1 00:00:02,246 --> 00:00:07,193 私は 2人の可愛い子供たちが自慢の父親です 2 00:00:07,217 --> 00:00:11,535 15歳のイライジャと 12歳のオクタビアです 3 00:00:12,313 --> 00:00:15,630 イライジャが4年生だった時 4 00:00:15,630 --> 00:00:17,242 学校から戻るなり 私のもとに来て 5 00:00:17,242 --> 00:00:21,956 その日学んだことについて 興奮気味に話してくれました 6 00:00:21,956 --> 00:00:25,046 アフリカ系アメリカ人の 歴史についてでした 7 00:00:25,070 --> 00:00:29,502 さて 私はアフリカ系アメリカ人で 文化研究の教授ですので 8 00:00:29,526 --> 00:00:31,667 想像に難くないでしょうが 9 00:00:31,691 --> 00:00:34,682 アフリカ系アメリカ人文化を 我が家では真面目に受け止めています 10 00:00:34,682 --> 00:00:38,888 ですので その日学校で習ったことが 息子の興味をそそったことを 11 00:00:38,912 --> 00:00:40,063 私は誇らしく思いました 12 00:00:40,087 --> 00:00:42,027 そこで聞きました 「何を学んだんだい?」 13 00:00:42,051 --> 00:00:45,529 息子は答えました 「ローザ・パークスについて習ったよ」 14 00:00:45,907 --> 00:00:48,959 「そうか ローザ・パークスの 何を学んだのかな?」と聞くと 15 00:00:48,983 --> 00:00:54,497 こう言いました 「ローザ・パークスは1950年代 16 00:00:54,521 --> 00:00:56,371 アラバマ州モンゴメリーで活動した 17 00:00:56,395 --> 00:00:58,829 か弱い年老いた黒人女性なんだ 18 00:00:58,853 --> 00:01:01,103 そして 足が疲れていたから 19 00:01:01,127 --> 00:01:03,095 バスの座席に座って 20 00:01:03,119 --> 00:01:08,052 運転手から白人の乗客に 席を譲るように言われた時 21 00:01:08,076 --> 00:01:10,752 足の疲れを理由に拒否したんだ 22 00:01:10,776 --> 00:01:12,305 その日は1日中働き詰めだったし 23 00:01:12,305 --> 00:01:13,883 抑圧されるのに疲れていたから 24 00:01:13,907 --> 00:01:15,776 席を譲るのを拒否したんだ 25 00:01:15,776 --> 00:01:18,263 マーチン・ルーサー・キング牧師と デモ行進して 26 00:01:18,263 --> 00:01:19,965 非暴力を信じていたんだ」 27 00:01:19,989 --> 00:01:23,153 息子はおそらく 私の顔を見て察したようです 28 00:01:23,177 --> 00:01:27,707 彼が話してくれた— その 何と言いましょうか— 29 00:01:27,731 --> 00:01:29,141 「歴史の授業」に 30 00:01:29,484 --> 00:01:30,704 私があまり 31 00:01:30,754 --> 00:01:32,084 感心していないことを 32 00:01:32,134 --> 00:01:36,788 そこで息子は話をやめて こう聞きました 「お父さん 僕何か悪いこと言った?」 33 00:01:36,812 --> 00:01:38,901 私は言いました 「お前は何も悪くないんだよ 34 00:01:38,925 --> 00:01:41,685 先生が言ったことが 何から何まで間違っているんだ」 35 00:01:41,709 --> 00:01:42,719 (笑) 36 00:01:42,743 --> 00:01:44,415 「どういうこと?」と聞くので 37 00:01:44,439 --> 00:01:47,679 こう答えました 「ローザ・パークスは疲れていなかったし 38 00:01:48,780 --> 00:01:51,329 年老いてもいなかったんだ 39 00:01:51,353 --> 00:01:54,409 足も疲れていなかったんだよ」 40 00:01:54,409 --> 00:01:55,411 「そうなの?」 41 00:01:55,411 --> 00:01:56,513 「そうだよ」 42 00:01:56,513 --> 00:01:59,128 「ローザ・パークスは 当時まだ42歳だったんだよ 43 00:02:00,261 --> 00:02:02,605 驚いたろう? 