WEBVTT 00:00:01.322 --> 00:00:02.230 Možda ste čuli 00:00:02.230 --> 00:00:04.000 da u Kuranu ideja raja 00:00:04.000 --> 00:00:06.000 jesu 72 device. 00:00:06.435 --> 00:00:09.000 I obećavam da ću se kasnije vratiti na te device. 00:00:09.515 --> 00:00:11.280 Ali zapravo, ovde na severozapadu, 00:00:11.280 --> 00:00:13.000 živimo veoma blizu 00:00:13.000 --> 00:00:15.000 pravoj kuranskoj slici raja, 00:00:15.000 --> 00:00:17.000 36 puta definisanoj 00:00:17.000 --> 00:00:21.000 kao "vrtovi koji su prožeti tekućim potocima.". 00:00:22.000 --> 00:00:25.000 Pošto ja živim na splavu, na tekućoj pritoci jezera Junion, 00:00:25.000 --> 00:00:28.000 meni je to savršeno smisleno. 00:00:28.000 --> 00:00:31.000 Stvar je u tome, otkud ovo može biti novost za većinu ljudi? 00:00:32.000 --> 00:00:35.000 Znam mnoge dobronamerne nemuslimane 00:00:35.000 --> 00:00:37.370 koji su počeli da čitaju Kuran, ali su odustali, 00:00:37.370 --> 00:00:40.000 uznemireni njegovom različitošću. 00:00:40.857 --> 00:00:42.440 Istoričar Tomas Karlajl 00:00:42.440 --> 00:00:45.090 smatrao je Muhameda jednim od najvećih heroja na svetu, 00:00:45.090 --> 00:00:47.000 pa ipak, čak i on je nazvao Kuran 00:00:47.000 --> 00:00:50.000 "Najnapornijim štivom koje sam ikada uzeo, 00:00:50.000 --> 00:00:53.000 zamoran, zbunjuć, zbrkan.". NOTE Paragraph 00:00:53.000 --> 00:00:55.000 (Smeh) NOTE Paragraph 00:00:55.684 --> 00:00:57.000 Deo problema, ja mislim, 00:00:57.000 --> 00:01:00.000 jeste u tome što zamišljamo da se Kuran može pročitati 00:01:00.000 --> 00:01:02.000 kao što mi obično čitamo knjige - 00:01:02.000 --> 00:01:05.000 misleći da se možemo sklupčati uz nju jednog kišnog popodneva 00:01:05.000 --> 00:01:07.000 sa činijom kokica na dohvat, 00:01:07.000 --> 00:01:09.000 kao da je bog - 00:01:09.000 --> 00:01:12.000 a čitav Kuran je božiji glas koji se obraća Muhamedu - 00:01:12.000 --> 00:01:15.000 samo još jedan autor na listi best selera. 00:01:17.730 --> 00:01:19.370 Pa ipak zato što tako malo ljudi 00:01:19.370 --> 00:01:21.000 zapravo čita Kuran 00:01:21.000 --> 00:01:24.000 je upravo ono zbog čega ga je lako citirati - 00:01:24.000 --> 00:01:27.000 to jest, pogrešno citirati. 00:01:27.703 --> 00:01:30.000 Fraze i komadići uzeti iz konteksta 00:01:30.000 --> 00:01:32.000 su ono što ja zovem sažetom verzijom, 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 koju favorizuju i muslimanski fundamentalisti 00:01:35.000 --> 00:01:38.000 i antimuslimanski islamofobici. NOTE Paragraph 00:01:38.747 --> 00:01:40.650 I tako prošlog proleća, 00:01:40.667 --> 00:01:42.000 dok sam se pripremala 00:01:42.000 --> 00:01:45.000 da počnem pisanje Muhamedove biografije, 00:01:45.000 --> 00:01:48.680 shvatila sam da moram da pročitam Kuran kako dolikuje - 00:01:48.734 --> 00:01:51.820 to jest, koliko god dolično to budem mogla. 00:01:51.840 --> 00:01:53.550 Moj arapski je do sada sveden 00:01:53.550 --> 00:01:55.000 na listanje rečnika, 00:01:55.000 --> 00:01:57.000 zato sam uzela četiri dobro poznata prevoda 00:01:57.000 --> 00:01:59.670 i odlučila da ih čitam paralelno, 00:01:59.671 --> 00:02:01.600 stih po stih 00:02:01.600 --> 00:02:04.000 zajedno sa transliteracijom 00:02:04.000 --> 00:02:06.714 i originalnim arapskim iz sedmog veka. 00:02:08.789 --> 00:02:11.000 E sad, imala sam prednost. 