1 00:00:02,246 --> 00:00:07,193 Ik ben de trotse van vader van twee mooie kinderen, 2 00:00:07,217 --> 00:00:11,535 Elijah, 15, en Octavia, 12. 3 00:00:12,313 --> 00:00:15,630 Toen Elijah een jaar of tien was, 4 00:00:15,654 --> 00:00:17,218 kwam hij naar me toe, 5 00:00:17,242 --> 00:00:20,103 hij kwam uit school en liep over van opwinding 6 00:00:20,127 --> 00:00:25,046 over wat hij die dag geleerd had over Afro-Amerikaanse geschiedenis. 7 00:00:25,070 --> 00:00:29,502 Nu ben ik een Afro-Amerikaanse professor in culturele studies 8 00:00:29,526 --> 00:00:31,667 en dus kan je je inbeelden 9 00:00:31,691 --> 00:00:34,618 dat Afro-Amerikaanse geschiedenis belangrijk is bij me thuis. 10 00:00:34,642 --> 00:00:38,888 Ik was dus trots dat mijn zoon opgetogen was over wat hij geleerd had 11 00:00:38,912 --> 00:00:40,063 op school die dag. 12 00:00:40,087 --> 00:00:42,027 Ik vroeg hem: "Wat heb je geleerd?'' 13 00:00:42,051 --> 00:00:45,529 Hij zei: "Ik heb over Rosa Parks geleerd." 14 00:00:45,907 --> 00:00:48,959 Ik zei: "En wat heb je over Rosa Parks geleerd?" 15 00:00:48,983 --> 00:00:54,497 Hij zei: "Dat Rosa Parks een fragiele, oudere zwarte dame was 16 00:00:54,521 --> 00:00:56,371 in de jaren 50 17 00:00:56,395 --> 00:00:58,829 in Montgomery, Alabama. 18 00:00:58,853 --> 00:01:01,103 Ze ging zitten op de bus 19 00:01:01,127 --> 00:01:03,095 en haar voeten waren erg moe 20 00:01:03,119 --> 00:01:08,052 en toen de buschauffeur haar zei op te staan voor een blank persoon, 21 00:01:08,076 --> 00:01:10,752 weigerde ze omdat haar voeten pijn deden. 22 00:01:10,776 --> 00:01:12,041 Het was een lange dag, 23 00:01:12,065 --> 00:01:13,883 ze was de onderdrukking beu 24 00:01:13,907 --> 00:01:15,796 en gaf haar zitje niet af. 25 00:01:15,820 --> 00:01:17,749 En ze marcheerde met Martin Luther King 26 00:01:17,773 --> 00:01:19,965 en geloofde in geweldloosheid." 27 00:01:19,989 --> 00:01:23,761 Toen hij naar me keek, zag hij waarschijnlijk 28 00:01:24,026 --> 00:01:27,707 dat ik niet erg onder de indruk was 29 00:01:27,731 --> 00:01:29,064 van zijn ... 30 00:01:29,484 --> 00:01:30,704 .... hmm ... 31 00:01:30,754 --> 00:01:32,084 geschiedenisles. 32 00:01:32,134 --> 00:01:36,788 Hij hield op en zei: "Papa, was heb ik fout gezegd?" 33 00:01:36,812 --> 00:01:38,901 Ik zei: "Zoon, je hebt niets fout gezegd, 34 00:01:38,925 --> 00:01:41,685 maar ik denk dat je leraar een heleboel dingen fout heeft." 35 00:01:41,709 --> 00:01:42,719 (Gelach) 36 00:01:42,743 --> 00:01:44,415 Hij zei: "Wat bedoel je?" 37 00:01:44,439 --> 00:01:47,679 Ik zei: "Rosa Parks was niet moe. 38 00:01:48,780 --> 00:01:50,523 Ze was niet oud. 39 00:01:51,353 --> 00:01:54,409 En ze had zeker geen pijnlijke voeten." 40 00:01:54,433 --> 00:01:55,597 Hij zei: "Wat?" 41 00:01:55,621 --> 00:01:56,779 Ik zei: "Jazeker. 42 00:01:56,803 --> 00:01:58,998 Rosa Parks was maar 42 jaar oud." 43 00:02:00,252 --> 00:02:02,605 Ja, je schrikt. Nog nooit gehoord, he? 44 00:02:02,629 --> 00:02:04,586 "Rosa Parks was maar 42 jaar oud, 45 00:02:04,610 --> 00:02:09,354 ze had die dag maar zes uur gewerkt, ze was een naaister 46 00:02:09,378 --> 00:02:11,746 en haar voeten deden het prima. 47 00:02:11,770 --> 00:02:12,901 (Gelach) 48 00:02:12,925 --> 00:02:15,624 Het enige wat ze beu was, 49 00:02:15,648 --> 00:02:18,071 was ongelijkheid. 