1 00:00:01,322 --> 00:00:02,230 Možda ste čuli 2 00:00:02,230 --> 00:00:04,000 da u Kuranu ideja raja 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 jesu 72 device. 4 00:00:06,435 --> 00:00:09,000 I obećavam da ću se kasnije vratiti na te device. 5 00:00:09,515 --> 00:00:11,280 Ali zapravo, ovde na severozapadu, 6 00:00:11,280 --> 00:00:13,000 živimo veoma blizu 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 pravoj kuranskoj slici raja, 8 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 36 puta definisanoj 9 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 kao "vrtovi koji su prožeti tekućim potocima.". 10 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 Pošto ja živim na splavu, na tekućoj pritoci jezera Junion, 11 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 meni je to savršeno smisleno. 12 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 Stvar je u tome, otkud ovo može biti novost za većinu ljudi? 13 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 Znam mnoge dobronamerne nemuslimane 14 00:00:35,000 --> 00:00:37,370 koji su počeli da čitaju Kuran, ali su odustali, 15 00:00:37,370 --> 00:00:40,000 uznemireni njegovom različitošću. 16 00:00:40,857 --> 00:00:42,440 Istoričar Tomas Karlajl 17 00:00:42,440 --> 00:00:45,090 smatrao je Muhameda jednim od najvećih heroja na svetu, 18 00:00:45,090 --> 00:00:47,000 pa ipak, čak i on je nazvao Kuran 19 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 "Najnapornijim štivom koje sam ikada uzeo, 20 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 zamoran, zbunjuć, zbrkan.". 21 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 (Smeh) 22 00:00:55,684 --> 00:00:57,000 Deo problema, ja mislim, 23 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 jeste u tome što zamišljamo da se Kuran može pročitati 24 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 kao što mi obično čitamo knjige - 25 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 misleći da se možemo sklupčati uz nju jednog kišnog popodneva 26 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 sa činijom kokica na dohvat, 27 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 kao da je bog - 28 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 a čitav Kuran je božiji glas koji se obraća Muhamedu - 29 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 samo još jedan autor na listi best selera. 30 00:01:17,730 --> 00:01:19,370 Pa ipak zato što tako malo ljudi 31 00:01:19,370 --> 00:01:21,000 zapravo čita Kuran 32 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 je upravo ono zbog čega ga je lako citirati - 33 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 to jest, pogrešno citirati. 34 00:01:27,703 --> 00:01:30,000 Fraze i komadići uzeti iz konteksta 35 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 su ono što ja zovem sažetom verzijom, 36 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 koju favorizuju i muslimanski fundamentalisti 37 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 i antimuslimanski islamofobici. 38 00:01:38,747 --> 00:01:40,650 I tako prošlog proleća, 39 00:01:40,667 --> 00:01:42,000 dok sam se pripremala 40 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 da počnem pisanje Muhamedove biografije, 41 00:01:45,000 --> 00:01:48,680 shvatila sam da moram da pročitam Kuran kako dolikuje - 42 00:01:48,734 --> 00:01:51,820 to jest, koliko god dolično to budem mogla. 43 00:01:51,840 --> 00:01:53,550 Moj arapski je do sada sveden 44 00:01:53,550 --> 00:01:55,000 na listanje rečnika, 45 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 zato sam uzela četiri dobro poznata prevoda 46 00:01:57,000 --> 00:01:59,670 i odlučila da ih čitam paralelno, 47 00:01:59,671 --> 00:02:01,600 stih po stih 48 00:02:01,600 --> 00:02:04,000 zajedno sa transliteracijom 49 00:02:04,000 --> 00:02:06,714 i originalnim arapskim iz sedmog veka. 50 00:02:08,789 --> 00:02:11,000 E sad, imala sam prednost. 51 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Moja poslednja knjiga 52 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 je bila o raskolu između Šiita i Sunita, 53 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 i zbog toga sam radila dosta sa najranijim islamskim istorijama, 54 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 pa sam znala događaje 55 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 na koje se Kuran konstantno poziva, 56 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 njegovu okvirnu odrednicu. 57 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Znala sam dovoljno, to jest, da bih znala 58 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 da ću biti turistkinja u Kuranu - 59 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 jedna od informisanih, 60 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 čak i jedna od onih sa iskustvom, 61 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 ali ipak stranac, 62 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 agnostička Jevrejka 63 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 koja čita tuđu svetu knjigu. 64 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 (Smeh) 65 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Zato sam čitala polako. 