WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.000 Trebuie să fi auzit 00:00:02.000 --> 00:00:04.000 despre idea Coranului despre cum Paradisul 00:00:04.000 --> 00:00:06.000 ar fi 72 de fecioare. 00:00:06.000 --> 00:00:09.000 Și vă promit că voi reveni la acele fecioare. 00:00:09.000 --> 00:00:11.000 Dar de fapt, aici în nord-vest, 00:00:11.000 --> 00:00:13.000 noi trăim foarte aproape 00:00:13.000 --> 00:00:15.000 de adevărata imagine coranică despre Paradis, 00:00:15.000 --> 00:00:17.000 definită de 36 de ori 00:00:17.000 --> 00:00:21.000 ca "grădini pline de râuri curgătoare". 00:00:22.000 --> 00:00:25.000 Din moment ce eu locuiesc pe o barcă pe râul Lacului Union, 00:00:25.000 --> 00:00:28.000 acest aspect îmi pare perfect logic. 00:00:28.000 --> 00:00:31.000 Dar problema este, cum de este asta o noutate pentru cei mai mulți oameni? 00:00:32.000 --> 00:00:35.000 Cunosc mulți non-musulmani bine intenţionaţi 00:00:35.000 --> 00:00:37.000 care au început să citească Coranul, dar au renunţat, 00:00:37.000 --> 00:00:40.000 dezorientaţi de străinătatea acestuia. 00:00:40.000 --> 00:00:42.000 Istoricul Thomas Carlyle 00:00:42.000 --> 00:00:45.000 îl considera pe Muhammad ca fiind unul dintre cei mai mari eroi ai lumii, 00:00:45.000 --> 00:00:47.000 dar până şi el a numit Coranul, 00:00:47.000 --> 00:00:50.000 "Cea mai dificilă lectură pe care am încercat-o, 00:00:50.000 --> 00:00:53.000 un talmeş-balmeş obositor şi confuz." NOTE Paragraph 00:00:53.000 --> 00:00:55.000 (Râsete) NOTE Paragraph 00:00:55.000 --> 00:00:57.000 O parte a problemei, cred, 00:00:57.000 --> 00:01:00.000 este că ne imaginăm că, Coranul poate fi citit 00:01:00.000 --> 00:01:02.000 precum citim în mod obişnuit o carte -- 00:01:02.000 --> 00:01:05.000 ca şi cum ne-am putea ghemui cu ea într-o după-amiază ploioasă 00:01:05.000 --> 00:01:07.000 cu un castron de pop-corn la îndemână, 00:01:07.000 --> 00:01:09.000 ca şi cum Dumnezeu --- 00:01:09.000 --> 00:01:12.000 iar Coranul este întru totul în vocea lui Dumnezeu vorbind lui Muhammad -- 00:01:12.000 --> 00:01:15.000 ar fi fost doar un alt autor pe lista de best-seller-uri. 00:01:17.000 --> 00:01:19.000 Însă faptul că atât de puțini oameni 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 citesc cu adevărat Coranul 00:01:21.000 --> 00:01:24.000 este exact motivul pentru care este atât de uşor de citat -- 00:01:24.000 --> 00:01:27.000 adică să fie citat greşit. 00:01:27.000 --> 00:01:30.000 Fraze şi fragmente scoase din context 00:01:30.000 --> 00:01:32.000 în ceea ce eu numesc versiunea prescurtată, 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 care este cea preferată atât de fundamentaliştii islamici, 00:01:35.000 --> 00:01:38.000 cât şi de anti-musulmanii islamofobi. NOTE Paragraph 00:01:38.000 --> 00:01:40.000 Deci în primăvara aceasta, 00:01:40.000 --> 00:01:42.000 în timp ce mă pregăteam 00:01:42.000 --> 00:01:45.000 să încep să scriu o biografie a lui Muhammad, 00:01:45.000 --> 00:01:48.000 am realizat că am nevoie să citesc Coranul corect -- 00:01:48.000 --> 00:01:51.000 vreau să spun, atât de corect pe cât puteam. 00:01:51.000 --> 00:01:53.000 Araba mea se reducea de acum 00:01:53.000 --> 00:01:55.000 la a folosi un dicţionar, 00:01:55.000 --> 00:01:57.000 așa că am luat patru traduceri bine-cunoscute, 00:01:57.000 --> 00:01:59.000 şi am decis să le citesc în paralel, 00:01:59.000 --> 00:02:01.000 vers cu vers 00:02:01.000 --> 00:02:04.000 împreună cu o transliteraţie 00:02:04.000 --> 00:02:07.000 şi originalul arab din secolul VII. 00:02:08.000 --> 00:02:11.000 Dar aveam un avantaj. 