1 00:00:01,209 --> 00:00:03,172 Podem ter ouvido falar 2 00:00:03,172 --> 00:00:05,227 da ideia de paraíso no Corão 3 00:00:05,227 --> 00:00:07,054 serem 72 virgens. 4 00:00:07,054 --> 00:00:09,690 Prometo-vos que voltarei a essas virgens. 5 00:00:09,690 --> 00:00:11,772 Mas, de facto, aqui no noroeste, 6 00:00:11,772 --> 00:00:13,281 estamos a viver muito próximos 7 00:00:13,281 --> 00:00:15,709 da verdadeira ideia corânica do paraíso, 8 00:00:15,709 --> 00:00:17,572 definida 36 vezes 9 00:00:17,572 --> 00:00:21,372 como "jardins regados por riachos correntes." 10 00:00:22,081 --> 00:00:25,963 Por ter vivido numa casa flutuante no riacho corrente de Lake Union, 11 00:00:25,963 --> 00:00:28,336 isso faz totalmente sentido para mim. 12 00:00:28,336 --> 00:00:31,972 Mas o problema é, como é que isso é novidade para a maioria das pessoas? 13 00:00:32,627 --> 00:00:35,390 Conheço muitos não-muçulmanos bem intencionados 14 00:00:35,390 --> 00:00:37,545 que começaram a ler o Corão, mas desistiram, 15 00:00:37,545 --> 00:00:40,263 desconcertados pela sua "estranheza". 16 00:00:40,745 --> 00:00:42,700 O historiador Thomas Carlyle 17 00:00:42,700 --> 00:00:45,554 considerava Maomé um dos maiores heróis do mundo. 18 00:00:45,554 --> 00:00:47,609 No entanto, até ele chamou ao Corão: 19 00:00:47,609 --> 00:00:50,790 "A mais penosa leitura que alguma vez tentei, 20 00:00:50,790 --> 00:00:53,500 "uma fastidiosa e confusa trapalhada." 21 00:00:53,500 --> 00:00:55,000 (Risos) 22 00:00:55,681 --> 00:00:57,536 Parte do problema, penso eu, 23 00:00:57,536 --> 00:01:00,263 é que imaginamos que o Corão possa ser lido 24 00:01:00,263 --> 00:01:02,563 como nós habitualmente lemos um livro 25 00:01:02,563 --> 00:01:05,800 — como se nos pudéssemos sentar enroscados nele numa tarde de chuva 26 00:01:05,800 --> 00:01:07,936 com uma taça de pipocas ao alcance da mão, 27 00:01:07,936 --> 00:01:09,254 como se Deus 28 00:01:09,254 --> 00:01:12,536 — e o Corão é inteiramente a voz de Deus a falar a Maomé — 29 00:01:12,536 --> 00:01:16,027 fosse apenas mais um autor de uma lista de "best-sellers". 30 00:01:17,400 --> 00:01:19,400 No entanto o facto de tão poucas pessoas 31 00:01:19,400 --> 00:01:21,481 lerem de facto o Corão 32 00:01:21,481 --> 00:01:24,663 é precisamente a razão de ser tão fácil citar 33 00:01:24,663 --> 00:01:27,263 isto é, citar erradamente. 34 00:01:28,081 --> 00:01:30,472 Frases e trechos retirados do contexto 35 00:01:30,472 --> 00:01:32,445 no que eu chamo a versão sublinhada, 36 00:01:32,445 --> 00:01:35,772 que é aquela que é favorecida tanto por fundamentalistas muçulmanos 37 00:01:35,772 --> 00:01:38,527 como por islamofóbicos antimuçulmanos. 38 00:01:38,700 --> 00:01:40,727 Assim, nesta última primavera, 39 00:01:40,727 --> 00:01:42,509 quando estava a preparar-me 40 00:01:42,509 --> 00:01:45,118 para começar a escrever a biografia de Maomé, 41 00:01:45,118 --> 00:01:49,027 apercebi-me de que precisava de ler devidamente o Corão, 42 00:01:49,027 --> 00:01:51,300 tão devidamente quando conseguia. 43 00:01:51,700 --> 00:01:53,609 O meu árabe reduzia-se na altura 44 00:01:53,609 --> 00:01:55,345 a manusear um dicionário, 45 00:01:55,345 --> 00:01:57,790 por isso peguei em quatro traduções bem conhecidas 46 00:01:57,790 --> 00:01:59,854 e decidi lê-las lado a lado, 47 00:01:59,854 --> 00:02:02,000 versículo a versículo, 48 00:02:02,000 --> 00:02:04,372 juntamente com uma transliteração 49 00:02:04,372 --> 00:02:07,272 e o original árabe do VII século. 