 que vivera na Carolina do Norte 222 00:10:52,175 --> 00:10:54,870 quando um homem branco atirou sobre um negro, 223 00:10:54,910 --> 00:10:56,800 a sangue frio, à vista de todos 224 00:10:56,820 --> 00:10:58,478 e nunca foi condenado. 225 00:10:58,769 --> 00:11:00,577 Escreveu um livro ótimo 226 00:11:00,631 --> 00:11:04,273 e reuniu alguns professores amigos 227 00:11:04,297 --> 00:11:08,878 e pediu-me para ler um esboço dele antes da aprovação final. 228 00:11:08,902 --> 00:11:10,794 Eu fiquei lisonjeado com aquele pedido, 229 00:11:10,848 --> 00:11:12,968 eu era um mero estudante universitário. 230 00:11:12,996 --> 00:11:15,994 Senti-me um pouco "Ok". 231 00:11:16,444 --> 00:11:19,014 Estou no meio de intelectuais 232 00:11:19,038 --> 00:11:23,540 e leio o esboço do livro. 233 00:11:23,564 --> 00:11:25,559 Havia um momento no livro 234 00:11:25,583 --> 00:11:28,226 que me chocou por ser profundamente problemático 235 00:11:28,250 --> 00:11:29,705 e, por isso, disse: 236 00:11:29,729 --> 00:11:33,015 "Fred," quando estávamos reunidos a falar sobre o esboço, 237 00:11:33,039 --> 00:11:36,549 "Fred, tenho problemas com esta passagem 238 00:11:36,610 --> 00:11:40,448 "em que falas da tua criada, no livro". 239 00:11:40,992 --> 00:11:47,685 Pude ver que Fred ficou um pouco "tenso", como dizemos. 240 00:11:47,733 --> 00:11:51,056 Ele disse: "O que é que queres dizer? É uma boa história. 241 00:11:51,466 --> 00:11:53,467 "Aconteceu tal como eu digo". 242 00:11:53,501 --> 00:11:56,631 E eu: "Hum... posso dar-te outra visão?" 243 00:11:56,950 --> 00:11:58,549 Qual era essa história? 244 00:11:58,593 --> 00:12:00,427 Passava-se em 1968. 245 00:12:00,649 --> 00:12:04,126 Martin Luther King acabava de ser assassinado. 246 00:12:04,443 --> 00:12:08,310 A criada dele, "doméstica" — vou chamar-lhe Mabel — 247 00:12:08,604 --> 00:12:10,419 estava na cozinha. 248 00:12:10,706 --> 00:12:12,542 Fred tinha oito anos. 249 00:12:12,576 --> 00:12:14,843 Fred entra na cozinha. 250 00:12:14,968 --> 00:12:21,119 Mabel, que ele sempre tinha visto sorridente, prestativa e feliz, 251 00:12:21,143 --> 00:12:23,425 está debruçada sobre o lava-loiças, 252 00:12:23,449 --> 00:12:25,159 e está a chorar, 253 00:12:25,896 --> 00:12:27,521 está a soluçar, 254 00:12:28,479 --> 00:12:30,144 inconsolável. 255 00:12:30,604 --> 00:12:34,987 Fred chega-se ao pé dela e diz: "Mabel, o que é que se passa?" 256 00:12:35,941 --> 00:12:38,140 Mabel vira-se e diz: 257 00:12:38,163 --> 00:12:42,620 "Mataram-no! Mataram o nosso líder! Mataram Martin Luther King! 258 00:12:42,684 --> 00:12:46,277 "Está morto! São monstros!" 259 00:12:47,054 --> 00:12:48,873 E o pequeno Fred diz: 260 00:12:48,897 --> 00:12:52,222 "Vai ficar tudo bem, Mabel. Vai ficar tudo bem". 261 00:12:52,246 --> 00:12:55,345 Ela olha para ele e diz: "Não, não vai ficar tudo bem. 262 00:12:55,369 --> 00:12:57,311 "Não ouviste o que eu disse? 263 00:12:57,335 --> 00:13:00,014 "Mataram Martin Luther King!" 264 00:13:01,106 --> 00:13:03,087 E Fred, 265 00:13:03,111 --> 00:13:05,094 filho de um pregador, 266 00:13:05,882 --> 00:13:08,124 olha para Mabel e diz: 267 00:13:08,368 --> 00:13:13,580 "Mas, Mabel, Jesus não morreu na cruz pelos nossos pecados? 268 00:13:13,784 --> 00:13:15,566 "Não valeu a pena? 269 00:13:15,614 --> 00:13:19,026 "Talvez isto também valha a pena. 270 00:13:19,056 --> 00:13:23,539 "Talvez a morte de Martin Luther King dê um bom resultado." 