00:02:12.000 --> 00:02:14.000 Ultima mea carte 00:02:14.000 --> 00:02:17.000 era despre istoria din spatele schismei între Şiiţi şi Sunniţi, 00:02:17.000 --> 00:02:20.000 şi pentru ea am lucrat îndeaproape cu istoriile islamice timpurii, 00:02:20.000 --> 00:02:22.000 deci cunoşteam evenimentele 00:02:22.000 --> 00:02:24.000 la care face referire în mod constant Coranul, 00:02:24.000 --> 00:02:26.000 cadrul său de referinţă. 00:02:26.000 --> 00:02:28.000 Ştiam îndeajuns, adică, pentru a-mi da seama 00:02:28.000 --> 00:02:31.000 că voi fi un turist în Coran -- 00:02:31.000 --> 00:02:33.000 unul informat, 00:02:33.000 --> 00:02:35.000 chiar unul cu experienţă, 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 dar totuşi un străin, 00:02:37.000 --> 00:02:39.000 un evreu agnostic 00:02:39.000 --> 00:02:41.000 citind cartea sfântă a altcuiva. 00:02:41.000 --> 00:02:43.000 (Râsete) 00:02:43.000 --> 00:02:45.000 Prin urmare am citit încet. 00:02:45.000 --> 00:02:49.000 (Râsete) 00:02:49.000 --> 00:02:52.000 Am rezervat trei săptămâni pentru acest proiect, 00:02:52.000 --> 00:02:54.000 şi asta, cred că este ceea ce se înţelege prin aroganţă extremă. 00:02:54.000 --> 00:02:58.000 (Râsete) 00:02:58.000 --> 00:03:01.000 Pentru că s-a dovedit a fi vorba de trei luni. 00:03:03.000 --> 00:03:05.000 Am rezistat tentaţiei de a sări la final 00:03:05.000 --> 00:03:08.000 unde se află capitolele mai scurte şi mai clar mistice. NOTE Paragraph 00:03:08.000 --> 00:03:10.000 Dar de fiecare dată mă gândeam că începeam 00:03:10.000 --> 00:03:12.000 să am o înţelegere a Coranului -- 00:03:12.000 --> 00:03:14.000 acel sentiment de "acuma pricep" -- 00:03:14.000 --> 00:03:16.000 totul dispărea peste noapte. 00:03:16.000 --> 00:03:18.000 Și reveneam dimineaţa 00:03:18.000 --> 00:03:21.000 întrebându-mă dacă nu eram pierdută într-un ţinut străin. 00:03:21.000 --> 00:03:24.000 Și totuşi terenul era foarte familiar. 00:03:25.000 --> 00:03:27.000 Coranul declară că vine 00:03:27.000 --> 00:03:29.000 pentru a reînnoi mesajul Torei şi al Evangheliilor. 00:03:29.000 --> 00:03:31.000 Deci o treime din el 00:03:31.000 --> 00:03:33.000 reia istoriile figurilor biblice 00:03:33.000 --> 00:03:35.000 precum Avram, Moise, 00:03:35.000 --> 00:03:38.000 Iosif, Maria, Iisus. 00:03:38.000 --> 00:03:41.000 Dumnezeu însuşi era extrem de familiar 00:03:41.000 --> 00:03:44.000 de la manifestarea sa timpurie ca Yahve -- 00:03:44.000 --> 00:03:47.000 insistând cu gelozie să nu existe alţi dumnezei. 00:03:48.000 --> 00:03:51.000 Prezența cămilelor, a munţilor, 00:03:51.000 --> 00:03:53.000 a izvoarelor şi fântânilor din deşert, 00:03:53.000 --> 00:03:55.000 m-a recondus către anul pe care l-am petrecut 00:03:55.000 --> 00:03:57.000 bătând deșertul Sinai. 00:03:57.000 --> 00:03:59.000 Și mai era şi limba, 00:03:59.000 --> 00:04:01.000 cadenţa sa ritmică 00:04:01.000 --> 00:04:04.000 amintindu-mi de serile petrecute ascultând bătrânii beduini 00:04:04.000 --> 00:04:07.000 cum recită poeme narative ore în şir 00:04:07.000 --> 00:04:10.000 doar din memorie. 