00:02:12.000 --> 00:02:14.000 Moja poslednja knjiga 00:02:14.000 --> 00:02:17.000 je bila o raskolu između Šiita i Sunita, 00:02:17.000 --> 00:02:20.000 i zbog toga sam radila dosta sa najranijim islamskim istorijama, 00:02:20.000 --> 00:02:22.000 pa sam znala događaje 00:02:22.000 --> 00:02:24.000 na koje se Kuran konstantno poziva, 00:02:24.000 --> 00:02:26.000 njegovu okvirnu odrednicu. 00:02:26.000 --> 00:02:28.000 Znala sam dovoljno, to jest, da bih znala 00:02:28.000 --> 00:02:31.000 da ću biti turistkinja u Kuranu - 00:02:31.000 --> 00:02:33.000 jedna od informisanih, 00:02:33.000 --> 00:02:35.000 čak i jedna od onih sa iskustvom, 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 ali ipak stranac, 00:02:37.000 --> 00:02:39.000 agnostička Jevrejka 00:02:39.000 --> 00:02:41.000 koja čita tuđu svetu knjigu. 00:02:41.000 --> 00:02:43.000 (Smeh) 00:02:43.000 --> 00:02:45.000 Zato sam čitala polako. 00:02:45.000 --> 00:02:49.000 (Smeh) 00:02:49.000 --> 00:02:52.000 Odvojila sam tri nedelje za ovaj projekat, 00:02:52.000 --> 00:02:54.730 i to je, ono što mislim da se podrazumeva rečju oholost. 00:02:54.730 --> 00:02:58.000 (Smeh) 00:02:58.750 --> 00:03:01.155 Zato što se to pretvorilo u tri meseca. 00:03:03.000 --> 00:03:05.670 Odolela sam iskušenju da preskočim na kraj 00:03:05.670 --> 00:03:08.690 gde su kraća i očigledno mističnija poglavlja. NOTE Paragraph 00:03:08.690 --> 00:03:10.840 Ali svaki put kad sam pomislila da počinjem 00:03:10.840 --> 00:03:12.280 da razumem Kuran - 00:03:12.280 --> 00:03:14.570 taj osećaj "sad kapiram" - 00:03:14.570 --> 00:03:16.650 bi iskliznuo preko noći. 00:03:16.650 --> 00:03:18.000 I vratila bih se ujutru 00:03:18.000 --> 00:03:21.000 pitajući se da li sam izgubljena u čudnoj zemlji. 00:03:21.652 --> 00:03:24.000 A opet, teren je bio veoma poznat. 00:03:25.000 --> 00:03:27.000 Kuran tvrdi da dolazi 00:03:27.000 --> 00:03:29.000 da obnovi poruke Tore i Jevanđelja. 00:03:29.000 --> 00:03:31.000 Tako da jedna trećina 00:03:31.000 --> 00:03:33.000 reprizira priče o biblijskim ličnostima 00:03:33.000 --> 00:03:35.000 kao što su Abraham, Mojsije, 00:03:35.000 --> 00:03:37.455 Jozef, Marija, Isus. 00:03:38.569 --> 00:03:41.000 Bog je bio potpuno poznat 00:03:41.000 --> 00:03:44.000 iz svoje pređašnje manifestacije kao Jahve - 00:03:44.000 --> 00:03:47.000 ljubomorno insistirajući na nemanju drugih bogova. 00:03:48.293 --> 00:03:51.000 Prisustvo kamila, planina, 00:03:51.359 --> 00:03:53.000 pustinjskih bunara izvora 00:03:53.000 --> 00:03:55.200 vratilo me je nazad u godinu koju sam provela 00:03:55.200 --> 00:03:57.000 lutajući Sinajskom pustinjom. 00:03:57.647 --> 00:03:59.360 A onda je tu bio jezik, 00:03:59.360 --> 00:04:01.000 stopa njegovog rimovanja, 00:04:01.000 --> 00:04:04.220 podsetila me je na večeri provedene u slušanju beduinskih starešina 00:04:04.220 --> 00:04:07.000 koji recituju višesatne, duge narativne pesme 00:04:07.000 --> 00:04:09.282 potpuno iz sećanja. 