初めて聞く事だよね 44 00:02:02,629 --> 00:02:04,586 ローザ・パークスはまだ42歳で 45 00:02:04,610 --> 00:02:09,354 職業は裁縫婦で その日は6時間働いただけだったから 46 00:02:09,378 --> 00:02:11,746 足も元気だったんだ 47 00:02:11,770 --> 00:02:12,901 (笑) 48 00:02:12,925 --> 00:02:15,624 唯一疲れていたことがあったのならば 49 00:02:15,648 --> 00:02:18,071 人種不平等に対してだね 50 00:02:18,095 --> 00:02:20,161 抑圧されることに疲れ切っていたんだよ」 51 00:02:20,185 --> 00:02:21,473 すると息子が言いました 52 00:02:21,497 --> 00:02:25,455 「どうして先生は あんなことを言ったのかな 53 00:02:25,479 --> 00:02:27,353 頭が混乱してきたよ」 54 00:02:27,377 --> 00:02:30,779 良い先生で 息子は先生が大好きでした 55 00:02:30,803 --> 00:02:33,746 見た目20代の 若めの白人女性で 56 00:02:33,770 --> 00:02:37,481 非常に聡明で 息子の成長を後押ししてくれ 私も好意的に思っていました 57 00:02:37,505 --> 00:02:40,498 でも 息子は困惑しました 「なぜ先生はあんなことを言ったの?」 58 00:02:40,522 --> 00:02:44,033 「父さん ローザ・パークスのこと もっともっと教えてよ」とせがむので 59 00:02:44,057 --> 00:02:46,310 こう言いました 「それより良い方法があるよ」 60 00:02:46,884 --> 00:02:48,037 「何?」と聞くので 61 00:02:48,061 --> 00:02:50,121 「彼女の自伝を買ってあげるから 62 00:02:50,145 --> 00:02:52,183 それを自分で読んでみなさい」 と答えました 63 00:02:52,207 --> 00:02:54,899 (笑) 64 00:02:55,787 --> 00:02:57,434 ご想像の通り 65 00:02:58,453 --> 00:03:03,090 イライジャは 父から新たに課された 時間のかかる宿題に 66 00:03:03,114 --> 00:03:06,892 あまり嬉しくなさそうでしたが 着々とこなし 67 00:03:07,451 --> 00:03:11,097 読み終えたあと 私の元へ来て 68 00:03:11,121 --> 00:03:15,039 学びとったことを 嬉々として話してくれました 69 00:03:15,063 --> 00:03:22,062 「お父さん ローザ・パークスは 元から非暴力主義だったわけではないし 70 00:03:22,086 --> 00:03:26,622 むしろ 育ててくれた お祖父さんは 71 00:03:26,646 --> 00:03:28,806 白人で通るほど肌の色が薄くて 72 00:03:28,830 --> 00:03:33,470 ホルスターに銃を入れて 街を歩き回っていたから 73 00:03:33,494 --> 00:03:38,449 周囲からは パークスさんちの 子供たちに手出しをしたら 74 00:03:38,473 --> 00:03:42,684 命はないって恐れられていたんだ ◯◯の穴から銃を突っ込まれるって 75 00:03:42,708 --> 00:03:43,910 (笑) 76 00:03:43,934 --> 00:03:45,094 可笑しいですよね 77 00:03:45,118 --> 00:03:47,437 お祖父さんは 怒らせちゃいけない人だったのです 78 00:03:47,922 --> 00:03:52,713 息子は続けます 「ローザ・パークスの旦那さんは 79 00:03:52,713 --> 00:03:57,207 レイモンドという名の お祖父さんに似たタイプの人だったんだ 80 00:03:57,884 --> 00:03:59,329 抵抗組織を結成したり 81 00:03:59,353 --> 00:04:01,669 公民権運動の活動家だったから 82 00:04:01,693 --> 00:04:05,308 集会を開いたりしてたんだって 83 00:04:05,332 --> 00:04:10,271 時には ローザ・パークスと暮らす家でも 開催してたんだ 84 00:04:10,295 --> 00:04:12,315 ある時 ローザが言ったんだ 85 00:04:12,339 --> 00:04:14,654 誰かが家に襲撃してきたり 86 00:04:14,654 --> 00:04:17,362 何かが破壊されたりした時に 備えられるように 87 00:04:17,362 --> 00:04:20,292 テーブルの上に置いてある 拳銃の数があまりに多かったから 88 00:04:20,312 --> 00:04:22,752 こう言ったんだ 『テーブルに銃が沢山ありすぎて 89 00:04:22,752 --> 00:04:26,430 コーヒーや食べ物を 出し忘れたじゃないの』」 90 00:04:26,972 --> 00:04:29,403 これがローザ・パークスの素顔です 91 00:04:29,427 --> 00:04:33,964 実のところ ローザ・パークスが あの日バスの座席に座って 92 00:04:33,984 --> 00:04:37,835 その後 何が起きるかもわからない状態で 