WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:02.000 Talán hallottak 00:00:02.000 --> 00:00:04.000 a koráni paradicsom gondolatáról, 00:00:04.000 --> 00:00:06.000 a 72 szűzről. 00:00:06.000 --> 00:00:09.000 Igérem, visszatérek még a szüzekhez. 00:00:09.000 --> 00:00:11.000 Valójában azonban, itt Északnyugaton 00:00:11.000 --> 00:00:13.000 nagyon közel élünk 00:00:13.000 --> 00:00:15.000 az igazi koráni paradicsom gondolatához, 00:00:15.000 --> 00:00:17.000 amit 36-szor definiáltak 00:00:17.000 --> 00:00:21.000 mint "csörgő patakok öntözte kertek"-et. 00:00:22.000 --> 00:00:25.000 Mivel egy lakóhajón élek a Union-tó folyóján, 00:00:25.000 --> 00:00:28.000 ez számomra tökéletes értelemmel bír. 00:00:28.000 --> 00:00:31.000 Viszont, hogy-hogy a legtöbb embernek ez új? 00:00:32.000 --> 00:00:35.000 Sok olyan jóindulatú, nem-muzulmánt ismerek, 00:00:35.000 --> 00:00:37.000 akik elkezdték olvasni a Koránt, de feladták 00:00:37.000 --> 00:00:40.000 másságától zavarba jőve. 00:00:40.000 --> 00:00:42.000 A történész Thomas Carlyle 00:00:42.000 --> 00:00:45.000 Mohamedet a világ egyik legnagyobb hősének tartotta, 00:00:45.000 --> 00:00:47.000 de a Koránt még ő is úgy nevezte, mint: 00:00:47.000 --> 00:00:50.000 "A valaha legfárasztóbb olvasnivaló, 00:00:50.000 --> 00:00:53.000 fárasztó, zavaros zagyvaság." NOTE Paragraph 00:00:53.000 --> 00:00:55.000 (Nevetés) NOTE Paragraph 00:00:55.000 --> 00:00:57.000 A probléma egy része, azt hiszem, 00:00:57.000 --> 00:01:00.000 hogy azt képzeljük a Koránt lehet úgy olvasni, 00:01:00.000 --> 00:01:02.000 mint ahogyan könyvet szoktunk -- 00:01:02.000 --> 00:01:05.000 mintha összekuporodhatnánk vele egy esős délután 00:01:05.000 --> 00:01:07.000 karjnyújtásnyira egy tál popcornnal, 00:01:07.000 --> 00:01:09.000 mintha Isten -- 00:01:09.000 --> 00:01:12.000 és a Korán teljes egészében Isten Mohamedhez szóló hangja -- 00:01:12.000 --> 00:01:15.000 csak egy következő szerző lenne a bestseller listán. 00:01:17.000 --> 00:01:19.000 Mégis a tény, hogy annyira kevés ember 00:01:19.000 --> 00:01:21.000 olvassa ténylegesen el a Koránt, 00:01:21.000 --> 00:01:24.000 az oka annak, miért is olyan egyszerű idézni -- 00:01:24.000 --> 00:01:27.000 azaz, félreidézni. 00:01:27.000 --> 00:01:30.000 Szövegkörnyezetből kiragadt frázisok és töredékek, 00:01:30.000 --> 00:01:32.000 amit én a szövegkiemelős verziónak hívok. 00:01:32.000 --> 00:01:35.000 Azaz a verzió, amit preferálnak úgy a fundamentalista muzulmánok, 00:01:35.000 --> 00:01:38.000 mint a muzulmánellenes iszlámofóbok. NOTE Paragraph 00:01:38.000 --> 00:01:40.000 Szóval most tavasszal 00:01:40.000 --> 00:01:42.000 ahogy arra készülődtem, 00:01:42.000 --> 00:01:45.000 hogy elkezdem megírni Mohamed életrajzát, 00:01:45.000 --> 00:01:48.000 ráeszméltem, hogy el kell rendesen olvasnom a Koránt -- 00:01:48.000 --> 00:01:51.000 amilyen rendesen csak tudom. 00:01:51.000 --> 00:01:53.000 Mostanra az arab tudásom lecsökkent 00:01:53.000 --> 00:01:55.000 egy szótár forgatásához, 00:01:55.000 --> 00:01:57.000 így fogtam 4 jólismert forditást 00:01:57.000 --> 00:01:59.000 és úgy döntöttem egymás mellett olvasom őket 00:01:59.000 --> 00:02:01.000 verset vers után 00:02:01.000 --> 00:02:04.000 az átirattal együtt, 00:02:04.000 --> 00:02:07.000 és a 7. századi eredeti arab szöveggel. 