50 00:02:18,095 --> 00:02:20,161 Ze was onderdrukking beu." 51 00:02:20,185 --> 00:02:21,473 En mijn zoon zei: 52 00:02:21,497 --> 00:02:25,455 "Waarom vertelt mijn leraar me zoiets? 53 00:02:25,479 --> 00:02:27,353 Dit brengt me in de war." 54 00:02:27,377 --> 00:02:30,779 Want hij hield van zijn leraar en het was een goede leraar, 55 00:02:30,803 --> 00:02:33,746 een jonge, blanke vrouw van midden twintig, 56 00:02:33,770 --> 00:02:37,481 erg verstandig en motiverend, en ik vond haar dus ook leuk. 57 00:02:37,505 --> 00:02:40,498 Maar hij was in de war. "Waarom zegt me zoiets?" zei hij. 58 00:02:40,522 --> 00:02:44,033 Hij zei: "Papa, vertel me meer. Vertel me meer over Rosa Parks." 59 00:02:44,057 --> 00:02:46,310 En ik zei: "Zoon, ik zal nog meer doen." 60 00:02:46,884 --> 00:02:48,037 En hij weer: "Wat?" 61 00:02:48,061 --> 00:02:50,121 "Ik koop je morgen haar autobiografie 62 00:02:50,145 --> 00:02:52,183 en ik laat het je zelf lezen." 63 00:02:52,207 --> 00:02:54,482 (Gelach) 64 00:02:55,787 --> 00:02:57,434 Zoals je je kunt voorstellen, 65 00:02:58,453 --> 00:03:03,090 was Elijah niet erg blij met zijn nieuwe, grote huiswerk 66 00:03:03,114 --> 00:03:06,892 dat zijn vader hem net gegeven had, maar hij aanvaardde het. 67 00:03:07,451 --> 00:03:11,097 Hij kwam terug nadat hij het gelezen had 68 00:03:11,121 --> 00:03:14,189 en hij was opgewonden over wat hij geleerd had. 69 00:03:14,239 --> 00:03:15,782 Hij zei: "Papa, 70 00:03:16,158 --> 00:03:21,796 niet alleen was Rosa Parks eerst niet voor geweldloosheid, 71 00:03:22,086 --> 00:03:26,532 maar Rosa Parks' grootvader, die haar feitelijk had opgevoed 72 00:03:26,532 --> 00:03:28,806 en licht genoeg was om voor blank door te gaan, 73 00:03:28,830 --> 00:03:33,470 liep rond met een pistool in zijn holster 74 00:03:33,494 --> 00:03:38,449 en de mensen wisten dat je geen ruzie wou met kinderen of kleinkinderen van Mr Parks 75 00:03:38,473 --> 00:03:42,684 want dan schoot hij een gaatje in je achterwerk. 76 00:03:42,708 --> 00:03:43,910 (Gelach) 77 00:03:43,934 --> 00:03:45,094 Juist? 78 00:03:45,118 --> 00:03:47,437 Er viel niet met hem te spotten. 79 00:03:47,922 --> 00:03:53,790 En hij zei: "Ik heb ook geleerd dat Rosa Parks met een man huwde in Raymond 80 00:03:53,814 --> 00:03:56,977 die erg op haar grootvader leek." 81 00:03:57,884 --> 00:03:59,329 Hij was een organisator. 82 00:03:59,353 --> 00:04:01,669 Hij was een burgerrechtenactivist. 83 00:04:01,693 --> 00:04:05,308 Hij organiseerde events 84 00:04:05,332 --> 00:04:10,271 en soms vonden die plaats in het huis van Rosa Parks. 85 00:04:10,295 --> 00:04:12,315 Op een dag merkte Rosa Parks op 86 00:04:12,339 --> 00:04:14,654 dat er zoveel pistolen op tafel lagen, 87 00:04:14,678 --> 00:04:17,946 omdat ze dachten dat er iemand zou binnenvallen 88 00:04:17,970 --> 00:04:20,733 en omdat ze op alles voorbereid waren, 89 00:04:20,757 --> 00:04:23,587 zodat Rosa Parks zei: "Eer lagen zoveel pistolen op tafel 90 00:04:23,611 --> 00:04:26,340 dat ik zelfs vergat hen koffie of eten te geven." 91 00:04:26,832 --> 00:04:29,403 Zo was Rosa Parks. 