1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 コーランでは72人の 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 処女が天国で待つと 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 聞いた方もいらっしゃるでしょう 4 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 この処女の話は後にでもしましょう 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 事実 ここ米国北東部では 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 コーランの説く楽園に 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 とても近い生活をしています 8 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 コーランには36回 9 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 「流れる川に潤う庭園」とあります 10 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 ユニオン湖上のボートハウスで暮らす 11 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 私には正にその通りです 12 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 しかしなぜ皆さんこれを知らないのでしょうか? 13 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 コーランを読み初めて 途中で放棄してしまった 14 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 数多くの誠意ある非イスラム教徒の方は 15 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 その異質さに戸惑うようです 16 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 歴史家のトーマス・カーライルは 17 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 ムハンマドを世界のヒーローと認めましたが 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 コーランについては 19 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 「これまでにない読み辛さに加え 20 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 退屈でわけの分からない寄せ集め」と酷評しています 21 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 (笑) 22 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 ここでの問題と思しき点は 23 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 私たちが普通に読書するように 24 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 コーランも読めると思っていることです 25 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 雨の日の午後 ポップコーンを持って 26 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 気軽に読めるものだと・・・ 27 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 コーランが神からの 28 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 ムハンマドに対する啓示であることを忘れ 29 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 まるで神も単なるベストセラー作家だと言うようなものです 30 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 しかしコーランを実際に 31 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 読む人が少ないという事実は 32 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 引用を容易にしています 33 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 それも誤った引用をです 34 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 抜粋された語句が文脈から離れ 35 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 ハイライト版として 36 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 イスラム教根本主義者と反イスラムの 37 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 両方に受け入れらています 38 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 この前の春 39 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 私はムハンマドの 40 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 伝記を書く準備をしていました 41 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 私はコーランをできる限り正しく読む必要が 42 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 あるという結論に至りました 43 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 私のアラビア語能力は辞書を 44 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 要するまでに低下していたので 45 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 4つの有名な翻訳版を手に取り 46 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 隣に並べて読むことにしました 47 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 節ごとに 48 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 翻訳とオリジナルの7世紀の 49 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 アラビア語版を比べていきました 50 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 私は有利な立場にありました 51 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 私が前回執筆した本は 52 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 シーア派とスンニ派分裂にまつわる話で 53 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 私は初期イスラム史を詳しく研究していましたので 54 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 コーランが絶えず 55 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 引き合いにだす出来事や 56 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 その枠組みは知っていました 57 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 私は自分がコーランの 58 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 旅人にすぎないと 自覚していました 59 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 知識があり 60 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 経験もありましたが 61 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 依然として部外者でした 62 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 苦悩しながら他の宗教の 63 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 経典を読んでいるユダヤ教徒ですから 64 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 (笑) 65 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 そこで私はゆっくり読みました 66 00:02:45,000 --> 00:02:49,000 (笑) 67 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 このプロジェクトに3週間を費やすことに決めました 68 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 実はこれは私の自惚れでした 69 00:02:54,000 --> 00:02:58,000 (笑) 70 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 実際には3ヶ月かかりました 71 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 途中 巻末の短く明らかに 72 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 神秘的な章まで 飛ばしたい誘惑と戦い 73 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 でもコーランのドアの把手を 74 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 やっとつかんだように思う度 75 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 「わかった」と感じても 76 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 一晩で忘れてしまい 77 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 翌朝に戻ってきては 78 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 どこに迷い込んだのだろうと思うのです 79 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 見覚えのある風景なのですが 80 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 コーランとはモーセ五書と 81 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 福音書を改定したものだそうです 82 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 なので3分の1は 83 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 聖書の人物 アブラハム モーゼ 84 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 ジョセフ マリー ジーザス 85 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 物語の再現です 86 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 神自身はヤハウェとしての 87 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 初期の現れからわかるとおり 88 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 嫉妬深く自分のみが唯一絶対神と主張します 89 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 ラクダや山 砂漠の井戸 90 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 水源の記述を見て私は 91 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 シナイ砂漠を彷徨った 92 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 あの年を思い出しました 93 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 それから言語はというと 94 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 そのリズミカルな韻律は 95 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 ベドウィンの年長者の方が数時間に 96 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 渡って物語詩を朗吟してくれた 97 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 夜を思わせました 98 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 こうして私はアラビア語で 99 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 書かれたコーランのみが 100 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 真にコーランであると言われる所以を 101 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 つかみ始めました 102 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 ファーティハの節を例にとると 103 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 序章は7節で構成された 104 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 