1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Vocês talvez tenham ouvido falar 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 sobre o conceito de paraíso no Alcorão 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 sendo 72 virgens. 4 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 E prometo que voltarei a falar sobre essas virgens. 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 Mas em fato, aqui no noroeste, 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 estamos vivendo muito perto 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 da verdadeira idéia corânica de paraíso, 8 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 definida 36 vezes 9 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 como “jardins regados por riachos correntes.” 10 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 Como eu vivo numa casa flutuante no riacho corrente de Lake Union, 11 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 isso faz perfeito sentido para mim. 12 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 Mas como é possível isso ser novidade para a maioria das pessoas? 13 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 Eu conheço muitos não muçulmanos bem intencionados 14 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 que começaram a ler o Alcorão, mas desistiram, 15 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 desconcertados com sua alteridade. 16 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 O historiador Thomas Carlyle 17 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 considerou Maomé um dos maiores heróis do mundo, 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 contudo até ele chamou o Alcorão de, 19 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 “A leitura mais tediosa que jamais empreendi, 20 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 cansativa, um emaranhado confuso." 21 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 (Risadas) 22 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Parte do problema, penso eu, 23 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 é que imaginamos que o Alcorão pode ser lido 24 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 como lemos um livro normalmente – 25 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 como se pudéssemos nos aconchegar com ele numa tarde chuvosa 26 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 com pipoca ao nosso alcance, 27 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 Como se Deus – 28 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 e o Alcorão é inteiramente na voz de Deus falando a Maomé – 29 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 fosse apenas um outro autor na lista dos best-sellers. 30 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 No entanto, o fato que são poucas as pessoas 31 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 que na realidade lêem o Alcorão 32 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 é precisamente o porque de ser tão fácil citar - 33 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 isto é, citar erroneamente. 34 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 Expressões e textos fora do contexto 35 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 as quais chamo de versão caneta marca texto, 36 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 que é o preferido por ambos: muçulmanos fundamentalistas 37 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 e anti-muçulmanos islamofóbicos. 38 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Assim, nesta primavera que passou 39 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 enquanto me preparava 40 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 para começar a escrever a biografia de Maomé, 41 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 vi que precisava ler o Alcorão apropriadamente – 42 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 isto é, tão apropriadamente como eu pudesse. 43 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Hoje em dia o meu árabe está reduzido 44 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 ao manuseio de um dicionário, 45 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 então eu peguei quatro traduções bem conhecidas 46 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 e decidi as ler lado a lado, 47 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 versículo por versículo 48 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 junto com uma transliteração 49 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 e o original em árabe do século VII. 50 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 Agora, eu tive uma vantagem. 51 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 O meu último livro 52 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 foi sobre a história por trás da separação Shia-Sunni, 53 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 e para isto trabalhei intimamente com as primeiras histórias islâmicas, 54 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 assim eu conhecia os eventos 55 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 que o Alcorão sempre refere, 56 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 o seu quadro de referência. 57 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Eu sabia o suficiente, isto é, para saber 58 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 que seria uma turista no Alcorão – 59 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 uma pessoa informada, 60 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 até mesmo uma pessoa com experiência, 61 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 mas ainda uma estranha, 62 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 uma judia agnóstica 63 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 lendo o livro sagrado de um outro. 64 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 (Risadas) 65 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Então eu li bem devagar. 66 00:02:45,000 --> 00:02:49,000 (Risadas) 67 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Reservei 3 semanas para este projeto, 68 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 e isso, penso que é o que se entende por arrogância. 69 00:02:54,000 --> 00:02:58,000 (Risadas) 70 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Porque acabou levando 3 meses. 71 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Eu resisti muito a tentação de pular as páginas até o final 72 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 onde os capítulos mais curtos e mais místicos se encontram. 73 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Mas toda vez que pensava que estava começando 74 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 a ter o Alcorão sob controle – 75 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 aquela sensação, “Agora eu entendo” – 76 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 isso escapulia durante a noite. 77 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 E eu retornava de manhã 78 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 perguntando-me se não estava perdida em terra estranha. 79 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 No entanto o terreno me era muito familiar. 80 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 O Alcorão declara que ele vem 81 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 para renovar a mensagem da Torá e dos Evangelhos. 82 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Então um terço dele 83 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 reprisa as histórias dos personagens bíblicos 84 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 como Abraão, Moisés, 85 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 José, Maria, Jesus. 86 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 Deus mesmo era completamente familiar 87 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 nas sua manifestação anterior como Yahweh – 88 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 insistindo enciumado que não há outros deuses. 89 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 A presença de camelos, montanhas, 90 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 poços no deserto e fontes 91 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 levou-me de volta ao ano que passei 92 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 vagueando no Deserto do Sinai. 93 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 E então havia a linguagem, 94 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 a cadência rítmica dela, 95 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 fazendo-me lembrar as noites passadas escutando os beduínos velhos 96 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 recitando longos poemas narrativos 97 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 inteiramante de cor. 98 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 E eu comecei a entender 99 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 porque diz-se 100 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 que o Alcorão é realmente o Alcorão 101 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 somente em árabe. 