警察官の到着を待つ間 93 00:04:37,859 --> 00:04:39,746 ローザの脳裏にあったのは 94 00:04:39,746 --> 00:04:43,407 当時 ほとんど知らなかった キング牧師のことではなく 95 00:04:43,431 --> 00:04:46,271 非暴力やガンジーのことでもなく 96 00:04:46,295 --> 00:04:48,226 お祖父さんのことでした 97 00:04:48,250 --> 00:04:51,596 あの 銃を持ち歩き 怒らせてはいけないと皆が恐れた 98 00:04:51,618 --> 00:04:55,838 あのお祖父さんこそが その時のローザの心中にあった人です 99 00:04:55,862 --> 00:04:59,536 息子はローザ・パークスに夢中になり 100 00:04:59,560 --> 00:05:02,507 私は その興奮ぶりを誇らしく感じました 101 00:05:03,125 --> 00:05:05,183 でも 問題は依然残っていました 102 00:05:05,207 --> 00:05:07,762 息子の学校へ行き 103 00:05:07,786 --> 00:05:09,793 先生に話をしなきゃならなかったのです 104 00:05:09,817 --> 00:05:13,116 明らかに史実に反する内容を この先も生徒たちに 105 00:05:13,140 --> 00:05:15,512 教え続けてほしくなかったからです 106 00:05:15,885 --> 00:05:17,316 これには とても悩みました 107 00:05:17,340 --> 00:05:20,800 その大きな理由は アフリカ系アメリカ人が 108 00:05:20,824 --> 00:05:23,168 人種差別や 人種に関するデリケートな内容を 109 00:05:23,192 --> 00:05:25,197 白人相手に話すときは 110 00:05:25,221 --> 00:05:27,179 概して困難を伴うものだからです 111 00:05:27,203 --> 00:05:33,263 白人の社会学者ロビン・ディアンジェロが 「白人の脆さ」と呼ぶものです 112 00:05:33,287 --> 00:05:35,084 ディアンジェロ女史が言うには 113 00:05:35,108 --> 00:05:39,147 白人は実に 既得の白人特権について 異議を唱えられる経験を 114 00:05:39,171 --> 00:05:40,644 ほとんどしたことがないために 115 00:05:40,668 --> 00:05:44,163 目の前に異議を突きつけられると どんなに些細なことであっても 116 00:05:44,187 --> 00:05:46,010 大抵は 泣き出したり 117 00:05:46,034 --> 00:05:47,185 怒り出したり 118 00:05:47,209 --> 00:05:48,360 逃げ出したりするのです 119 00:05:48,384 --> 00:05:49,389 (笑) 120 00:05:49,413 --> 00:05:52,400 私は すべて経験済みです 121 00:05:52,424 --> 00:05:58,236 ですから 先生と対峙しようかと 思いあぐねている時 122 00:05:58,260 --> 00:05:59,833 あまりいい気はしませんでしたが 123 00:05:59,857 --> 00:06:01,920 それでも 黒人の親として 124 00:06:01,944 --> 00:06:06,246 黒人の子供が自己実現を果たせるように 育てる上での 必要悪と割り切りました 125 00:06:06,270 --> 00:06:07,947 そこで 息子を呼び 言いました 126 00:06:07,971 --> 00:06:12,744 「イライジャ 父さんは 先生に面談を申し込もうと思う 127 00:06:12,768 --> 00:06:13,976 多分校長先生も交えて 128 00:06:14,000 --> 00:06:15,237 間違えを正したいんだ 129 00:06:15,261 --> 00:06:16,662 どう思う?」 130 00:06:16,686 --> 00:06:17,837 するとイライジャは 131 00:06:17,861 --> 00:06:19,997 「もっといい考えがあるよ」 と言いました 132 00:06:21,021 --> 00:06:23,098 「本当かい? どんなことかな?」 