「主の祈り」と「イスラエルよ 聞け」の合わさったものです 105 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 アラビア語では29文字ですが 106 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 訳文では65から72文字程になっています 107 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 文字数が多ければ多いほど 108 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 情報を曖昧にしているようです 109 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 アラビア語というのはおまじないの様な 110 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 いわば催眠術のような 111 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 頭で読むよりも心で聞いてくれ 112 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 といった音質を持っています 113 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 アラビア語は口に出されて初めて 114 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 耳の中へ 舌の上で奏でられる音楽なのです 115 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 つまり英語版のコーランは 116 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 オリジナルの幻影みたいなもの 117 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 もしくはアーサー・アーベリーが呼んだような 118 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 「コーラン解釈」なのです 119 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 しかし翻訳で全情報が失われたわけではありません 120 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 コーランが定める通り 忍耐は尊ばれます 121 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 驚くことがたくさん書かれています 122 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 例えば環境への意識度や 123 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 人は神の創造物の管理人にすぎないこと 124 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 聖書とは一致していません 125 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 聖書は二人称や三人称に男性称を使うことで 126 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 もっぱら男性に語りかけています 127 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 コーランでは女性も含まれており 128 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 例えば 信ずる男性 信ずる女性や 129 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 高貴な男性 高貴な女性の 130 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 ような形で出てきます 131 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 または悪名高い一節 132 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 不信心者の殺害 133 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 これは確かに書かれています 134 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 ただしコンテクストはかなり制約されています 135 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 聖なる都市メッカの 136 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 領域とみなされる場所では 137 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 戦いは通常禁止されています 138 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 その許可には条件がついています 139 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 「不信心者はメッカで殺せ」ではなく 140 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 殺すことが許されるのは 141 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 それは猶予期間が切れた場合のみで 142 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 しかも他に何の約束事もなく 143 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 そしてカアバ聖殿への道を阻まれ 144 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 攻撃を仕掛けられた場合に限ります 145 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 それでもなお-- 神は慈悲深く 146 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 赦しは無限-- 147 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 なので 本質的には 148 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 殺さないほうが無難です 149 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 (笑) 150 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 これは多分最大の驚きでした 151 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 コーランはなんて柔軟なんだろうか 152 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 少なくとも基本的に柔軟性を 153 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 欠いていないという点において 154 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 「いくつかの節は意味において限定的である」とあり 155 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 「その他は多義的である 156 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 よこしまな心は 157 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 両義に取れる表現を追及し 158 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 自分なりの解釈を押し付けることで 159 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 不和を作り出そうとする 160 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 真の意味は神のみが知っている」 161 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 「神はとらえがたい存在である」 162 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 という節が折々登場します 163 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 実にコーラン全体が曖昧模糊です 164 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 私たち多くが思うよりずっと微妙です 165 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 小さなところでは 166 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 あの処女が待つという 167 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 楽園の話もその一例です 168 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 時代遅れの'東洋風'がここに現れます 169 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 四回出てくる単語は 170 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 「フーリー(天女)」で 171 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 黒い瞳の 172 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 豊満な胸の乙女と翻訳されています 173 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 または巨乳の処女 174 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 オリジナルのアラビア語版には 175 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 「フーリー」の一語のみです 176 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 豊満な胸とも巨乳とも書かれていません 177 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 (笑) 178 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 多分これは天使のような 179 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 純粋な存在の呼び方なのでしょう 180 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 またはギリシャ語のクーロスやコレ 181 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 永遠の若さでしょうか 182 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 しかし本当は誰も知らないのです 183 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 これが重要な点です 184 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 コーランには明確に 185 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 天国にて生まれ変わることは 186 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 その人の知らない別の何かに 187 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 生まれ変わることであると 188 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 書かれており 私からすれば 189 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 処女達よりもこちらの方が 190 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 かなり魅力的に思えます 191 00:08:15,000 --> 00:08:23,000 (笑) 192 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 そして72という数字はどこにも出てきません 193 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 コーランには 194 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 72人の処女は出てきません 195 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 この説ができたのは300年後で 196 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 大半のイスラム教学者が フーリーは 197 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 羽根があり 雲の上でハープを奏でる人と 198 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 同様だと解釈しています 199 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 楽園とはまったく逆のもので 200 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 処女性ではなく 201 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 生殖能力であり 202 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 活力あふれる 203 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 流れる水に潤う 204 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 庭園なのです 205 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 ありがとうございました 206 00:08:57,000 --> 00:09:12,000 (拍手)