00:04:10.745 --> 00:04:12.440 I onda sam počela da shvatam 00:04:12.440 --> 00:04:14.471 zašto se kaže 00:04:15.000 --> 00:04:17.362 da je Kuran stvarno Kuran 00:04:18.000 --> 00:04:20.000 samo na arapskom. NOTE Paragraph 00:04:20.000 --> 00:04:22.000 Uzmimo Fatihah, 00:04:22.000 --> 00:04:24.000 sedam strofa dugo uvodno poglavlje 00:04:24.000 --> 00:04:28.000 koje je očenaš i "Šema Izrael" islama u kombinaciji. 00:04:29.000 --> 00:04:31.620 To je samo 29 reči na arapskom, 00:04:31.620 --> 00:04:35.000 ali 65 do 72 reči u prevodu. 00:04:35.694 --> 00:04:37.610 A opet, što više dodaš, 00:04:37.610 --> 00:04:39.479 više izgleda da fali. 00:04:40.642 --> 00:04:43.360 Arapski ima čaroban, 00:04:43.360 --> 00:04:45.330 skoro hipnotički kvalitet, 00:04:45.330 --> 00:04:48.630 koji bukvalno preklinje da bude slušan, umesto pročitan, 00:04:48.630 --> 00:04:51.000 doživljen, više nego analiziran. 00:04:51.000 --> 00:04:53.000 Želi da bude uzvikivan glasno, 00:04:53.000 --> 00:04:56.000 da oglasi svoju muziku u uhu i na jeziku. 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 Tako da je Kuran na engleskom 00:04:58.000 --> 00:05:01.000 na neki način sopstvena senka 00:05:01.000 --> 00:05:04.000 ili kako je Artur Arberi nazvao svoju verziju, 00:05:04.000 --> 00:05:06.000 "interpretacija". 00:05:07.000 --> 00:05:10.000 Ali nije sve izgubljeno u prevodu. NOTE Paragraph 00:05:10.000 --> 00:05:13.000 Kao što Kuran obećava, strpljenje je nagrađeno, 00:05:13.000 --> 00:05:15.000 i postoje mnoga iznenađenja - 00:05:15.000 --> 00:05:18.000 stepen ekološke svesti na primer 00:05:18.000 --> 00:05:21.870 i ljudi kao puki čuvari božijeg stvaranja, 00:05:21.883 --> 00:05:24.000 bez premca u Bibliji. 00:05:24.000 --> 00:05:27.000 I dok se Biblija obraća isključivo muškarcima, 00:05:27.000 --> 00:05:29.000 koristeći drugo i treće lice muškog roda, 00:05:29.613 --> 00:05:32.000 Kuran uključuje žene - 00:05:32.000 --> 00:05:34.000 govoreći, na primer, 00:05:34.000 --> 00:05:36.450 o muškarcima vernicima i ženama vernicama - 00:05:36.450 --> 00:05:39.000 časnim muškarcima i časnim ženama. 00:05:41.000 --> 00:05:43.000 Ili uzmimo neslavni stih 00:05:43.000 --> 00:05:45.000 o ubijanju nevernika. 00:05:45.724 --> 00:05:47.000 Da, zaista kaže to, 00:05:47.000 --> 00:05:50.000 ali u veoma određenom kontekstu: 00:05:50.000 --> 00:05:52.000 za očekivano osvanjanje 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 svetog grada Meke 00:05:54.000 --> 00:05:57.000 gde je borba obično bila zabranjena. 00:05:57.000 --> 00:06:00.000 A dozvola je ograničena određenim uslovima. 00:06:00.000 --> 00:06:03.000 Ne kaže, morate ubiti nevernike u Meki, 00:06:03.000 --> 00:06:06.000 već možete, dozvoljeno vam je, 00:06:06.000 --> 00:06:09.000 ali samo nakon isteka perioda milosrdnog odlaganja 00:06:10.000 --> 00:06:13.000 i samo ako se ne može pronaći drugi dogovor 00:06:13.000 --> 00:06:16.000 i samo ako te sprečavaju da dođeš do Kabe, 00:06:16.000 --> 00:06:19.000 i samo ako te prvi napadnu. 00:06:19.000 --> 00:06:22.000 Čak i tada - bog je milostiv, 00:06:22.000 --> 00:06:25.000 oproštaj je uzvišen - 00:06:25.000 --> 00:06:27.000 i tako, u suštni, 00:06:27.000 --> 00:06:29.000 bolje je da to ne radiš. 