00:02:08.000 --> 00:02:11.000 Nos volt egy kis előnyöm: 00:02:12.000 --> 00:02:14.000 utolsó könyvem 00:02:14.000 --> 00:02:17.000 a siita-szunnita törés hátteréről szólt, 00:02:17.000 --> 00:02:20.000 ami miatt a legkorábbi iszlám történelmeket behatóan tanulmányoztam, 00:02:20.000 --> 00:02:22.000 szóval ismertem a történéseket, 00:02:22.000 --> 00:02:24.000 melyeket a Korán folyton felidéz, 00:02:24.000 --> 00:02:26.000 mint viszonyítási pontot. 00:02:26.000 --> 00:02:28.000 Eleget tudtam ahhoz, hogy tudjam 00:02:28.000 --> 00:02:31.000 turista leszek a Koránban -- 00:02:31.000 --> 00:02:33.000 egy jólinformált, 00:02:33.000 --> 00:02:35.000 akár még tapasztalt is, 00:02:35.000 --> 00:02:37.000 mégis kívülálló, 00:02:37.000 --> 00:02:39.000 egy agnosztikus zsidó, 00:02:39.000 --> 00:02:41.000 aki más szentkönyvét olvassa. 00:02:41.000 --> 00:02:43.000 (Nevetés) 00:02:43.000 --> 00:02:45.000 Így lassan olvastam. 00:02:45.000 --> 00:02:49.000 (Nevetés) 00:02:49.000 --> 00:02:52.000 Három hetet szántam erre a projektre, 00:02:52.000 --> 00:02:54.000 és azt hiszem, ezt jelenti az önhittség. 00:02:54.000 --> 00:02:58.000 (Nevetés) 00:02:58.000 --> 00:03:01.000 Ugyanis három hónap lett belőle. 00:03:03.000 --> 00:03:05.000 Ellenálltam a kisértésnek, hogy a végére lapozzak 00:03:05.000 --> 00:03:08.000 ahol a rövidebb és egyértelműbben misztikus fejezetek vannak. NOTE Paragraph 00:03:08.000 --> 00:03:10.000 Mégis akárhányszor úgy gondoltam, 00:03:10.000 --> 00:03:12.000 elkezdtem megérteni a Koránt -- 00:03:12.000 --> 00:03:14.000 az az "értem már" érzés -- 00:03:14.000 --> 00:03:16.000 másnapra el is röppent. 00:03:16.000 --> 00:03:18.000 Aztán reggel visszatértem 00:03:18.000 --> 00:03:21.000 azon gondolkozva, nem vesztem-e el valami furcsa földön. 00:03:21.000 --> 00:03:24.000 A terület mégis nagyon ismerős volt. 00:03:25.000 --> 00:03:27.000 A Korán kijelenti, hogy azért jött, 00:03:27.000 --> 00:03:29.000 hogy megújítsa a Tóra és az Evangéliumok üzenetét. 00:03:29.000 --> 00:03:31.000 Szóval egyharmada 00:03:31.000 --> 00:03:33.000 bibiliai alakok történeteit meséli újra, 00:03:33.000 --> 00:03:35.000 mint Ábrahámét, Mózesét, 00:03:35.000 --> 00:03:38.000 Józsefét, Máriáét és Jézusét. 00:03:38.000 --> 00:03:41.000 Isten maga is teljesen ismerős volt 00:03:41.000 --> 00:03:44.000 korábbi Jahve manifesztiációjából -- 00:03:44.000 --> 00:03:47.000 féltékenyen ragaszkodva ahhoz, hogy más istenek nincsenek. 00:03:48.000 --> 00:03:51.000 A tevék, hegyek, 00:03:51.000 --> 00:03:53.000 sivatagi kutak és források 00:03:53.000 --> 00:03:55.000 visszarepítettek ahhoz az évhez, amit 00:03:55.000 --> 00:03:57.000 a Sínai sivatagban vándorolva töltöttem. 00:03:57.000 --> 00:03:59.000 Aztán ott van a nyelv is, 00:03:59.000 --> 00:04:01.000 az a ritmikus hanglejtés, 00:04:01.000 --> 00:04:04.000 emlékezve estéimre, amiket a beduin bölcseket hallgatva töltöttem, 00:04:04.000 --> 00:04:07.000 akik órák hosszat idéztek elbeszélő költeményeket 00:04:07.000 --> 00:04:10.000 emlékezetből. 