92 00:04:29,427 --> 00:04:34,113 En het is zo dat toen Rosa Parks die dag op die bus zat 93 00:04:34,137 --> 00:04:36,775 en wachtte op de politie 94 00:04:36,799 --> 00:04:39,746 en niet wist wat er met haar zou gebeuren, 95 00:04:39,770 --> 00:04:41,927 ze niet aan Martin Luther King dacht, 96 00:04:41,951 --> 00:04:43,407 die ze nauwelijks kende. 97 00:04:43,431 --> 00:04:46,271 Ze dacht niet aan geweldloosheid of Ghandi. 98 00:04:46,295 --> 00:04:48,226 Ze dacht aan haar grootvader, 99 00:04:48,250 --> 00:04:52,276 een man met een pistool waarmee niet te spotten viel. 100 00:04:52,300 --> 00:04:55,838 Daar dacht Rosa Parks aan. 101 00:04:55,862 --> 00:04:59,536 Mijn zoon was gefascineerd door Rosa Parks 102 00:04:59,560 --> 00:05:02,507 en ik was trots te zien hoe opgetogen hij was. 103 00:05:03,125 --> 00:05:05,183 Maar ik had nog steeds een probleem. 104 00:05:05,207 --> 00:05:07,762 Want ik moest nog steeds naar zijn school gaan 105 00:05:07,786 --> 00:05:09,793 en dit bespreken met zijn leraar, 106 00:05:09,817 --> 00:05:12,964 omdat ik niet wilde dat ze kinderen 107 00:05:12,964 --> 00:05:15,512 nog meer foute geschiedenis zou leren. 108 00:05:15,885 --> 00:05:19,282 Zo ik denk hier over na, omdat ik begrijp 109 00:05:19,282 --> 00:05:23,192 dat wanneer je als Afro-Amerikaanse man met blanken over racisme praat 110 00:05:23,192 --> 00:05:25,197 of over iets dat raciaal gevoelig ligt, 111 00:05:25,221 --> 00:05:27,179 dat dit gewoonlijk een uitdaging is. 112 00:05:27,203 --> 00:05:33,263 Dit is wat de blanke socioloog Robin DiAngela 'blanke fragiliteit' noemt. 113 00:05:33,287 --> 00:05:35,084 Zij argumenteert 114 00:05:35,108 --> 00:05:38,022 dat omdat blanken het niet gewend zijn 115 00:05:38,022 --> 00:05:40,644 gewezen te worden op hun blanke privileges, 116 00:05:40,668 --> 00:05:44,163 dat wanneer zelfs de kleinste uitdaging zich aan hen voordoet, 117 00:05:44,187 --> 00:05:46,010 ze gewoonlijk wenen, 118 00:05:46,034 --> 00:05:47,185 boos worden 119 00:05:47,209 --> 00:05:48,360 of weglopen. 120 00:05:48,384 --> 00:05:49,389 (Gelach) 121 00:05:49,413 --> 00:05:52,400 En ik heb dit al allemaal ervaren. 122 00:05:52,424 --> 00:05:58,236 Dus terwijl ik nadacht over hoe de leraar aan te spreken, 123 00:05:58,260 --> 00:05:59,833 voelde ik me er niet goed bij, 124 00:05:59,857 --> 00:06:02,700 maar dat het er nu eenmaal bij hoort als je als zwarte ouder 125 00:06:02,724 --> 00:06:06,246 je zwarte kinderen met zelfbewustzijn op probeert te voeden. 126 00:06:06,270 --> 00:06:07,947 Ik riep Elijah bij me en zei, 127 00:06:07,971 --> 00:06:12,654 "Elijah, ik ga afspreken met je leraar 128 00:06:12,654 --> 00:06:13,976 en dit recht zetten - 129 00:06:13,976 --> 00:06:15,391 misschien je schoolhoofd. 130 00:06:15,391 --> 00:06:16,662 Wat denk je ervan?" 131 00:06:16,686 --> 00:06:17,837 En Elijah zei: 132 00:06:17,861 --> 00:06:19,997 "Papa, ik heb een beter idee." 133 00:06:21,021 --> 00:06:22,974 En ik zei: "Echt, wat is jouw idee?" 134 00:06:22,998 --> 00:06:27,628 Hij zei: "We hebben binnenkort een spreekbeurt 135 00:06:27,652 --> 00:06:30,217 en zou ik die spreekbeurt niet gebruiken 136 00:06:30,241 --> 00:06:33,804 om te proberen te mythes rond Rosa Parks te ontkrachten?" 