271 00:13:24,100 --> 00:13:26,374 Tal como Fred conta a história, 272 00:13:26,398 --> 00:13:30,408 ele diz que Mabel tapou a boca com a mão, 273 00:13:31,417 --> 00:13:34,316 aproximou-se e abraçou Fred 274 00:13:35,002 --> 00:13:37,579 e depois foi ao frigorífico, 275 00:13:37,603 --> 00:13:39,879 tirou umas Pepsis, 276 00:13:39,903 --> 00:13:41,479 deu-lhe umas Pepsis 277 00:13:41,513 --> 00:13:44,570 e mandou-o brincar com os irmãos. 278 00:13:44,948 --> 00:13:46,591 E ele disse: 279 00:13:46,685 --> 00:13:52,169 "Isto é uma prova de que, mesmo na época dolorosa da luta racista 280 00:13:52,193 --> 00:13:55,445 "duas pessoas podiam ultrapassar as linhas raciais 281 00:13:55,469 --> 00:13:57,665 "e encontrar uma convergência humana 282 00:13:57,689 --> 00:14:00,359 "através do amor e do afeto." 283 00:14:00,433 --> 00:14:04,148 E eu disse: "Fred, isto é uma treta." 284 00:14:04,252 --> 00:14:06,252 (Risos) 285 00:14:06,803 --> 00:14:08,179 (Aplausos) 286 00:14:08,227 --> 00:14:10,699 Fred respondeu: 287 00:14:11,179 --> 00:14:14,752 "Não percebo, David. A história é essa." 288 00:14:15,036 --> 00:14:17,228 Eu disse: "Vou fazer-te uma pergunta. 289 00:14:19,862 --> 00:14:23,661 "Tu estavas na Carolina do Norte, em 1968. 290 00:14:23,975 --> 00:14:27,280 "Se Mabel estivesse na comunidade dela — tu tinhas oito anos — 291 00:14:27,304 --> 00:14:30,102 "como é que as crianças africanas-americanas de oito anos 292 00:14:30,102 --> 00:14:31,397 "lhe chamariam? 293 00:14:31,421 --> 00:14:33,668 "Achas que a tratariam pelo primeiro nome? 294 00:14:33,692 --> 00:14:35,502 "Não. Tratá-la-iam por Miss Mabel, 295 00:14:35,506 --> 00:14:38,500 "ou por Miss Johnson ou chamar-lhe-iam Tia Johnson. 296 00:14:38,554 --> 00:14:41,311 "Nunca ousariam tratá-la pelo primeiro nome, 297 00:14:41,335 --> 00:14:43,867 "porque isso teria sido uma enorme falta de respeito. 298 00:14:43,891 --> 00:14:46,125 "Mas tu tratava-la pelo primeiro nome 299 00:14:46,149 --> 00:14:47,913 "todos os dias em que ela trabalhava 300 00:14:47,927 --> 00:14:49,685 "e nunca pensaste nisso. 301 00:14:49,809 --> 00:14:52,994 "Vou fazer-te outra pergunta: Mabel era casada? 302 00:14:53,255 --> 00:14:54,729 "Tinha filhos? 303 00:14:54,753 --> 00:14:56,671 "Que igreja frequentava? 304 00:14:56,705 --> 00:14:59,236 "Qual era a sua sobremesa preferida?" 305 00:15:00,754 --> 00:15:04,753 Fred não pôde responder a nenhuma destas perguntas. 306 00:15:05,337 --> 00:15:08,828 Eu disse: "Fred, esta história não é sobre Mabel. 307 00:15:08,852 --> 00:15:10,811 "Esta história é sobre ti. 308 00:15:10,883 --> 00:15:13,850 "Esta história faz-te sentir bem, 309 00:15:13,874 --> 00:15:16,033 "mas não é uma história sobre a Mabel. 310 00:15:16,057 --> 00:15:17,831 "A realidade é que, provavelmente, 311 00:15:17,865 --> 00:15:19,909 "quando Mabel estava a chorar 312 00:15:19,933 --> 00:15:22,499 "o que era uma coisa que ela não costumava fazer, 313 00:15:22,523 --> 00:15:24,118 "baixou a guarda. 314 00:15:24,637 --> 00:15:26,269 "Tu entraste na cozinha 315 00:15:26,293 --> 00:15:30,141 "e apanhaste-a num momento de fraqueza em que ela tinha baixado a guarda. 316 00:15:30,278 --> 00:15:33,764 "Como pensavas que eras como um dos filhos dela, 317 00:15:33,788 --> 00:15:38,470 "não percebias que, de facto, eras filho do patrão dela. 318 00:15:38,899 --> 00:15:41,103 "Ela começou a gritar contigo. 