50 00:02:08,390 --> 00:02:11,490 Agora eu tive uma vantagem. 51 00:02:12,281 --> 00:02:14,127 O meu último livro 52 00:02:14,127 --> 00:02:17,100 foi sobre a história por trás da separação xiita-sunita, 53 00:02:17,100 --> 00:02:20,727 e para isso tive de trabalhar de perto com as primeiras histórias islâmicas, 54 00:02:20,727 --> 00:02:22,536 assim, eu conhecia os acontecimentos 55 00:02:22,536 --> 00:02:24,572 a que o Corão se refere constantemente, 56 00:02:24,572 --> 00:02:26,381 o seu quadro de referência. 57 00:02:26,381 --> 00:02:28,263 Eu sabia o suficiente, isto é, 58 00:02:28,263 --> 00:02:31,409 sabia que seria uma turista no Corão 59 00:02:31,409 --> 00:02:33,081 — informada, 60 00:02:33,081 --> 00:02:35,000 experiente até, 61 00:02:35,000 --> 00:02:37,181 mas ainda assim uma estranha, 62 00:02:37,181 --> 00:02:39,100 uma judia agnóstica 63 00:02:39,100 --> 00:02:41,309 a ler o livro sagrado de outra pessoa. 64 00:02:41,445 --> 00:02:43,000 (Risos) 65 00:02:43,309 --> 00:02:45,000 Portanto, li devagar. 66 00:02:45,300 --> 00:02:48,227 (Risos) 67 00:02:49,454 --> 00:02:52,145 Tinha determinado três semanas para este projeto, 68 00:02:52,145 --> 00:02:54,963 e penso que isso é o que se entende por arrogância... 69 00:02:55,136 --> 00:02:57,872 (Risos) 70 00:02:59,172 --> 00:03:01,727 ... porque acabou por ser três meses. 71 00:03:03,245 --> 00:03:05,763 Eu resisti mesmo à tentação de saltar para o final 72 00:03:05,763 --> 00:03:09,081 onde se encontram os capítulos mais curtos e mais claramente místicos. 73 00:03:09,081 --> 00:03:11,200 Mas sempre que pensava que estava a começar 74 00:03:11,200 --> 00:03:12,581 a dominar o Corão, 75 00:03:12,581 --> 00:03:14,509 aquela sensação de "agora percebo" 76 00:03:14,509 --> 00:03:16,654 desaparecia da noite para o dia. 77 00:03:16,654 --> 00:03:18,636 E eu voltava de manhã 78 00:03:18,636 --> 00:03:21,463 a pensar se não estaria perdida numa terra estranha. 79 00:03:21,945 --> 00:03:24,845 No entanto, o terreno era-me muito familiar. 80 00:03:25,327 --> 00:03:27,481 O Corão declara que vem renovar 81 00:03:27,481 --> 00:03:29,681 a mensagem da Torá e dos Evangelhos. 82 00:03:29,681 --> 00:03:31,436 Portanto um terço do Corão 83 00:03:31,436 --> 00:03:33,481 retoma as histórias de figuras bíblicas 84 00:03:33,481 --> 00:03:35,327 como Abraão, Moisés, 85 00:03:35,327 --> 00:03:37,881 José, Maria, Jesus. 86 00:03:38,863 --> 00:03:41,418 O próprio Deus era completamente familiar 87 00:03:41,418 --> 00:03:44,400 desde a sua primeira manifestação como Iavé, 88 00:03:44,400 --> 00:03:47,636 insistindo ciumentamente que não havia outros deuses. 89 00:03:48,709 --> 00:03:51,390 A presença de camelos, montanhas, 90 00:03:51,390 --> 00:03:53,381 poços no deserto e fontes 91 00:03:53,381 --> 00:03:55,381 transportaram-me para o ano que passei 92 00:03:55,381 --> 00:03:57,454 a vaguear pelo deserto do Sinai. 93 00:03:57,763 --> 00:03:59,518 Depois, havia a linguagem, 94 00:03:59,518 --> 00:04:01,336 a sua cadência rítmica, 95 00:04:01,336 --> 00:04:04,663 a recordar-me dos serões passados a ouvir anciãos beduínos 96 00:04:04,663 --> 00:04:07,818 a recitar durante horas longos poemas narrativos 97 00:04:07,818 --> 00:04:09,963 inteiramente de memória. 98 00:04:10,827 --> 00:04:12,627 Comecei a compreender 99 00:04:12,627 --> 00:04:15,354 porque se diz 100 00:04:15,354 --> 00:04:18,154 que o Corão só é realmente o Corão 101 00:04:18,154 --> 00:04:20,000 apenas em árabe. 