137 00:06:34,756 --> 00:06:35,913 En ik dacht: 138 00:06:36,815 --> 00:06:38,262 dat is een goed idee. 139 00:06:39,850 --> 00:06:43,083 En dus gaat Elijah naar school, 140 00:06:43,107 --> 00:06:44,886 geeft zijn presentatie, 141 00:06:44,910 --> 00:06:46,404 komt terug naar huis 142 00:06:46,428 --> 00:06:48,801 en ik zie dat er iets goeds gebeurd is. 143 00:06:48,825 --> 00:06:50,736 Ik zei: "Wat is er gebeurd, zoon?" 144 00:06:51,231 --> 00:06:53,411 Hij zei: "Later die dag, 145 00:06:53,435 --> 00:06:55,379 sprak de leraar me aan 146 00:06:55,403 --> 00:06:59,999 en verontschuldigde zich voor foute informatie die ze gegeven had." 147 00:07:00,771 --> 00:07:04,299 En er gebeurde nog iets wonderlijks de volgende dag. 148 00:07:04,323 --> 00:07:08,032 Ze gaf een nieuwe les over Rosa Parks, 149 00:07:08,056 --> 00:07:12,370 waarbij ze de gaten vulde die ze achtergelaten had en de fouten rechtzette. 150 00:07:12,394 --> 00:07:16,988 Ik was zo trots op mijn zoon. 151 00:07:17,956 --> 00:07:20,644 Maar toen dacht ik erover na. 152 00:07:21,875 --> 00:07:23,090 En ik werd kwaad. 153 00:07:23,565 --> 00:07:25,121 Ik werd erg kwaad. 154 00:07:26,344 --> 00:07:28,062 Waarom? Waarom werd ik boos? 155 00:07:28,878 --> 00:07:33,852 Omdat mijn negenjarige zoon zijn leraar moest opvoeden 156 00:07:33,876 --> 00:07:35,367 over zijn geschiedenis, 157 00:07:35,391 --> 00:07:38,441 zijn leraar moest opvoeden over zijn mens-zijn. 158 00:07:38,465 --> 00:07:40,134 Hij is negen jaar oud. 159 00:07:40,784 --> 00:07:44,001 Hij moet met zijn hoofd bij basketbal of voetbal zijn 160 00:07:44,025 --> 00:07:46,496 of de nieuwste film. 161 00:07:46,520 --> 00:07:50,687 Hij hoeft niet na te denken over het nemen van de verantwoordelijkheid 162 00:07:50,711 --> 00:07:53,074 om zijn leraar op te voeden, 163 00:07:53,098 --> 00:07:56,161 of zijn mede-studenten 164 00:07:56,185 --> 00:07:58,652 over zichzelf, over zijn geschiedenis. 165 00:07:58,676 --> 00:08:00,303 Dat was een last die ik droeg. 166 00:08:00,327 --> 00:08:02,350 Dat was een last die mijn ouders droegen 167 00:08:02,374 --> 00:08:04,104 en de generaties voor hen. 168 00:08:04,128 --> 00:08:08,945 En nu zag ik dat mijn zoon die last ook droeg. 169 00:08:09,513 --> 00:08:14,443 En daarom schreef Rosa Parks haar autobiografie. 170 00:08:14,467 --> 00:08:16,205 Want tijdens haar leven, 171 00:08:16,229 --> 00:08:17,745 stel je voor, 172 00:08:17,769 --> 00:08:22,384 je doet prachtige dingen, 173 00:08:22,408 --> 00:08:26,327 je leeft en spreekt over je strijd voor mensenrechten 174 00:08:26,351 --> 00:08:28,284 en een verhaal komt boven 175 00:08:28,308 --> 00:08:31,199 waarin iemand de wereld vertelt 176 00:08:31,223 --> 00:08:33,863 dat je oud was en pijnlijke voeten had 177 00:08:33,887 --> 00:08:36,208 en gewoon een accidentele activist was, 178 00:08:36,232 --> 00:08:40,093 niet dat je 20 jaar activist was, 179 00:08:40,117 --> 00:08:43,491 niet dat die boycot al maanden gepland was, 180 00:08:43,515 --> 00:08:47,986 niet dat je niet de eerste of de tweede of zelfs de derde vrouw was 181 00:08:48,010 --> 00:08:49,867 die hiervoor gearresteerd werd. 182 00:08:51,160 --> 00:08:55,992 Je wordt een accidentele activist, zelfs tijdens haar eigen leven. 