00:04:10.000 --> 00:04:12.000 Și am început să intuiesc 00:04:12.000 --> 00:04:15.000 de ce se spune că, 00:04:15.000 --> 00:04:18.000 Coranul este cu adevărat Coranul 00:04:18.000 --> 00:04:20.000 numai în arabă. NOTE Paragraph 00:04:20.000 --> 00:04:22.000 Să luăm Faatihah, 00:04:22.000 --> 00:04:24.000 capitol de deschidere cu 7 versuri 00:04:24.000 --> 00:04:28.000 care este Tatăl Nostru și Sherma Israel a Islamului combinate. 00:04:29.000 --> 00:04:31.000 Este de doar 29 de cuvinte în arabă, 00:04:31.000 --> 00:04:35.000 dar undeva între 65 şi 72 în transliteraţie. 00:04:35.000 --> 00:04:37.000 Și totuşi cu cât adaugi mai mult, 00:04:37.000 --> 00:04:40.000 cu atât pare ca lipseşte mai mult. 00:04:40.000 --> 00:04:43.000 Araba are o calitate de incantație, 00:04:43.000 --> 00:04:45.000 aproape hipnotică, 00:04:45.000 --> 00:04:48.000 care cere să fie ascultată mai degrabă decât citită, 00:04:48.000 --> 00:04:51.000 simţită mai mult decât analizată. 00:04:51.000 --> 00:04:53.000 Vrea să fie cântată cu voce tare, 00:04:53.000 --> 00:04:56.000 să-i fie rostită muzicalitatea în ureche şi pe limbă. 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 Deci Coranul în engleză 00:04:58.000 --> 00:05:01.000 este un fel de umbră a lui însuşi, 00:05:01.000 --> 00:05:04.000 sau cum Arthur Arberry numea versiunea sa, 00:05:04.000 --> 00:05:06.000 "o interpretare". 00:05:07.000 --> 00:05:10.000 Dar nu este pierdut totul în traducere. NOTE Paragraph 00:05:10.000 --> 00:05:13.000 Precum promite Coranul, răbdarea este răsplătită, 00:05:13.000 --> 00:05:15.000 şi iată multe surprize -- 00:05:15.000 --> 00:05:18.000 de exemplu o conştiinţă a mediului înconjurător 00:05:18.000 --> 00:05:21.000 şi a oamenilor ca simpli servitori ai creaţiei lui Dumnezeu, 00:05:21.000 --> 00:05:24.000 de neregăsit în Biblie. 00:05:24.000 --> 00:05:27.000 Și în timp ce Biblia se adresează exclusiv bărbaţilor, 00:05:27.000 --> 00:05:29.000 folosind a doua şi a treia persoană la masculin, 00:05:29.000 --> 00:05:32.000 Coranul include femeile -- 00:05:32.000 --> 00:05:34.000 vorbind , de exemplu, 00:05:34.000 --> 00:05:36.000 de credincioşi şi credincioase -- 00:05:36.000 --> 00:05:39.000 bărbaţi de cinste şi femei de cinste. 00:05:41.000 --> 00:05:43.000 Sau luaţi versul infam 00:05:43.000 --> 00:05:45.000 despre uciderea necredincioşilor. 00:05:45.000 --> 00:05:47.000 Da, spune asta, 00:05:47.000 --> 00:05:50.000 dar într-un context foarte specific: 00:05:50.000 --> 00:05:52.000 cucerirea anticipată 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 a oraşului sfânt Mecca 00:05:54.000 --> 00:05:57.000 unde lupta era în mod normal interzisă. 00:05:57.000 --> 00:06:00.000 Iar permisiunea vine limitată de condiţii. 00:06:00.000 --> 00:06:03.000 Nu că trebuie să ucizi necredincioşii în Mecca, 00:06:03.000 --> 00:06:06.000 ci ai putea, ţi s-ar permite, 00:06:06.000 --> 00:06:09.000 dar numai după o perioadă de graţiere, 00:06:10.000 --> 00:06:13.000 şi numai dacă nu există un alt pact în loc, 00:06:13.000 --> 00:06:16.000 şi numai dacă ei încearcă să te împiedice să ajungi la Kaaba, 00:06:16.000 --> 00:06:19.000 şi numai dacă ei te atacă primii. 00:06:19.000 --> 00:06:22.000 Și chiar şi atunci -- Dumnezeu este milostiv, 00:06:22.000 --> 00:06:25.000 iertarea este mai mare decât toate -- 00:06:25.000 --> 00:06:27.000 şi deci, în concluzie, 00:06:27.000 --> 00:06:29.000 ar fi mai bine dacă nu ai face-o. 00:06:29.000 --> 00:06:32.000 (Râsete) 00:06:32.000 --> 00:06:35.000 Asta a fost probabil cea mai mare surpriză -- 00:06:35.000 --> 00:06:37.000 cât de flexibil este Coranul, 00:06:37.000 --> 00:06:39.000 cel puţin în minţile care nu sunt 00:06:39.000 --> 00:06:42.000 fundamental inflexibile. NOTE Paragraph 00:06:42.000 --> 00:06:45.000 "Unele dintre aceste verseturi au un înţeles clar", se spune, 00:06:45.000 --> 00:06:48.000 "iar altele sunt ambigui." 