と聞くと 133 00:06:23,108 --> 00:06:24,139 息子は言います 134 00:06:24,159 --> 00:06:27,748 「パブリック・スピーキングの 課題があるから 135 00:06:27,768 --> 00:06:33,804 そのテーマをローザ・パークの真実を暴く というのにしたらどうかな」 136 00:06:34,756 --> 00:06:35,913 それを聞いた私は 137 00:06:36,435 --> 00:06:38,262 「いいじゃないか」と言いました 138 00:06:39,850 --> 00:06:43,083 そんなわけで イライジャは学校に行き 139 00:06:43,107 --> 00:06:44,886 発表を行いました 140 00:06:44,910 --> 00:06:46,404 学校から帰ってきた時 141 00:06:46,428 --> 00:06:48,801 何かいい事があったのだと分かりました 142 00:06:48,825 --> 00:06:50,736 「何があったんだい」と聞くと 143 00:06:51,231 --> 00:06:53,411 息子は「授業が終わった後 144 00:06:53,435 --> 00:06:55,379 先生が『ちょっと来て』って 145 00:06:55,403 --> 00:06:59,999 そして 間違った内容を教えたことを 謝ってくれたんだ」と言いました 146 00:07:00,771 --> 00:07:04,299 翌日 奇跡のようなことがもう一つありました 147 00:07:04,323 --> 00:07:08,032 先生は ローザ・パークスについて 改めて授業を行い 148 00:07:08,056 --> 00:07:12,370 前回触れなかったことを追加し 誤って教えたことを訂正してくれました 149 00:07:12,394 --> 00:07:16,988 そんなわけで 息子を心から誇らしく思いました 150 00:07:17,956 --> 00:07:20,644 けれど よくよく考えるにつれ 151 00:07:21,875 --> 00:07:23,090 腹が立ってきました 152 00:07:23,565 --> 00:07:25,121 心から怒りを覚えました 153 00:07:26,344 --> 00:07:28,062 一体なぜ腹が立ったのでしょう 154 00:07:28,878 --> 00:07:33,852 それは 私の9歳の息子が 先生に対し 自分たち黒人の歴史について 155 00:07:33,876 --> 00:07:35,367 また 黒人という人種について 156 00:07:35,391 --> 00:07:38,441 教育を施さねばならなかった事に 腹が立ったのです 157 00:07:38,465 --> 00:07:40,134 息子はまだ9歳です 158 00:07:40,784 --> 00:07:44,001 バスケットボールやサッカー 最近の映画のことだけを 159 00:07:44,025 --> 00:07:46,496 考えていれば良い年頃です 160 00:07:46,520 --> 00:07:50,687 先生やクラスメートに対し 161 00:07:50,711 --> 00:07:53,074 自分の人種のことや その歴史について 162 00:07:53,098 --> 00:07:56,161 レッスンをする責任があるというような 163 00:07:56,185 --> 00:07:58,652 心配はしなくて良いはずなのです 164 00:07:58,676 --> 00:08:00,303 それは私自身や私の両親 165 00:08:00,327 --> 00:08:02,350 そしてそれ以前の世代の人間が 166 00:08:02,374 --> 00:08:04,104 抱えていた重荷です 167 00:08:04,128 --> 00:08:08,945 今 その重荷が 私の息子にまでも 引き継がれるのを目の当たりにしました 168 00:08:09,513 --> 00:08:14,443 それこそ ローザ・パークスが 自伝を執筆した理由なのです 169 00:08:14,467 --> 00:08:16,205 想像してみてください 170 00:08:16,229 --> 00:08:17,745 彼女は その生涯を通じ 171 00:08:17,769 --> 00:08:22,384 素晴らしい功績を残しました 172 00:08:22,408 --> 00:08:26,327 精力的で 公民権運動に力を注ぎ それでもなお 173 00:08:26,351 --> 00:08:28,284 いざ話が伝えられはじめると 174 00:08:28,308 --> 00:08:31,199 そこでは内容がすり替えられ 175 00:08:31,223 --> 00:08:33,863 年老いて足の疲れた女性が 176 00:08:33,887 --> 00:08:36,208 偶然 活動家になったなどと語られ 177 00:08:36,232 --> 00:08:40,093 彼女が バス・ボイコット事件に関わった 20年前もから活動家であった事 178 00:08:40,117 --> 00:08:43,491 ボイコットは何ヶ月もかけて 計画されていた事 179 00:08:43,515 --> 00:08:47,986 ボイコットを行い 逮捕された女性は ローザ以前にも1人や2人ならずいた事 180 00:08:48,010 --> 00:08:49,867 どれも語られません 181 00:08:51,160 --> 00:08:55,992 ローザは その生存中にさえ 偶然の活動家に仕立て上げられたのです 182 00:08:56,016 --> 00:08:59,146 だから 彼女は記録を是正するべく 自伝を執筆しました 183 00:08:59,170 --> 00:09:02,438 人々に知ってもらいたかったらです 