319 00:15:41,127 --> 00:15:43,501 "Depois, recompôs-se e pensou: 320 00:15:43,555 --> 00:15:47,397 " 'Se grito com ele e ele vai contar ao pai ou à mãe, 321 00:15:47,441 --> 00:15:49,928 "posso ser despedida.' 322 00:15:50,934 --> 00:15:55,243 "Por isso, recompôs-se e acabou — apesar de precisar de consolo — 323 00:15:55,307 --> 00:15:57,845 "acabou por te consolar 324 00:15:57,869 --> 00:15:59,708 "e a mandar-te ir brincar, 325 00:15:59,752 --> 00:16:03,540 "para poder acabar de chorar em paz". 326 00:16:04,033 --> 00:16:05,762 Fred ficou estupefacto. 327 00:16:05,782 --> 00:16:10,035 Percebeu que tinha interpretado mal aquele momento. 328 00:16:10,230 --> 00:16:13,590 Foi isto que foi feito a Rosa Parks. 329 00:16:13,751 --> 00:16:19,120 Porque é muito mais fácil digerir uma avozinha de pés doridos 330 00:16:19,164 --> 00:16:22,485 que não cede o lugar, não porque queira lutar contra a injustiça 331 00:16:22,509 --> 00:16:24,800 mas porque tem os pés doridos e dores nas costas 332 00:16:24,824 --> 00:16:27,122 e esteve a trabalhar o dia inteiro. 333 00:16:27,269 --> 00:16:30,074 Sabem, as avós não são assustadoras. 334 00:16:30,098 --> 00:16:32,250 Mas as mulheres negras, radicais, 335 00:16:32,274 --> 00:16:34,335 que não se sujeitam a ninguém, 336 00:16:34,335 --> 00:16:36,053 essas sim, são muito assustadoras. 337 00:16:36,097 --> 00:16:37,983 As que aspiram a ter poder 338 00:16:38,027 --> 00:16:40,121 e estão dispostas a morrer por isso 339 00:16:40,175 --> 00:16:42,240 — não são o tipo de pessoas 340 00:16:42,264 --> 00:16:45,568 com que nos sintamos à vontade. 341 00:16:47,270 --> 00:16:49,071 E agora vocês perguntam: 342 00:16:49,258 --> 00:16:51,348 "David, o que é que queres que eu faça? 343 00:16:51,382 --> 00:16:54,612 "Não sei o que fazer". 344 00:16:55,159 --> 00:16:57,406 Vou dizer-vos uma coisa. 345 00:16:57,680 --> 00:16:59,725 Houve uma época 346 00:16:59,749 --> 00:17:01,965 em que quem era judeu não era branco, 347 00:17:01,989 --> 00:17:03,997 quem era italiano não era branco, 348 00:17:04,021 --> 00:17:05,919 quem era irlandês não era branco, 349 00:17:05,943 --> 00:17:07,385 neste país. 350 00:17:07,415 --> 00:17:12,303 Demorou bastante até os irlandeses, os judeus e os italianos serem brancos. 351 00:17:12,843 --> 00:17:14,014 Verdade? 352 00:17:14,038 --> 00:17:16,389 Houve um tempo em que eram "os outros," 353 00:17:16,433 --> 00:17:19,566 quando eram as pessoas do exterior. 354 00:17:21,736 --> 00:17:23,096 Toni Morrison disse: 355 00:17:23,150 --> 00:17:26,565 "Se, para vocês serem altos, eu tiver de me ajoelhar, 356 00:17:26,569 --> 00:17:28,333 "vocês têm um problema grave." 357 00:17:28,357 --> 00:17:31,965 Ela disse: "A América branca tem um problema muito grave". 358 00:17:32,583 --> 00:17:34,454 Para ser sincero, não sei 359 00:17:34,454 --> 00:17:38,127 se as relações racistas vão melhorar nos EUA. 360 00:17:38,127 --> 00:17:39,922 Mas sei que, se melhorarem, 361 00:17:39,946 --> 00:17:43,904 temos de assumir estes problemas. 362 00:17:44,619 --> 00:17:46,613 O futuro dos meus filhos depende disso. 363 00:17:46,637 --> 00:17:49,449 O futuro dos filhos dos meus filhos depende disso. 364 00:17:49,731 --> 00:17:51,622 E quer vocês saibam, quer não, 365 00:17:51,646 --> 00:17:55,812 o futuro dos vossos filhos e dos filhos dos vossos filhos 366 00:17:55,836 --> 00:17:57,469 também depende disso. 367 00:17:57,632 --> 00:17:58,786 Obrigado. 368 00:17:58,810 --> 00:18:00,685 (Aplausos)