183 00:08:56,016 --> 00:08:59,146 En dus schreef ze de autobiografie om dit recht te zetten, 184 00:08:59,170 --> 00:09:02,055 omdat ze de wereld er wilde aan herinneren 185 00:09:03,468 --> 00:09:06,804 dat het er zo aan toeging 186 00:09:07,813 --> 00:09:10,984 in de jaren 50, 187 00:09:11,008 --> 00:09:13,725 wanneer je zwart was in Amerika 188 00:09:13,749 --> 00:09:16,087 en vocht voor je rechten. 189 00:09:16,561 --> 00:09:20,068 Tijdens het jaar, iets meer dan een jaar, dat de boycot duurde, 190 00:09:21,298 --> 00:09:23,927 werden er naar vier kerken bommen gegooid 191 00:09:23,951 --> 00:09:27,185 Er werden twee aanslagen gepleegd op het huis van Martin Luther King 192 00:09:27,392 --> 00:09:29,288 en nog een aantal op huizen van leiders 193 00:09:29,288 --> 00:09:31,385 van de mensenrechtenbeweging in Birmingham. 194 00:09:31,587 --> 00:09:36,855 De man van Rosa Park sliep 's nachts met een jachtgeweer, 195 00:09:36,879 --> 00:09:39,146 omdat ze constant doodsbedreigingen kregen. 196 00:09:39,170 --> 00:09:41,676 De moeder van Rosa Parks woonde bij hen 197 00:09:41,700 --> 00:09:44,176 en bleef soms uren aan de telefoon 198 00:09:44,200 --> 00:09:47,360 zodat niemand met doodsbedreigingen kon bellen, 199 00:09:47,384 --> 00:09:49,609 omdat het zo constant en aanhoudend was. 200 00:09:49,633 --> 00:09:52,260 Er was zelfs zoveel spanning, 201 00:09:52,284 --> 00:09:54,941 er was zoveel druk, er was zoveel terrorisme 202 00:09:54,965 --> 00:09:57,492 dat Rosa Parks en haar man hun baan verloren 203 00:09:57,516 --> 00:09:59,330 en geen andere baan konden vinden 204 00:09:59,354 --> 00:10:03,456 en uiteindelijk moesten vertrekken en het zuiden verlaten. 205 00:10:05,558 --> 00:10:08,512 Dit is een realiteit van de mensenrechten 206 00:10:08,536 --> 00:10:13,154 waarvan Rosa Parks zeker wilde zijn dat de mensen het begrepen. 207 00:10:13,981 --> 00:10:19,552 En dan kan je zeggen: "Wel David, wat heb ik hiermee te maken? 208 00:10:19,576 --> 00:10:21,506 Ik bedoel het goed. 209 00:10:21,530 --> 00:10:23,064 Ik bezit geen slaven. 210 00:10:23,088 --> 00:10:24,967 Ik wil de geschiedenis niet witwassen. 211 00:10:24,967 --> 00:10:27,255 Ik ben een goeierd. Ik ben een goed mens." 212 00:10:28,403 --> 00:10:30,470 Ik zal je zeggen wat je ermee te maken hebt 213 00:10:30,470 --> 00:10:32,934 en dat doe ik door je een verhaal te vertellen 214 00:10:32,958 --> 00:10:36,485 over een professor van me, een blanke professor, 215 00:10:36,509 --> 00:10:40,874 tijdens mijn graduaatsopleiding, die een briljant individu was. 216 00:10:40,898 --> 00:10:42,306 We zullen hem 'Fred' noemen. 217 00:10:43,061 --> 00:10:47,710 En Fred schreef een geschiedenis van de burgerrechtenbeweging, 218 00:10:47,734 --> 00:10:50,215 maar meer specifiek over een moment 219 00:10:50,239 --> 00:10:52,151 dat hem was overkomen in Noord-Carolina 220 00:10:52,175 --> 00:10:54,306 toen een blanke man in koelen bloede 221 00:10:54,306 --> 00:10:56,438 een zwarte man neerschoot in een open ruimte 222 00:10:56,462 --> 00:10:57,995 en nooit werd veroordeeld. 223 00:10:58,769 --> 00:11:00,537 Het was een fantastisch boek 224 00:11:00,561 --> 00:11:05,283 en hij verzamelde een paar van zijn vrienden professoren en mij 225 00:11:05,297 --> 00:11:08,878 om het manuscript te lezen voor het werd ingediend. 