184 00:09:03,468 --> 00:09:05,567 これこそが 185 00:09:05,591 --> 00:09:06,782 当時 186 00:09:07,813 --> 00:09:10,984 1950年代のアメリカで 187 00:09:11,008 --> 00:09:13,725 黒人が権利を求めて戦うということなのだと 188 00:09:13,749 --> 00:09:16,087 伝えたかったのです 189 00:09:16,561 --> 00:09:20,068 バス・ボイコットが続いた1年強の間に 190 00:09:21,298 --> 00:09:23,927 教会爆破テロが4件以上おきました 191 00:09:23,951 --> 00:09:26,955 キング牧師の家も2度にわたり 爆弾テロ攻撃を受けました 192 00:09:27,392 --> 00:09:30,865 バーミンガムの他の公民権活動主導者たちも 家が爆弾テロに遭いました 193 00:09:31,587 --> 00:09:36,855 ローザ・パークスの夫は毎晩 ショットガンを抱えて眠りにつきました 194 00:09:36,879 --> 00:09:39,146 ひっきりなしに殺人予告を受けていたからです 195 00:09:39,170 --> 00:09:41,676 実際 同居していた ローザ・パークスの母親は 196 00:09:41,700 --> 00:09:44,176 時に 何時間も電話を切らず 話し続けたほどです 197 00:09:44,200 --> 00:09:47,360 執拗にかかってくる殺人予告の電話を 198 00:09:47,384 --> 00:09:49,609 ブロックするためでした 199 00:09:49,633 --> 00:09:52,260 それどころか あまりの緊迫感 200 00:09:52,284 --> 00:09:54,941 あまりの重圧 あまりに多発するテロ攻撃のせいで 201 00:09:54,965 --> 00:09:57,492 ローザ・パークスと夫は職を失い 202 00:09:57,516 --> 00:09:59,580 再就職もままならず 203 00:09:59,604 --> 00:10:03,636 しまいには 南部を離れることを 余儀なくされました 204 00:10:05,558 --> 00:10:10,342 これが ローザ・パークスが人々に 理解してもらおうとした 205 00:10:10,486 --> 00:10:13,154 公民権運動の現実です 206 00:10:13,981 --> 00:10:19,552 皆さんは「で それが 私とどう関係あると言うのですか 207 00:10:19,576 --> 00:10:21,506 私は善意の人で 208 00:10:21,530 --> 00:10:23,064 奴隷は所有していませんでしたし 209 00:10:23,088 --> 00:10:24,843 史実をごまかすつもりもありません 210 00:10:24,867 --> 00:10:27,155 私は善良な人間です」  と言われるかもしれません 211 00:10:28,263 --> 00:10:30,446 これが皆さんにどう関係するか お話しします 212 00:10:30,470 --> 00:10:32,934 私の教授の話を例にしましょう 213 00:10:32,958 --> 00:10:36,485 大学院在学中に師事した白人の教授で 214 00:10:36,509 --> 00:10:40,874 本当に素晴らしい人物でした 215 00:10:40,898 --> 00:10:42,176 「フレッド」と呼びましょう 216 00:10:43,061 --> 00:10:47,710 フレッドは 公民権運動の歴史の本を 執筆していましたが 217 00:10:47,734 --> 00:10:50,215 特に 自身の ノースカロライナでの経験 — 218 00:10:50,239 --> 00:10:52,151 ある白人男性が見通しの良い場所で 219 00:10:52,175 --> 00:10:56,438 黒人男性を無残に銃殺し なおも有罪判決を受けなかった出来事に 220 00:10:56,462 --> 00:10:57,995 焦点を当てて書いていました 221 00:10:58,769 --> 00:11:00,537 そして この素晴らしい本が出来ました 222 00:11:00,561 --> 00:11:04,273 フレッドは 最終稿提出前に 原稿を読んでもらおうと 223 00:11:04,297 --> 00:11:08,878 何人かの教授仲間を招待し そこに私も呼ばれました 224 00:11:08,902 --> 00:11:10,744 呼ばれたことを光栄に思いました 225 00:11:10,768 --> 00:11:12,488 当時私は 一介の大学院生でしたから 226 00:11:12,512 --> 00:11:16,420 「おお すごいぞ」みたいな 少し得意な気持ちになりました 227 00:11:16,444 --> 00:11:19,014 知的階級に囲まれて座った私は 228 00:11:19,038 --> 00:11:23,540 本の原稿を読みました 229 