102 00:04:20,090 --> 00:04:22,172 Por exemplo a Faatihah, 103 00:04:22,172 --> 00:04:24,636 o capítulo de abertura de sete versículos 104 00:04:24,636 --> 00:04:28,800 é a oração do Senhor e o Shema Israel combinados do Islão. 105 00:04:29,000 --> 00:04:32,000 São apenas 29 palavras em árabe, 106 00:04:32,000 --> 00:04:35,318 mas cerca de 65 a 72 na tradução. 107 00:04:35,318 --> 00:04:37,618 No entanto, quanto mais se acrescenta, 108 00:04:37,618 --> 00:04:40,000 mais se parece ir perder. 109 00:04:40,818 --> 00:04:45,572 O árabe tem uma qualidade encantatória, quase hipnótica, 110 00:04:45,572 --> 00:04:48,781 que reclama ser ouvida em vez de lida, 111 00:04:48,781 --> 00:04:51,000 ser sentida em vez de analisada. 112 00:04:51,245 --> 00:04:53,472 Quer ser cantada em voz alta, 113 00:04:53,472 --> 00:04:56,145 para soar a sua música ao ouvido e na língua. 114 00:04:56,836 --> 00:04:58,409 Assim, o Corão em inglês 115 00:04:58,409 --> 00:05:01,218 é uma espécie de sombra de si mesmo, 116 00:05:01,218 --> 00:05:04,181 ou, como Arthur Arberry chamou à sua versão, 117 00:05:04,181 --> 00:05:06,000 "uma interpretação." 118 00:05:07,372 --> 00:05:10,118 Mas nem tudo se perde na tradução. 119 00:05:10,609 --> 00:05:13,454 Tal como o Corão promete, a paciência é recompensada, 120 00:05:13,454 --> 00:05:15,300 e há muitas surpresas, 121 00:05:15,300 --> 00:05:18,190 um grau de consciência ambiental, por exemplo, 122 00:05:18,190 --> 00:05:21,790 e de seres humanos como meros servos da criação de Deus, 123 00:05:21,790 --> 00:05:23,909 que não encontramos na Bíblia. 124 00:05:24,336 --> 00:05:27,236 Enquanto a Bíblia é dirigida exclusivamente aos homens, 125 00:05:27,236 --> 00:05:29,627 usando a segunda e terceira pessoas do masculino, 126 00:05:29,627 --> 00:05:32,427 o Corão inclui as mulheres, 127 00:05:32,427 --> 00:05:34,045 falando, por exemplo, 128 00:05:34,045 --> 00:05:36,318 de homens crentes e de mulheres crentes, 129 00:05:36,318 --> 00:05:39,309 de homens honrados e de mulheres honradas. 130 00:05:41,000 --> 00:05:43,190 Ou vejam o versículo infame 131 00:05:43,190 --> 00:05:45,263 acerca de matar os descrentes. 132 00:05:45,690 --> 00:05:47,481 Sim, ele diz mesmo isso, 133 00:05:47,481 --> 00:05:50,190 mas num contexto muito específico: 134 00:05:50,190 --> 00:05:52,300 a conquista prevista 135 00:05:52,300 --> 00:05:54,654 da cidade sagrada de Meca 136 00:05:54,654 --> 00:05:57,190 onde os combates eram habitualmente proibidos. 137 00:05:57,190 --> 00:06:00,227 A permissão é dada cheia de restrições. 138 00:06:00,227 --> 00:06:03,581 Não é "Deves matar infiéis em Meca" 139 00:06:03,581 --> 00:06:06,218 mas "Podes fazê-lo, tens esse direito, 140 00:06:06,218 --> 00:06:09,563 "mas só depois de terminar um período de graça 141 00:06:10,000 --> 00:06:13,081 "e só se não houver outro pacto a substituí-lo 142 00:06:13,081 --> 00:06:16,490 "e só se eles vos tentarem impedir de chegar à Caaba, 143 00:06:16,490 --> 00:06:19,263 "e só se eles vos atacarem primeiro". 144 00:06:19,263 --> 00:06:22,363 E mesmo então — Deus é misericordioso, 145 00:06:22,363 --> 00:06:25,000 o perdão é supremo — 146 00:06:25,000 --> 00:06:27,081 e por isso, essencialmente, 147 00:06:27,081 --> 00:06:29,172 "é melhor que não o façam". 148 00:06:29,563 --> 00:06:31,709 (Risos) 149 00:06:32,590 --> 00:06:35,090 Esta foi talvez a maior surpresa. 