66 00:02:45,000 --> 00:02:49,000 (Smeh) 67 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Odvojila sam tri nedelje za ovaj projekat, 68 00:02:52,000 --> 00:02:54,730 i to je, ono što mislim da se podrazumeva rečju oholost. 69 00:02:54,730 --> 00:02:58,000 (Smeh) 70 00:02:58,750 --> 00:03:01,155 Zato što se to pretvorilo u tri meseca. 71 00:03:03,000 --> 00:03:05,670 Odolela sam iskušenju da preskočim na kraj 72 00:03:05,670 --> 00:03:08,690 gde su kraća i očigledno mističnija poglavlja. 73 00:03:08,690 --> 00:03:10,840 Ali svaki put kad sam pomislila da počinjem 74 00:03:10,840 --> 00:03:12,280 da razumem Kuran - 75 00:03:12,280 --> 00:03:14,570 taj osećaj "sad kapiram" - 76 00:03:14,570 --> 00:03:16,650 bi iskliznuo preko noći. 77 00:03:16,650 --> 00:03:18,000 I vratila bih se ujutru 78 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 pitajući se da li sam izgubljena u čudnoj zemlji. 79 00:03:21,652 --> 00:03:24,000 A opet, teren je bio veoma poznat. 80 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Kuran tvrdi da dolazi 81 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 da obnovi poruke Tore i Jevanđelja. 82 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Tako da jedna trećina 83 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 reprizira priče o biblijskim ličnostima 84 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 kao što su Abraham, Mojsije, 85 00:03:35,000 --> 00:03:37,455 Jozef, Marija, Isus. 86 00:03:38,569 --> 00:03:41,000 Bog je bio potpuno poznat 87 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 iz svoje pređašnje manifestacije kao Jahve - 88 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 ljubomorno insistirajući na nemanju drugih bogova. 89 00:03:48,293 --> 00:03:51,000 Prisustvo kamila, planina, 90 00:03:51,359 --> 00:03:53,000 pustinjskih bunara izvora 91 00:03:53,000 --> 00:03:55,200 vratilo me je nazad u godinu koju sam provela 92 00:03:55,200 --> 00:03:57,000 lutajući Sinajskom pustinjom. 93 00:03:57,647 --> 00:03:59,360 A onda je tu bio jezik, 94 00:03:59,360 --> 00:04:01,000 stopa njegovog rimovanja, 95 00:04:01,000 --> 00:04:04,220 podsetila me je na večeri provedene u slušanju beduinskih starešina 96 00:04:04,220 --> 00:04:07,000 koji recituju višesatne, duge narativne pesme 97 00:04:07,000 --> 00:04:09,282 potpuno iz sećanja. 98 00:04:10,745 --> 00:04:12,440 I onda sam počela da shvatam 99 00:04:12,440 --> 00:04:14,471 zašto se kaže 100 00:04:15,000 --> 00:04:17,362 da je Kuran stvarno Kuran 101 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 samo na arapskom. 102 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Uzmimo Fatihah, 103 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 sedam strofa dugo uvodno poglavlje 104 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 koje je očenaš i "Šema Izrael" islama u kombinaciji. 105 00:04:29,000 --> 00:04:31,620 To je samo 29 reči na arapskom, 106 00:04:31,620 --> 00:04:35,000 ali 65 do 72 reči u prevodu. 107 00:04:35,694 --> 00:04:37,610 A opet, što više dodaš, 108 00:04:37,610 --> 00:04:39,479 više izgleda da fali. 109 00:04:40,642 --> 00:04:43,360 Arapski ima čaroban, 110 00:04:43,360 --> 00:04:45,330 skoro hipnotički kvalitet, 111 00:04:45,330 --> 00:04:48,630 koji bukvalno preklinje da bude slušan, umesto pročitan, 112 00:04:48,630 --> 00:04:51,000 doživljen, više nego analiziran. 113 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Želi da bude uzvikivan glasno, 114 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 da oglasi svoju muziku u uhu i na jeziku. 115 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Tako da je Kuran na engleskom 116 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 na neki način sopstvena senka 117 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 ili kako je Artur Arberi nazvao svoju verziju, 118 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 "interpretacija". 119 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 Ali nije sve izgubljeno u prevodu. 120 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Kao što Kuran obećava, strpljenje je nagrađeno, 121 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 i postoje mnoga iznenađenja - 122 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 stepen ekološke svesti na primer 123 00:05:18,000 --> 00:05:21,870 i ljudi kao puki čuvari božijeg stvaranja, 124 00:05:21,883 --> 00:05:24,000 bez premca u Bibliji. 125 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 I dok se Biblija obraća isključivo muškarcima, 126 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 koristeći drugo i treće lice muškog roda, 127 00:05:29,613 --> 00:05:32,000 Kuran uključuje žene - 128 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 govoreći, na primer, 129 00:05:34,000 --> 00:05:36,450 o muškarcima vernicima i ženama vernicama - 130 00:05:36,450 --> 00:05:39,000 časnim muškarcima i časnim ženama. 131 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Ili uzmimo neslavni stih 132 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 o ubijanju nevernika. 133 00:05:45,724 --> 00:05:47,000 Da, zaista kaže to, 134 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 ali u veoma određenom kontekstu: 135 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 za očekivano osvanjanje 136 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 svetog grada Meke 137 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 gde je borba obično bila zabranjena. 