00:06:48.000 --> 00:06:50.000 Cel cu inima pervertită 00:06:50.000 --> 00:06:52.000 va căuta ambiguităţile 00:06:52.000 --> 00:06:54.000 încercând să creeze discordie 00:06:54.000 --> 00:06:57.000 bătând în cuie interpretări proprii. 00:06:57.000 --> 00:07:00.000 "Numai Dumnezeu cunoaşte adevăratul sens." 00:07:01.000 --> 00:07:03.000 Fraza "Dumnezeu este subtil" 00:07:03.000 --> 00:07:05.000 apare în mod repetat. 00:07:05.000 --> 00:07:07.000 Și într-adevăr, întregul Coran este cu mult mai subtil 00:07:07.000 --> 00:07:09.000 decât a fost îndemnat să creadă cea mai mare parte dintre noi. 00:07:09.000 --> 00:07:11.000 La fel cum, de exemplu, 00:07:11.000 --> 00:07:13.000 acel aspect mărunt 00:07:13.000 --> 00:07:16.000 al fecioarelor din paradis. 00:07:16.000 --> 00:07:19.000 Orientalismul de modă veche intră aici în scenă. 00:07:20.000 --> 00:07:22.000 Cuvântul folosit de patru ori 00:07:22.000 --> 00:07:24.000 este Houris, 00:07:24.000 --> 00:07:26.000 tradus ca 00:07:26.000 --> 00:07:29.000 fecioare cu ochi negri şi sâni mari, 00:07:29.000 --> 00:07:32.000 sau ca fecioare bălai cu piept înalt. 00:07:33.000 --> 00:07:35.000 Și cu toate astea în araba originară 00:07:35.000 --> 00:07:38.000 avem un singur cuvânt: Houris. 00:07:39.000 --> 00:07:42.000 Nici un sân umflat sau un piept înalt la orizont. 00:07:42.000 --> 00:07:44.000 (Râsete) 00:07:44.000 --> 00:07:46.000 Or acesta poate fi un fel de a spune 00:07:46.000 --> 00:07:48.000 entităţi pure -- precum îngerii -- 00:07:48.000 --> 00:07:51.000 sau poate fi precum grecescul Kouros sau Kore, 00:07:51.000 --> 00:07:53.000 o tinereţe veşnică. NOTE Paragraph 00:07:53.000 --> 00:07:56.000 Dar adevărul nu îl cunoaşte nimeni în realitate, 00:07:56.000 --> 00:07:58.000 şi acesta este esenţialul. 00:07:58.000 --> 00:08:00.000 Pentru că, Coranul este destul de clar 00:08:00.000 --> 00:08:02.000 când spune că vei fi 00:08:02.000 --> 00:08:05.000 "o nouă creaţie în paradis" 00:08:05.000 --> 00:08:07.000 şi că vei fi "recreat 00:08:07.000 --> 00:08:10.000 într-o formă necunoscută ţie," 00:08:10.000 --> 00:08:13.000 care îmi pare o perspectivă mult mai promiţătoare 00:08:13.000 --> 00:08:15.000 decât o fecioară. 00:08:15.000 --> 00:08:23.000 (Râsete) 00:08:23.000 --> 00:08:26.000 Si acel număr 72 nu apare nicăieri. 00:08:26.000 --> 00:08:28.000 Nu există 72 de fecioare 00:08:28.000 --> 00:08:30.000 în Coran. 00:08:30.000 --> 00:08:33.000 Ideea a apărut 300 de ani mai târziu, 00:08:33.000 --> 00:08:36.000 şi majoritatea studioşilor Islamului o văd ca pe echivalentul 00:08:36.000 --> 00:08:38.000 oamenilor înaripaţi stând pe nori 00:08:38.000 --> 00:08:40.000 şi cântând la harpe. 00:08:41.000 --> 00:08:44.000 Paradisul este destul de mult contrariul. 00:08:44.000 --> 00:08:46.000 Nu este virginitate, 00:08:46.000 --> 00:08:48.000 este fecunditate, 00:08:48.000 --> 00:08:50.000 este abundenţă, 00:08:50.000 --> 00:08:52.000 este grădini udate 00:08:52.000 --> 00:08:55.000 de curente curgătoare. NOTE Paragraph 00:08:55.000 --> 00:08:57.000 Vă multumesc. NOTE Paragraph 00:08:57.000 --> 00:09:12.000 (Aplauze)