226 00:11:08,902 --> 00:11:10,744 Ik was blij dat hij me gevraagd had; 227 00:11:10,744 --> 00:11:12,512 ik was maar een graduaatstudent toen. 228 00:11:12,522 --> 00:11:16,420 Ik moest er aan wennen. "OK, prima", dacht ik. 229 00:11:16,444 --> 00:11:19,014 Ik zat daar tussen intellectuelen 230 00:11:19,038 --> 00:11:23,540 en ik las het manuscript van het boek. 231 00:11:23,564 --> 00:11:25,559 En er was een moment in het boek 232 00:11:25,583 --> 00:11:28,226 dat me erg problematisch leek, 233 00:11:28,250 --> 00:11:29,415 en dus zei ik: 234 00:11:29,439 --> 00:11:33,015 "Fred", toen we met elkaar dit ontwerp zaten te bespreken, 235 00:11:33,039 --> 00:11:37,726 "Fred, ik heb een probleem met het moment waarop je praat 236 00:11:37,750 --> 00:11:40,968 over je meid in jouw boek." 237 00:11:40,992 --> 00:11:47,685 En ik zag dat Fred een beetje gespannen werd. 238 00:11:47,709 --> 00:11:51,472 Hij zei: "Wat bedoel je? Dat is een prima verhaal. 239 00:11:51,496 --> 00:11:53,347 Het gebeurde zoals ik het vertelde." 240 00:11:53,371 --> 00:11:56,281 Ik zei: "Zal ik je misschien een ander scenario geven?" 241 00:11:56,950 --> 00:11:58,279 Wat is nu het verhaal? 242 00:11:58,303 --> 00:11:59,920 Het was 1968. 243 00:12:00,649 --> 00:12:03,785 Martin Luther King was net vermoord. 244 00:12:04,443 --> 00:12:08,580 Zijn meid, 'huishoudster', we noemen haar 'Mabel', 245 00:12:08,604 --> 00:12:09,809 was in de keuken. 246 00:12:10,706 --> 00:12:12,312 Kleine Fred is acht jaar oud. 247 00:12:12,336 --> 00:12:14,177 Kleine Fred loopt de keuken in 248 00:12:14,968 --> 00:12:21,119 en Mabel, die hij kent als lachend en behulpzaam en vrolijk, 249 00:12:21,143 --> 00:12:23,425 leunt over het aanrecht 250 00:12:23,449 --> 00:12:24,859 en ze weent, 251 00:12:25,896 --> 00:12:27,311 ze huilt, 252 00:12:28,479 --> 00:12:29,684 ontroostbaar. 253 00:12:30,604 --> 00:12:34,781 En kleine Fred gaat naar haar toe en zegt: "Mabel, wat is er aan de hand?" 254 00:12:35,941 --> 00:12:37,980 Mabel keert zich om en zegt: 255 00:12:38,004 --> 00:12:42,550 "Ze hebben hem vermoord, onze leider. Ze hebben Martin Luther King vermoord. 256 00:12:42,574 --> 00:12:45,916 Hij is dood. Het zijn monsters." 257 00:12:47,054 --> 00:12:48,873 En kleine Fred zegt: 258 00:12:48,897 --> 00:12:52,222 "Alles komt goed, Mabel, je zal het zien." 259 00:12:52,246 --> 00:12:55,345 En ze kijkt naar hem en ze zegt: "Nee, het komt niet goed. 260 00:12:55,369 --> 00:12:57,311 Heb je niet gehoord wat ik net zei? 261 00:12:57,335 --> 00:12:59,614 Ze hebben Martin Luther King vermoord." 262 00:13:01,106 --> 00:13:03,087 En Fred, 263 00:13:03,111 --> 00:13:04,484 zoon van een predikant, 264 00:13:05,882 --> 00:13:08,344 kijkt naar Mabel en zegt: 265 00:13:08,368 --> 00:13:13,369 "Maar Mabel, stierf Jezus niet op het kruis voor onze zonden? 266 00:13:13,784 --> 00:13:15,326 Was dat niet goed dan? 267 00:13:15,350 --> 00:13:18,742 Misschien loopt dit ook goed af. 268 00:13:18,766 --> 00:13:23,399 Misschien leidt de dood van Martin Luther King naar een goed resultaat." 269 00:13:24,100 --> 00:13:26,374 En terwijl Fred het verhaal vertelt, 270 00:13:26,398 --> 00:13:30,140 zegt hij dat Mabel haar hand voor haar mond hield, 271 00:13:31,417 --> 00:13:33,986 zich naar Fred boog en hem een knuffel gaf 272 00:13:35,002 --> 00:13:37,579 en toen ging ze naar de ijskast 273 00:13:37,603 --> 00:13:39,879 en naam twee Pepsi's, 274 00:13:39,903 --> 00:13:41,359 gaf hem een Pepsi 275 00:13:41,383 --> 00:13:44,228 en stuurde hem weg om te spelen met zijn broertjes. 