00:04:10.000 --> 00:04:12.000 Akkor kezdtem el megérteni 00:04:12.000 --> 00:04:15.000 miért mondják, 00:04:15.000 --> 00:04:18.000 hogy a Korán igazán csak akkor Korán, 00:04:18.000 --> 00:04:20.000 ha arabul van. NOTE Paragraph 00:04:20.000 --> 00:04:22.000 Vegyék például a Fatihát, 00:04:22.000 --> 00:04:24.000 a hét strófából álló nyitófejezetet, 00:04:24.000 --> 00:04:28.000 mely az iszlám Miatyánkja és Semá Izraelje együttvéve. 00:04:29.000 --> 00:04:31.000 Csupán 29 szó arabul, 00:04:31.000 --> 00:04:35.000 de fordításban 65 és 72 szó között van. 00:04:35.000 --> 00:04:37.000 Mégis, minél többet adunk hozzá 00:04:37.000 --> 00:04:40.000 úgy tűnik annát több vész el. 00:04:40.000 --> 00:04:43.000 Az arab változatnak van egy kántáló, 00:04:43.000 --> 00:04:45.000 szinte hipnotizáló tulajonsága, 00:04:45.000 --> 00:04:48.000 ami azért könyörög, hogy inkább hallgassák, mint olvassák, 00:04:48.000 --> 00:04:51.000 érezzék, mintsem elemezzék. 00:04:51.000 --> 00:04:53.000 Azt akarja jó hangosan kántáljuk, 00:04:53.000 --> 00:04:56.000 hogy zene legyen füleinknek és ajkunknak. 00:04:56.000 --> 00:04:58.000 Szóval a Korán angolul 00:04:58.000 --> 00:05:01.000 önmaga árnyéka, 00:05:01.000 --> 00:05:04.000 vagy ahogy Arthur Arberry nevezte saját változatát, 00:05:04.000 --> 00:05:06.000 "egy műfordítás". 00:05:07.000 --> 00:05:10.000 Mégsem mind veszett el a fordításban. NOTE Paragraph 00:05:10.000 --> 00:05:13.000 Ahogyan a Korán ígéri, a türelem díjazott, 00:05:13.000 --> 00:05:15.000 és sok meglepetés van -- 00:05:15.000 --> 00:05:18.000 például a környezettudatosság szintje 00:05:18.000 --> 00:05:21.000 vagy az embereké, mint Isten teremtéseinek sáfáraié, 00:05:21.000 --> 00:05:24.000 a Bibliával öszzehasonlítva páratlan. 00:05:24.000 --> 00:05:27.000 És ahol a Biblia kifejezetten férfiakat szólít meg, 00:05:27.000 --> 00:05:29.000 második és harmadik személyben hímnemet használva, 00:05:29.000 --> 00:05:32.000 ott a Korán a nőket is bevonja -- 00:05:32.000 --> 00:05:34.000 éppenséggel 00:05:34.000 --> 00:05:36.000 hívő férfiakról és hívő nőkről beszélve -- 00:05:36.000 --> 00:05:39.000 méltó férfiakról és méltó nőkről. 00:05:41.000 --> 00:05:43.000 Vagy vegyük a rosszhírű versszakot 00:05:43.000 --> 00:05:45.000 a hitetlenek gyilkolásáról. 00:05:45.000 --> 00:05:47.000 Igen, valóban kimondja ezt, 00:05:47.000 --> 00:05:50.000 de egy nagyon meghatározott összefüggésben: 00:05:50.000 --> 00:05:52.000 egy várható támadás 00:05:52.000 --> 00:05:54.000 Mekka szent városa ellen, 00:05:54.000 --> 00:05:57.000 ahol a hadakozást általában tiltották. 00:05:57.000 --> 00:06:00.000 És az engedély kikötésekkel szegélyezve jön. 00:06:00.000 --> 00:06:03.000 Nem, hitetleneket kell ölnöd Mekkában, 00:06:03.000 --> 00:06:06.000 de teheted, megengedett, 00:06:06.000 --> 00:06:09.000 de csak miután a türelmi idő lejárt 00:06:10.000 --> 00:06:13.000 és csak akkor, ha nincs más egyezmény életben 00:06:13.000 --> 00:06:16.000 és csak akkor, ha megpróbálnak megakadályozni, hogy Kábába juss, 00:06:16.000 --> 00:06:19.000 és csak akkor, ha ők támadnak elsőkként. 00:06:19.000 --> 00:06:22.000 És még akkor is - az Isten kegyelmes, 00:06:22.000 --> 00:06:25.000 a megbocsátás a legfőbb - 00:06:25.000 --> 00:06:27.000 így lényegében, 00:06:27.000 --> 00:06:29.000 jobb, ha nem teszed. 