00:06:29.000 --> 00:06:32.000 (Smeh) 00:06:32.000 --> 00:06:35.000 To je možda najveće iznenađenje - 00:06:35.000 --> 00:06:37.380 koliko je Kuran fleksibilan, 00:06:37.380 --> 00:06:39.000 makar u umovima koji nisu 00:06:39.000 --> 00:06:41.253 fundamentalno nefleksibilni. NOTE Paragraph 00:06:42.000 --> 00:06:45.000 "Neki od ovih stihova su određeni u svom značenju", kaže, 00:06:45.648 --> 00:06:48.000 "a drugi su dvosmisleni. 00:06:48.675 --> 00:06:50.000 Oni izopačeni u srcu 00:06:50.000 --> 00:06:52.000 će tražiti dvosmislene, 00:06:52.000 --> 00:06:54.000 pokušavajući da stvore neslogu 00:06:54.000 --> 00:06:57.000 dodavanjem svojih značenja. 00:06:57.000 --> 00:06:59.450 Samo bog zna pravo zančenje." 00:07:01.000 --> 00:07:03.000 Fraza "Bog je suptilan" 00:07:03.000 --> 00:07:05.000 se pojavljuje iznova i iznova. 00:07:05.000 --> 00:07:07.540 I zaista, ceo Kuran je daleko suptilniji 00:07:07.540 --> 00:07:09.590 nego što je većina nas navedena da misli. 00:07:09.590 --> 00:07:11.000 Kao, na primer, 00:07:11.000 --> 00:07:13.000 ta mala stvar 00:07:13.000 --> 00:07:14.960 o devicama i raju. 00:07:16.000 --> 00:07:19.190 Staromodni orijentalizam ovde stupa na scenu. 00:07:20.000 --> 00:07:22.880 Četiri puta upotrebljena reč 00:07:22.880 --> 00:07:24.000 Houris, 00:07:24.792 --> 00:07:26.250 predstavljena je kao 00:07:26.250 --> 00:07:29.000 tamnooke deve sa nateklim grudima, 00:07:29.000 --> 00:07:32.000 ili kao plavokose, prsate device. 00:07:33.000 --> 00:07:35.720 Ipak, sve što ima u originalnom arapskom 00:07:35.720 --> 00:07:38.000 je ta jedna reč: Houris. 00:07:39.000 --> 00:07:42.000 Nema otekle dojke ili bujnog poprsja na vidiku. 00:07:42.000 --> 00:07:44.000 (Smeh) 00:07:44.000 --> 00:07:46.000 Sad, ovo može biti način da se kaže 00:07:46.000 --> 00:07:48.000 čista bića - kao anđeli - 00:07:48.000 --> 00:07:51.750 ili može biti kao grčki "kurosi" ili "kore", 00:07:51.760 --> 00:07:53.000 večna mladost. NOTE Paragraph 00:07:53.000 --> 00:07:56.000 Ali istina je da niko zapravo ne zna, 00:07:56.000 --> 00:07:58.000 i u tome je poenta. 00:07:58.000 --> 00:08:00.000 Zato što je Kuran prilično jasan 00:08:00.000 --> 00:08:02.000 kada kaže da ćeš biti, 00:08:02.000 --> 00:08:05.000 "nova tvorevina u raju", 00:08:05.000 --> 00:08:07.900 i da ćeš biti "ponovo napravljen 00:08:07.900 --> 00:08:10.000 u obliku koji ti je nepoznat", 00:08:10.000 --> 00:08:13.000 što mi deluje kao daleko privlačniji izgled 00:08:13.000 --> 00:08:15.000 od device. 00:08:15.000 --> 00:08:23.000 (Smeh) 00:08:23.000 --> 00:08:26.000 A taj broj 72 se nigde ne pojavljuje. 00:08:26.000 --> 00:08:28.000 Ne postoje 72 device 00:08:28.000 --> 00:08:30.000 u Kuranu. 00:08:30.000 --> 00:08:33.000 Ta ideja je došla tek 300 godina kasnije, 00:08:33.000 --> 00:08:36.000 i većina islamskih učenjaka to vidi kao poistovećenje 00:08:36.000 --> 00:08:38.000 sa ljudima sa krilima koji sede na oblacima 00:08:38.000 --> 00:08:39.749 i sviraju harfe. 00:08:41.000 --> 00:08:44.000 Raj je potpuna suprotnost. 00:08:44.810 --> 00:08:46.590 Nije nevinost, 00:08:46.606 --> 00:08:48.510 već je plodnost, 00:08:48.510 --> 00:08:50.600 on je obilje, 00:08:50.600 --> 00:08:52.640 to su vrtovi prožeti 00:08:52.640 --> 00:08:55.000 tekućim potocima. NOTE Paragraph 00:08:56.139 --> 00:08:57.440 Hvala vam. NOTE Paragraph 00:08:57.440 --> 00:09:11.481 (Aplauz)