00:11:23,564 --> 00:11:25,559 すると ある場面が引っかかり 230 00:11:25,583 --> 00:11:28,226 これは深刻な問題だと思ったのです 231 00:11:28,250 --> 00:11:29,415 そこで 232 00:11:29,439 --> 00:11:33,015 皆で座り 原稿について話していた時 私は言いました 233 00:11:33,039 --> 00:11:37,726 「先生のお宅のメイドについて 語っている部分が 234 00:11:37,750 --> 00:11:40,968 非常に引っかかるんです」 235 00:11:40,992 --> 00:11:47,685 フレッドの少し硬直する様子が 見て取れました 236 00:11:47,709 --> 00:11:51,472 「どういうことかな? 素晴らしいエピソードと思うのだけど 237 00:11:51,496 --> 00:11:53,347 書かれた通りの事実だよ」 238 00:11:53,371 --> 00:11:56,351 そこで言いました 「私の解釈を聞いていただけませんか」 239 00:11:56,900 --> 00:11:58,303 さて どんな話だったかって? 240 00:11:58,303 --> 00:11:59,920 1968年の事でした 241 00:12:00,649 --> 00:12:03,785 ちょうど キング牧師が暗殺された 直後のことです 242 00:12:04,443 --> 00:12:08,580 教授のメイド というか「家政婦」ですが ここでは「メイベル」と呼びます 243 00:12:08,604 --> 00:12:09,929 彼女はキッチンにいました 244 00:12:10,706 --> 00:12:12,312 幼いフレッドは8歳でした 245 00:12:12,336 --> 00:12:14,177 幼いフレッドがキッチンに行くと 246 00:12:14,968 --> 00:12:21,119 いつもは笑顔を絶やさず 働き者で楽しげにしか見えなかったメイベルが 247 00:12:21,143 --> 00:12:23,425 流し台に上半身を屈めて 248 00:12:23,449 --> 00:12:24,859 泣いていました 249 00:12:25,896 --> 00:12:27,311 慰めようのないほど 250 00:12:28,479 --> 00:12:29,684 すすり泣いていたのです 251 00:12:30,604 --> 00:12:34,781 幼いフレッドは彼女の元に行き 「メイベル 何かあったの?」と聞きました 252 00:12:35,941 --> 00:12:37,980 メイベルは 振り向きざまに言いました 253 00:12:38,004 --> 00:12:42,550 「私たちの主導者が殺されたのよ マーチン・ルーサー・キング牧師が殺されたの 254 00:12:42,574 --> 00:12:45,916 死んでしまったの 酷い人たちだわ」 255 00:12:47,054 --> 00:12:48,873 幼いフレッドは言います 256 00:12:48,897 --> 00:12:52,222 「大丈夫だよメイベル きっと大丈夫だからね」 257 00:12:52,246 --> 00:12:55,345 メイベルはフレッドを見て言います 「いいえ 大丈夫じゃない 258 00:12:55,369 --> 00:12:57,311 今言ったことを聞いていなかったの? 259 00:12:57,335 --> 00:12:59,614 マーチン・ルーサー・キング牧師が 殺されたの」 260 00:13:01,106 --> 00:13:03,087 フレッドは 261 00:13:03,111 --> 00:13:04,484 牧師の息子だったので 262 00:13:05,882 --> 00:13:08,344 メイベルを見上げ こう言いました 263 00:13:08,368 --> 00:13:13,369 「でもねメイベル キリスト様は 僕たちの罪を背負って磔になり 264 00:13:13,784 --> 00:13:15,326 それが良い結果をもたらしたよね 265 00:13:15,350 --> 00:13:18,742 今回のことも同じかもしれない 266 00:13:18,766 --> 00:13:23,399 キング牧師が亡くなったことも 良い結果をもたらすかもしれないよ」 267 00:13:24,100 --> 00:13:26,374 フレッドの語りでは 268 00:13:26,398 --> 00:13:30,250 それを聞いたメイベルは 手を口元に当て 269 00:13:31,417 --> 00:13:34,116 フレッドに向かって屈み込み  ハグしてくれて 270 00:13:35,002 --> 00:13:37,579 そのあと 冷蔵庫に手を伸ばし 271 00:13:37,603 --> 00:13:39,879 ペプシを2本取り出し 272 00:13:39,903 --> 00:13:41,359 フレッドに渡して 273 00:13:41,383 --> 00:13:44,228 きょうだいと遊んでくるよう 促したとのことです 274 00:13:44,948 --> 