276 00:13:44,948 --> 00:13:46,511 En hij zei: 277 00:13:46,535 --> 00:13:52,169 "Dit was het bewijs dat zelfs tijdens de meest moeilijke raciale problemen, 278 00:13:52,193 --> 00:13:55,445 twee mensen samen konden komen over de rassenscheiding heen 279 00:13:55,469 --> 00:13:57,665 en gemeenschappelijke menselijkheid vinden 280 00:13:57,689 --> 00:14:00,359 langs de lijnen van liefde en affectie." 281 00:14:00,383 --> 00:14:04,228 En ik zei, "Fred, dat zijn nonsens." 282 00:14:04,252 --> 00:14:06,252 (Gelach) 283 00:14:06,803 --> 00:14:08,179 (Applaus) 284 00:14:08,203 --> 00:14:11,155 Fred was verbaasd, 285 00:14:11,179 --> 00:14:14,752 "Ik begrijp het niet, David. Dat is het verhaal." 286 00:14:14,776 --> 00:14:16,930 Ik zei: "Fred, laat me je iets vragen." 287 00:14:17,732 --> 00:14:19,170 Ik zei: 288 00:14:19,680 --> 00:14:23,337 "Jij was in Noord-Carolina in 1968. 289 00:14:23,785 --> 00:14:26,774 Als Mabel naar haar gemeenschap was gegaan -- jij was 8 jaar -- 290 00:14:26,802 --> 00:14:29,842 hoe denk je dat 8-jarige Afro-Amerikaanse kinderen haar noemden? 291 00:14:29,871 --> 00:14:32,272 Denk je dat ze haar bij haar voornaam noemden?" 292 00:14:33,308 --> 00:14:35,191 Nee, ze noemden haar 'Miss Mabel' 293 00:14:35,191 --> 00:14:37,961 of 'Miss Johnson' of 'Tante Johnson'. 294 00:14:37,961 --> 00:14:41,084 Ze zouden niet durven haar bij haar voornaam te noemen, 295 00:14:41,084 --> 00:14:43,357 want dat zou zeer respectloos zijn. 296 00:14:43,357 --> 00:14:45,681 Maar jij noemde haar bij haar voornaam, 297 00:14:45,681 --> 00:14:47,347 elke dag dat ze werkte 298 00:14:47,347 --> 00:14:49,657 en je dacht er niet eens bij na." 299 00:14:49,657 --> 00:14:52,718 Ik zei: "Ik zal je nog een vraag stellen: was Mabel getrouwd? 300 00:14:53,255 --> 00:14:54,729 Had ze kinderen? 301 00:14:54,753 --> 00:14:56,421 Naar welke kerk ging ze? 302 00:14:56,445 --> 00:14:58,675 Wat was haar favoriete dessert?" 303 00:15:00,754 --> 00:15:04,667 Fred kon die vragen niet beantwoorden. 304 00:15:05,337 --> 00:15:08,828 Ik zei: "Fred, dit verhaal gaat niet over Mabel. 305 00:15:08,852 --> 00:15:10,241 Dit verhaal gaat over jou." 306 00:15:10,883 --> 00:15:13,850 Ik zei: "Door dit verhaal voelde jij je goed, 307 00:15:13,874 --> 00:15:16,033 maar dit verhaal gaat niet over Mabel. 308 00:15:16,057 --> 00:15:17,651 Wat er feitelijk gebeurde, 309 00:15:17,675 --> 00:15:20,229 was dat Mabel huilde, 310 00:15:20,253 --> 00:15:22,329 wat ze normaal niet deed, 311 00:15:22,353 --> 00:15:24,118 en dus was ze niet op haar hoede. 312 00:15:24,637 --> 00:15:26,269 En jij kwam de keuken binnen 313 00:15:26,293 --> 00:15:29,790 en zij voelde zich zwak en was niet op haar hoede. 314 00:15:30,278 --> 00:15:33,764 En omdat jij jezelf zag als één van haar kinderen, 315 00:15:33,788 --> 00:15:38,470 had je niet door dat je eigenlijk het kind van haar werkgever was. 316 00:15:38,899 --> 00:15:41,263 En ze riep tegen je. 317 00:15:41,287 --> 00:15:42,661 Maar toen herpakte ze zich, 318 00:15:42,685 --> 00:15:45,057 omdat ze wist: "Als ik tegen hem roep 319 00:15:45,081 --> 00:15:47,658 en hij vertelt het zijn vader of moeder, 320 00:15:47,682 --> 00:15:50,104 dan kan ik mijn job verliezen." 