150 00:06:35,090 --> 00:06:37,409 até que ponto o Corão é flexível, 151 00:06:37,409 --> 00:06:39,245 pelo menos para as mentes 152 00:06:39,245 --> 00:06:42,209 que não sejam fundamentalmente inflexíveis. 153 00:06:42,545 --> 00:06:45,954 Diz: "Alguns destes versículos têm um significado bem definido," 154 00:06:45,954 --> 00:06:48,000 "e outros são ambíguos. 155 00:06:48,281 --> 00:06:50,381 "Os perversos de coração 156 00:06:50,381 --> 00:06:52,427 "irão procurar as ambiguidades 157 00:06:52,427 --> 00:06:54,581 "tentando criar discórdia 158 00:06:54,581 --> 00:06:57,454 "ao apontar os significados à sua maneira. 159 00:06:57,454 --> 00:07:00,000 "Só Deus conhece o verdadeiro significado." 160 00:07:01,000 --> 00:07:03,172 A frase "Deus é subtil" 161 00:07:03,172 --> 00:07:05,063 aparece vezes sem conta. 162 00:07:05,063 --> 00:07:07,854 E de facto, o Corão é muito mais subtil 163 00:07:07,854 --> 00:07:09,881 do que muitos de nós fomos levados a crer. 164 00:07:09,881 --> 00:07:11,654 Como, por exemplo, 165 00:07:11,654 --> 00:07:13,509 aquele pequeno pormenor 166 00:07:13,509 --> 00:07:15,654 das virgens e o paraíso. 167 00:07:16,445 --> 00:07:19,881 Aqui entra em cena o antiquado orientalismo. 168 00:07:20,636 --> 00:07:23,954 A palavra usada quatro vezes é Houris 169 00:07:24,609 --> 00:07:26,300 traduzida por 170 00:07:26,300 --> 00:07:29,318 "donzelas de olhos escuros e seios generosos" 171 00:07:29,318 --> 00:07:32,709 ou como "virgens louras, de seios subidos". 172 00:07:33,699 --> 00:07:35,990 No entanto tudo o que existe no original árabe 173 00:07:35,990 --> 00:07:38,427 é aquela única palavra: Houris. 174 00:07:39,363 --> 00:07:42,381 Não um seio generoso nem um seio subido à vista. 175 00:07:42,527 --> 00:07:44,127 (Risos) 176 00:07:44,381 --> 00:07:46,518 Agora esta pode ser uma maneira de dizer 177 00:07:46,518 --> 00:07:48,627 seres puros — como anjos — 178 00:07:48,627 --> 00:07:51,800 ou pode ser como o grego kouros ou koré, 179 00:07:51,800 --> 00:07:53,627 uma juventude eterna. 180 00:07:53,627 --> 00:07:56,281 Mas a verdade é que ninguém sabe realmente, 181 00:07:56,281 --> 00:07:58,000 e aí é que está o busílis. 182 00:07:58,281 --> 00:08:00,518 Porque o Corão é bastante claro 183 00:08:00,518 --> 00:08:02,618 quando diz que seremos 184 00:08:02,618 --> 00:08:05,236 "uma nova criação no paraíso" 185 00:08:05,236 --> 00:08:08,272 e que iremos ser "recriados numa forma 186 00:08:08,272 --> 00:08:10,736 "que nos é desconhecida," 187 00:08:10,736 --> 00:08:13,800 o que me parece uma perspetiva bem mais atraente 188 00:08:13,800 --> 00:08:15,490 do que uma virgem. 189 00:08:15,790 --> 00:08:18,845 (Risos) 190 00:08:23,345 --> 00:08:26,000 E aquele número 72 nunca aparece. 191 00:08:26,218 --> 00:08:28,936 Não há 72 virgens 192 00:08:28,936 --> 00:08:30,409 no Corão. 193 00:08:30,409 --> 00:08:33,281 Essa ideia apenas aparece 300 anos mais tarde, 194 00:08:33,281 --> 00:08:36,327 e a maioria dos eruditos islâmicos veem-na como o equivalente 195 00:08:36,327 --> 00:08:38,609 das pessoas com asas sentadas em nuvens 196 00:08:38,609 --> 00:08:40,345 a tocarem harpas. 197 00:08:41,454 --> 00:08:44,000 O paraíso é bem o oposto. 198 00:08:44,781 --> 00:08:46,454 Não é virgindade, 199 00:08:46,454 --> 00:08:48,445 é fecundidade, 200 00:08:48,445 --> 00:08:50,681 é abundância, 201 00:08:50,681 --> 00:08:54,618 são jardins regados por riachos correntes. 202 00:08:56,936 --> 00:08:58,063 Obrigada. 203 00:08:58,290 --> 00:09:01,345 (Aplausos)