138 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 A dozvola je ograničena određenim uslovima. 139 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Ne kaže, morate ubiti nevernike u Meki, 140 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 već možete, dozvoljeno vam je, 141 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 ali samo nakon isteka perioda milosrdnog odlaganja 142 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 i samo ako se ne može pronaći drugi dogovor 143 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 i samo ako te sprečavaju da dođeš do Kabe, 144 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 i samo ako te prvi napadnu. 145 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 Čak i tada - bog je milostiv, 146 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 oproštaj je uzvišen - 147 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 i tako, u suštni, 148 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 bolje je da to ne radiš. 149 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 (Smeh) 150 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 To je možda najveće iznenađenje - 151 00:06:35,000 --> 00:06:37,380 koliko je Kuran fleksibilan, 152 00:06:37,380 --> 00:06:39,000 makar u umovima koji nisu 153 00:06:39,000 --> 00:06:41,253 fundamentalno nefleksibilni. 154 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 "Neki od ovih stihova su određeni u svom značenju", kaže, 155 00:06:45,648 --> 00:06:48,000 "a drugi su dvosmisleni. 156 00:06:48,675 --> 00:06:50,000 Oni izopačeni u srcu 157 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 će tražiti dvosmislene, 158 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 pokušavajući da stvore neslogu 159 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 dodavanjem svojih značenja. 160 00:06:57,000 --> 00:06:59,450 Samo bog zna pravo zančenje." 161 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Fraza "Bog je suptilan" 162 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 se pojavljuje iznova i iznova. 163 00:07:05,000 --> 00:07:07,540 I zaista, ceo Kuran je daleko suptilniji 164 00:07:07,540 --> 00:07:09,590 nego što je većina nas navedena da misli. 165 00:07:09,590 --> 00:07:11,000 Kao, na primer, 166 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 ta mala stvar 167 00:07:13,000 --> 00:07:14,960 o devicama i raju. 168 00:07:16,000 --> 00:07:19,190 Staromodni orijentalizam ovde stupa na scenu. 169 00:07:20,000 --> 00:07:22,880 Četiri puta upotrebljena reč 170 00:07:22,880 --> 00:07:24,000 Houris, 171 00:07:24,792 --> 00:07:26,250 predstavljena je kao 172 00:07:26,250 --> 00:07:29,000 tamnooke deve sa nateklim grudima, 173 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 ili kao plavokose, prsate device. 174 00:07:33,000 --> 00:07:35,720 Ipak, sve što ima u originalnom arapskom 175 00:07:35,720 --> 00:07:38,000 je ta jedna reč: Houris. 176 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Nema otekle dojke ili bujnog poprsja na vidiku. 177 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 (Smeh) 178 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Sad, ovo može biti način da se kaže 179 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 čista bića - kao anđeli - 180 00:07:48,000 --> 00:07:51,750 ili može biti kao grčki "kurosi" ili "kore", 181 00:07:51,760 --> 00:07:53,000 večna mladost. 182 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Ali istina je da niko zapravo ne zna, 183 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 i u tome je poenta. 184 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Zato što je Kuran prilično jasan 185 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 kada kaže da ćeš biti, 186 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 "nova tvorevina u raju", 187 00:08:05,000 --> 00:08:07,900 i da ćeš biti "ponovo napravljen 188 00:08:07,900 --> 00:08:10,000 u obliku koji ti je nepoznat", 189 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 što mi deluje kao daleko privlačniji izgled 190 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 od device. 191 00:08:15,000 --> 00:08:23,000 (Smeh) 192 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 A taj broj 72 se nigde ne pojavljuje. 193 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Ne postoje 72 device 194 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 u Kuranu. 195 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Ta ideja je došla tek 300 godina kasnije, 196 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 i većina islamskih učenjaka to vidi kao poistovećenje 197 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 sa ljudima sa krilima koji sede na oblacima 198 00:08:38,000 --> 00:08:39,749 i sviraju harfe. 199 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Raj je potpuna suprotnost. 200 00:08:44,810 --> 00:08:46,590 Nije nevinost, 201 00:08:46,606 --> 00:08:48,510 već je plodnost, 202 00:08:48,510 --> 00:08:50,600 on je obilje, 203 00:08:50,600 --> 00:08:52,640 to su vrtovi prožeti 204 00:08:52,640 --> 00:08:55,000 tekućim potocima. 205 00:08:56,139 --> 00:08:57,440 Hvala vam. 206 00:08:57,440 --> 00:09:11,481 (Aplauz)