321 00:15:50,934 --> 00:15:53,223 En dus hield ze zichzelf onder controle 322 00:15:53,247 --> 00:15:57,845 en hoewel zij troost nodig had, troostte ze jou 323 00:15:57,869 --> 00:15:59,498 en stuurde je wandelen, 324 00:15:59,522 --> 00:16:03,197 zodat ze alleen kon rouwen." 325 00:16:04,033 --> 00:16:05,298 En Fred was stomverbaasd. 326 00:16:05,782 --> 00:16:09,802 En realiseerde zich dat hij het moment verkeerd begrepen had. 327 00:16:10,230 --> 00:16:13,590 En dit is wat men deed met Rosa Parks. 328 00:16:13,614 --> 00:16:19,040 Omdat een oma met pijnlijke voeten makkelijker te verteren is, 329 00:16:19,064 --> 00:16:22,485 die niet opstaat omdat ze wil vechten tegen ongelijkheid 330 00:16:22,509 --> 00:16:24,800 maar omdat haar voeten en haar rug pijn doen 331 00:16:24,824 --> 00:16:26,462 en ze de hele dag gewerkt heeft. 332 00:16:27,269 --> 00:16:30,074 Oude oma's zijn niet angstaanjagend. 333 00:16:30,098 --> 00:16:32,250 Maar jonge, radicale zwarte vrouwen 334 00:16:32,274 --> 00:16:34,415 die niet met zich laten sollen 335 00:16:34,439 --> 00:16:35,943 zijn wel eng, 336 00:16:35,967 --> 00:16:37,853 zij die opstaan tegen gezag 337 00:16:37,877 --> 00:16:39,941 en bereid zijn daarvoor te sterven -- 338 00:16:39,965 --> 00:16:42,240 dat zijn geen mensen 339 00:16:42,264 --> 00:16:45,024 waarbij we ons comfortabel voelen. 340 00:16:47,270 --> 00:16:48,441 En dan zeg je: 341 00:16:49,258 --> 00:16:50,978 "Wat wil je dat ik doe, David? 342 00:16:51,002 --> 00:16:54,262 Ik weet niet wat te doen." 343 00:16:55,159 --> 00:16:57,656 Dan zeg ik tegen jou 344 00:16:57,680 --> 00:16:59,725 dat er een tijd was 345 00:16:59,749 --> 00:17:01,965 waarin als je Joods was, je niet blank was, 346 00:17:01,989 --> 00:17:03,997 als je Italiaan was, je niet blank was, 347 00:17:04,021 --> 00:17:05,919 als je Iers was, je niet blank was 348 00:17:05,943 --> 00:17:07,105 in dit land. 349 00:17:07,129 --> 00:17:12,137 Het duurde een tijd voor de Ieren, Joden en Italianen blank werden. 350 00:17:12,843 --> 00:17:14,014 Juist? 351 00:17:14,038 --> 00:17:16,189 Er was een tijd waarin je 'anders' was, 352 00:17:16,213 --> 00:17:19,193 toen je buitengesloten werd. 353 00:17:21,736 --> 00:17:23,016 Toni Morrison zei: 354 00:17:23,040 --> 00:17:26,605 "Als ik op mijn knieën moet om jou je groot te laten voelen, 355 00:17:26,659 --> 00:17:28,163 dan heb je een groot probleem." 356 00:17:28,187 --> 00:17:31,305 Ze zegt: "Blank Amerika heeft een ernstig probleem." 357 00:17:32,583 --> 00:17:37,596 Om eerlijk te zijn weet ik niet of de rassenkwestie zal verbeteren in Amerika. 358 00:17:38,127 --> 00:17:39,922 Maar ik weet dat om ze te verbeteren, 359 00:17:39,946 --> 00:17:43,904 we die uitdagingen moeten aangaan. 360 00:17:44,347 --> 00:17:46,629 De toekomst van mijn kinderen hangt er vanaf. 361 00:17:46,691 --> 00:17:49,382 De toekomst van mijn kleinkinderen hangt er vanaf. 362 00:17:49,726 --> 00:17:51,689 En of je het nu weet of niet, 363 00:17:51,689 --> 00:17:55,388 de toekomst van jouw kinderen en je kleinkinderen 364 00:17:55,792 --> 00:17:57,196 hangt er ook vanaf. 365 00:17:57,670 --> 00:17:59,065 Bedankt.