00:06:29.000 --> 00:06:32.000 (Nevetés) 00:06:32.000 --> 00:06:35.000 Ez volt talán a legnagyobb meglepetés -- 00:06:35.000 --> 00:06:37.000 mennyire rugalmas is a Korán, 00:06:37.000 --> 00:06:39.000 legalábbis azon elmékben, melyek nem 00:06:39.000 --> 00:06:42.000 alapvetően rugalmatlanok. NOTE Paragraph 00:06:42.000 --> 00:06:45.000 "Némely versek jelentésükben határozottak" mondja, 00:06:45.000 --> 00:06:48.000 "mások, homályosak. 00:06:48.000 --> 00:06:50.000 Csak a szívében csökönyös 00:06:50.000 --> 00:06:52.000 keresi majd a homályt, 00:06:52.000 --> 00:06:54.000 próbálva viszályt teremteni 00:06:54.000 --> 00:06:57.000 önnön értelmezéseit leszögezve. 00:06:57.000 --> 00:07:00.000 Csak Isten ismeri a valódi jelentést." 00:07:01.000 --> 00:07:03.000 Az "Isten kifinomult" fordulat 00:07:03.000 --> 00:07:05.000 újra és újra megjelenik. 00:07:05.000 --> 00:07:07.000 A Korán egésze sokkalta kifinomultabb annál, 00:07:07.000 --> 00:07:09.000 amit legtöbbünkkel elhitettek. 00:07:09.000 --> 00:07:11.000 Mint például 00:07:11.000 --> 00:07:13.000 azt a kis dolgot 00:07:13.000 --> 00:07:16.000 a szüzekről és a paradicsomról. 00:07:16.000 --> 00:07:19.000 Itt színrelép az ódivatú orientalizmus. 00:07:20.000 --> 00:07:22.000 A négyszer is használt szó 00:07:22.000 --> 00:07:24.000 a hurik, 00:07:24.000 --> 00:07:26.000 úgy tolmácsolva, mint 00:07:26.000 --> 00:07:29.000 duzzadó mellű sötétszemű hajadonok, 00:07:29.000 --> 00:07:32.000 vagy mint szépséges, nagykeblű szüzek. 00:07:33.000 --> 00:07:35.000 Mégis, az eredeti arab szövegben csak 00:07:35.000 --> 00:07:38.000 az az egy szó áll: hurik. 00:07:39.000 --> 00:07:42.000 Semmi duzzadó mell vagy nagy kebel a láthatáron. 00:07:42.000 --> 00:07:44.000 (Nevetés) 00:07:44.000 --> 00:07:46.000 Pedig lehet ez egy szó a 00:07:46.000 --> 00:07:48.000 tiszta lényekre -- mint angyalokra -- 00:07:48.000 --> 00:07:51.000 vagy mint a görögöknél a Kouros vagy Kórē 00:07:51.000 --> 00:07:53.000 maga az örök ifjúság. NOTE Paragraph 00:07:53.000 --> 00:07:56.000 Az igazság az, senki sem tudja igazán 00:07:56.000 --> 00:07:58.000 és ez a lényeg. 00:07:58.000 --> 00:08:00.000 Ugyanis a Korán elég egyértelmű, 00:08:00.000 --> 00:08:02.000 mikor azt mondja 00:08:02.000 --> 00:08:05.000 "új teremtmény leszel a paradicsomban" 00:08:05.000 --> 00:08:07.000 és "számodra 00:08:07.000 --> 00:08:10.000 nem ismert formában teremtődsz újjá" 00:08:10.000 --> 00:08:13.000 ami számomra sokkalta vonzóbb kilátásnak tűnik, 00:08:13.000 --> 00:08:15.000 mint egy szűz. 00:08:15.000 --> 00:08:23.000 (Nevetés) 00:08:23.000 --> 00:08:26.000 És az a 72-es szám sosem tűnik fel. 00:08:26.000 --> 00:08:28.000 Nincs 72 szűz 00:08:28.000 --> 00:08:30.000 a Koránban. 00:08:30.000 --> 00:08:33.000 Az az ötlet csak 300 évvel később született 00:08:33.000 --> 00:08:36.000 és a legtöbb iszlám tudós megfelelőjének látja a 00:08:36.000 --> 00:08:38.000 felhőkön csücsülő, hárfázó 00:08:38.000 --> 00:08:40.000 szárnyas emberkéket. 00:08:41.000 --> 00:08:44.000 A Paradicsom pont az ellenkezője. 00:08:44.000 --> 00:08:46.000 Nem szüzesség, 00:08:46.000 --> 00:08:48.000 hanem termékenység, 00:08:48.000 --> 00:08:50.000 bőség, 00:08:50.000 --> 00:08:52.000 kertek, melyeket 00:08:52.000 --> 00:08:55.000 folyó patakok öntöznek. NOTE Paragraph 00:08:55.000 --> 00:08:57.000 Köszönöm. NOTE Paragraph 00:08:57.000 --> 00:09:12.000 (Taps)