102 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Observem o Fatihah, 103 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 o capítulo de abertura com 7 versículos 104 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 que é o Pai-Nosso e o Shema Israel do Islã combinados. 105 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 São só 29 palavras em árabe, 106 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 mas na tradução são entre 65 e 72. 107 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 No entanto, por mais que se adicione, 108 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 mais parece que algo está faltando. 109 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 O árabe tem uma qualidade encantatória 110 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 quase hipnótica, 111 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 que suplica ser ouvido o invés de ser lido, 112 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 sentido mais do que analisado. 113 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Quer ser entoado em alta voz, 114 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 para sua música soar no ouvido e na língua. 115 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 O Alcorão em inglês 116 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 é tipo uma sombra de si mesmo, 117 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 ou como Arthur Arberry chamou sua versão, 118 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 “uma interpretação.” 119 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 Mas nem tudo está perdido na tradução. 120 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Como o Alcorão promete, a paciência é recompensada, 121 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 e existem muitas surpresas – 122 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 um grau de consciência ambiental por exemplo 123 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 e de humanos como meros servos da criação de Deus, 124 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 inigualado na Bíblia. 125 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 E onde a Bíblia é endereçada exclusivamente aos homens, 126 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 empregando a segunda e terceira pessoa no masculino, 127 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 o Alcorão inclui as mulheres – 128 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 falando, por exemplo, 129 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 em homens crentes e mulheres crentes – 130 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 honrados homens e honradas mulheres. 131 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Ou vejam o versículo infame 132 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 sobre o matar dos descrentes. 133 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Sim, ele diz isso, 134 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 mas num contexto bem específico: 135 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 a conquista prevista 136 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 do santuário, a cidade de Meca 137 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 onde lutas eram geralmente proibidas. 138 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 E a permissão vem restringida com reservas, 139 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Não que, você tem que matar descrentes em Mecca, 140 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 mas você pode, você tem permissão, 141 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 porém, somente depois que um prazo de carência terminar 142 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 e somente se não houver um outro pacto em vigor 143 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 e somente se eles tentarem impedir o seu acesso a Kaaba, 144 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 e somente se eles atacarem primeiro. 145 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 E mesmo então – Deus é misericordioso, 146 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 perdoar é supremo – 147 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 e assim, essencialmente, 148 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 é melhor não fazer. 149 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 (Risadas) 150 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Essa talvez tenha sido a maior surpresa – 151 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 como o Alcorão é flexível, 152 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 pelo menos nas mentes que não são 153 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 fundamentalmente inflexíveis. 154 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 "Alguns desses versículos são definitivos em significado", ele diz, 155 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 "e outros são ambíguos. 156 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 O perverso de coração 157 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 irá buscar as ambiguidades 158 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 tentando criar discórdias 159 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 ao apontar seus próprios significados. 160 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Só Deus sabe o verdadeiro significado." 161 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 A expressão “Deus é sutil” 162 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 aparece muitas vezes. 163 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 E realmente, o Alcorão inteiro é muito mais sutil 164 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 do que a maioria de nós somos levados a acreditar. 165 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Como, por exemplo, 166 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 aquela pequena questão 167 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 das virgens e paraíso. 168 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Orientalismo antiquado entra em jogo aqui. 169 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 A palavra usada 4 vezes 170 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 é ‘houris’, 171 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 traduzida como 172 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 virgens de olhos escuros e seios protuberantes, 173 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 ou como louras, virgens de seios erguidos. 174 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Porém, tudo que está no árabe original 175 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 é só essa palavra: ‘houris’. 176 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Nem seio protuberante e nem seio erguido a vista. 177 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 (Risadas) 178 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Agora, talvez isso seja uma forma de dizer 179 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 seres puros – como anjos – 180 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 ou poderia ser como o kouros grego ou ‘kore’, 181 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 uma juventude eterna. 182 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Mas a verdade é que ninguém realmente sabe, 183 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 e este é o ponto. 184 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Porque o Alcorão é bem claro 185 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 quando ele diz que você será 186 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 "uma nova criação no paraíso" 187 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 e que você será "recriado 188 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 em uma forma desconhecida por você", 189 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 o que me parece ser um prospecto muito mais atraente 190 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 do que uma virgem. 191 00:08:15,000 --> 00:08:23,000 (Risadas) 192 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 E aquele número 72 nunca aparece. 193 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Não existem 72 virgens 194 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 no Alcorão. 195 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Essa idéia começou a existir depois de 300 anos, 196 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 e a maioria dos estudiosos islâmicos vê isso como o equivalente 197 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 às pessoas com asas sentadas sobre nuvens 198 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 e dedilhando harpas. 199 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 O paraíso é bem o oposto. 200 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Não é virgindade, 201 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 mas fecundidade, 202 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 é abundante, 203 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 seus jardins são regados 204 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 pelos riachos correntes. 205 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Muito obrigada. 206 00:08:57,000 --> 00:09:12,000 (Aplausos)