00:13:46,511 続いて フレッドは 275 00:13:46,535 --> 00:13:52,169 「この話は 最も痛々しい人種間の軋轢が 起こっている時期においてなお 276 00:13:52,193 --> 00:13:55,445 2人の人が 人種の壁を超え一つになり 愛情と好意を通じて 277 00:13:55,469 --> 00:13:57,665 人としての共通点を 見出すことができることを 278 00:13:57,689 --> 00:14:00,359 証明するものとなった」と 締めくくっていました 279 00:14:00,383 --> 00:14:04,228 私は言いました「フレッド先生 かなりデタラメな話ですね」 280 00:14:04,252 --> 00:14:06,252 (笑) 281 00:14:06,803 --> 00:14:08,179 (拍手) 282 00:14:08,203 --> 00:14:11,155 フレッドの反応は 283 00:14:11,179 --> 00:14:14,752 「言っている事がわからないな この通りの話だったんだよ」 284 00:14:14,776 --> 00:14:16,930 「ならお伺いしますが 285 00:14:17,732 --> 00:14:23,951 これは1968年 ノースカロライナでの話ですよね 286 00:14:23,975 --> 00:14:26,960 先生は8歳の子供だったわけですが 287 00:14:26,984 --> 00:14:29,455 メイベルが住んでいた近所の 8歳の黒人の子供たちは 288 00:14:29,455 --> 00:14:30,806 彼女を何と呼んだでしょう? 289 00:14:30,806 --> 00:14:32,364 ファーストネームですか? 290 00:14:33,163 --> 00:14:35,195 いいえ 『メイベルさん』か 291 00:14:35,195 --> 00:14:38,148 『ジョンソンさん』か 『ジョンソン叔母さん』だったでしょう 292 00:14:38,168 --> 00:14:41,291 ファーストネームで呼ぶような真似は 決してしなかったはずです 293 00:14:41,315 --> 00:14:43,747 なぜなら それは 失礼極まりないことだったからです 294 00:14:43,781 --> 00:14:46,125 それなのに あなたは 彼女が家に仕えていた間 295 00:14:46,149 --> 00:14:47,453 何の疑問もなく 毎日毎日 296 00:14:47,467 --> 00:14:49,685 ファーストネームで呼んでいましたよね」 297 00:14:49,709 --> 00:14:52,892 続けて「伺いますが 彼女をどれだけ知っていましたか 298 00:14:53,108 --> 00:14:54,938 結婚していたのか 子供は 299 00:14:54,958 --> 00:14:56,421 どこの教会に通っていたのか 300 00:14:56,445 --> 00:14:58,907 好きなデザートは何かなど どうですか?」 301 00:15:00,754 --> 00:15:04,797 フレッドはどれ一つ 答える事ができませんでした 302 00:15:05,337 --> 00:15:08,828 「フレッド先生 この話の主人公は メイベルではなく 303 00:15:08,852 --> 00:15:10,317 あなた自身なんですよ」 304 00:15:10,883 --> 00:15:13,770 「先生にとっては 良い気持ちのする話かもしれませんが 305 00:15:13,790 --> 00:15:16,033 メイベルは主人公ではないのです 306 00:15:16,057 --> 00:15:17,651 多分 現実に起きたのは 307 00:15:17,675 --> 00:15:20,229 おそらく メイベルは泣いていて 308 00:15:20,253 --> 00:15:22,176 普段はないことだったので 309 00:15:22,196 --> 00:15:24,218 ガードが甘くなっていたのでしょう 310 00:15:24,567 --> 00:15:26,269 そこへ あなたがキッチンに来て 311 00:15:26,293 --> 00:15:29,790 彼女が弱って ガードが甘くなった 瞬間を捉えた 312 00:15:30,138 --> 00:15:33,644 あなたは 自分のことを 彼女の子供の1人のように思っていて 313 00:15:33,668 --> 00:15:38,590 自分が 彼女の雇い主の子である と言う立場を理解していなかった 314 00:15:38,859 --> 00:15:41,263 そんな状況の中 彼女はあなたに対し声を荒げた 315 00:15:41,287 --> 00:15:42,661 我に返った彼女はこう考えた 316 00:15:42,685 --> 00:15:45,057 「私がこの子に対し声を荒げ 317 00:15:45,081 --> 00:15:47,230 この子が父親か母親にそれを話したら 318 00:15:47,240 --> 00:15:50,162 私は失業しかねない」 319 00:15:50,934 --> 00:15:53,223 そして 彼女は正気を取り戻し しまいにはー 320 00:15:53,247 --> 00:15:57,845 慰めて欲しいのは自分の方なのに 代わりにあなたを慰めて 321 00:15:57,869 --> 00:15:59,498 あなたを送り出したのです 322 00:15:59,522 --> 00:16:03,275 おそらく 1人で静かに 故人を追悼したかったのでしょう」 323 00:16:04,033 --> 00:16:05,328 フレッドは言葉を失いました 324 00:16:05,782 --> 00:16:09,986 空気を読めていなかったことを 実感したのです 325 00:16:10,230 --> 00:16:13,590 わかりますか ローザ・パークスも同じことをされたのです 326 00:16:13,614 --> 00:16:19,040 なぜなら 足の疲れた年老いたお婆さんが 327 00:16:19,064 --> 00:16:22,485 1日働き通した後 痛む足腰を理由に 座席を立つのを拒否した話の方が 328 00:16:22,509 --> 00:16:24,800 人種不平等に抵抗して 立つことを拒否した話より 329 00:16:24,824 --> 00:16:26,462 ずっと受け入れられやすいからです 330 00:16:27,269 --> 00:16:30,074 年老いたお婆さんは怖くないけれど 331 00:16:30,098 --> 00:16:32,250 若く過激な黒人女性は 332 00:16:32,274 --> 00:16:34,415 人から物を奪うような人でなくても 333 00:16:34,439 --> 00:16:35,943 非常に恐れられる存在なのです 334 00:16:35,967 --> 00:16:37,853 権力に立ち向かい 335 00:16:37,877 --> 00:16:39,941 死をも恐れない 336 00:16:39,965 --> 00:16:42,240 そんなタイプの人間は 337 00:16:42,264 --> 00:16:45,144 私たちを居心地悪くさせるのです 338 00:16:47,270 --> 00:16:49,042 皆さんはこう仰るかもしれない 339 00:16:49,058 --> 00:16:51,322 「じゃあ私にどうしろと? 340 00:16:51,322 --> 00:16:54,296 何をすればいいのかわからないよ」 341 00:16:55,159 --> 00:16:57,656 私に言える事があるとすれば 342 00:16:57,680 --> 00:16:59,725 その昔 ユダヤ人は白人と思われず 343 00:16:59,749 --> 00:17:01,965 イタリア人も アイルランド人も 344 00:17:01,989 --> 00:17:03,997 白人と見なされない 345 00:17:04,021 --> 00:17:05,919 そんな時代が 346 00:17:05,943 --> 00:17:07,105 わが国にはありました 347 00:17:07,129 --> 00:17:12,137 アイルランド人 ユダヤ人 イタリア人が 白人と認められるまで 時を要しました 348 00:17:12,843 --> 00:17:14,014 そうでしょう? 349 00:17:14,038 --> 00:17:16,189 皆さんが「他の人種」だった時代 350 00:17:16,213 --> 00:17:19,443 「外の」人々とされていた時代が かつてあったのです 351 00:17:21,736 --> 00:17:23,040 トニ・モリスンは言いました 352 00:17:23,040 --> 00:17:26,685 「あなたの背を高く見せるために 私が跪かなければならないのなら 353 00:17:26,709 --> 00:17:28,163 あなたにかなり問題がある」 354 00:17:28,187 --> 00:17:31,305 「アメリカの白人至上主義は とても深刻な問題です」と 355 00:17:32,583 --> 00:17:37,596 正直なところ この国の人種関係が 今後良くなるか 私にはわかりません 356 00:17:38,127 --> 00:17:39,922 でも もし良くなって行くとしたら 357 00:17:39,946 --> 00:17:43,904 このような課題に 真っ向から取り組まねばなりません 358 00:17:44,619 --> 00:17:46,613 私の子供たちの将来がかかっています 359 00:17:46,637 --> 00:17:49,209 子供たちの そのまた子供たちの 将来もかかっています 360 00:17:49,651 --> 00:17:51,622 皆さんがお気づきかは わかりませんが 361 00:17:51,646 --> 00:17:55,812 皆さんの子供たちと そのまた子供たちの将来さえも 362 00:17:55,836 --> 00:17:57,119 そこにかかっているのです 363 00:17:57,632 --> 00:17:58,786 ありがとうございました 364 00:17:58,810 --> 00:18:00,205 (拍手)