1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Možda ste čuli 2 00:00:02,000 --> 00:00:04,000 o Kuranovoj ideji raja 3 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 sa 72 djevice. 4 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 Obećavam vam da ću se vratiti na te djevice. 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 Ustvari, ovdje na sjeverozapadu, 6 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 živimo vrlo blizu 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 pravoj Kuranovoj ideji raja, 8 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 definiranoj 36 puta 9 00:00:17,000 --> 00:00:21,000 kao "vrtovi zaliveni vodopadima". 10 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 Budući da živim na kuća-brodu na izvorištu jezera Union, 11 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 ovo mi ima potpunog smisla. 12 00:00:28,000 --> 00:00:31,000 No stvar je u tome, kako to da su to novosti većini ljudi? 13 00:00:32,000 --> 00:00:35,000 Poznajem mnoge dobromisleće ne-muslimane 14 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 koji su započeli čitati Kuran da bi odustali, 15 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 uzdrmani njegovom posebnošću. 16 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 Povjesničar Thomas Carlyle 17 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 je smatrao Muhameda jednim od najvećih svjetskih heroja, 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 no i on je nazvao Kuran, 19 00:00:47,000 --> 00:00:50,000 "Zamornije štivo koje sam ikada uzeo, 20 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 dosadna, zbunjujuća hrpa". 21 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 (Smijeh) 22 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Dio problema, mislim, 23 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 je da smo zamislili da Kuran može biti čitan 24 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 poput uobičajenog štiva -- 25 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 kao da se možemo s njime zavuči u krevet na kišno poslijepodne 26 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 sa zdjelom kokica pri ruci, 27 00:01:07,000 --> 00:01:09,000 kao da Bog -- 28 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 i Kuran je u potpunosti u glasu Boga koji govori Muhamedu -- 29 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 je samo još jedan autor na listi najprodavanijih knjiga. 30 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 No činjenica da tako malo ljudi 31 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 stvarno čita Kuran 32 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 je precizan razlog zašto ga je tako lako citirati -- 33 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 to jest, pogrešno citirati. 34 00:01:27,000 --> 00:01:30,000 Fraze i odlomci uzeti iz konteksta 35 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 u onome što zovem visoko-laganoj verziji, 36 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 koja je favorizirana od strane muslimanskih fundamentalista 37 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 i anti-muslimanskih islamofoba. 38 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Stoga, prošlog proljeća, 39 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 dok sam se pripremala 40 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 započeti pisati biografiju o Muhamedu, 41 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 shvatila sam da mi je potrebno pročitati Kuran propisno -- 42 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 što propisnije u mojoj mogućnosti. 43 00:01:51,000 --> 00:01:53,000 Moj arapski je bio reduciran dotad 44 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 na korištenje rječnika, 45 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 stoga sam uzela četiri poznata prijevoda 46 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 i odlučila čitati ih usporedno, 47 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 stih po stih 48 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 uz transliteraciju 49 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 i originalan arapski iz sedmoga stoljeća. 50 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 Imala sam prednost. 51 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 Moja zadnja knjiga 52 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 je bila o priči iza Shia-Sunni razdora, 53 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 i za nju sam radila blizu najranijih islamskh povijesti, 54 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 tako da sam znala događaje 55 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 koje Kuran stalno navodi, 56 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 svoj okvir navoda. 57 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Znala sam dosta, to jest, znati 58 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 da ću biti turist u Kuranu -- 59 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 informiran, 60 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 iskusan štoviše, 61 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 ali još uvijek outsajder, 62 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 agnostički Židov 63 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 čitajući tuđu svetu knjigu. 64 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 (Smijeh) 65 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Stoga sporo čitam. 66 00:02:45,000 --> 00:02:49,000 (Smijeh) 67 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Ostavila sam si sa strane tri tjedna za ovaj projekt, 68 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 i to je ono, što mislim da se podrazumijeva pod oholost. 69 00:02:54,000 --> 00:02:58,000 (Smijeh) 70 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Jer je na kraju ispalo tri mjeseca. 71 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Otrgla sam se iskušenju da preskočim na kraj 72 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 gdje se nalaze kraća i jasnije mistična poglavlja. 73 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Ali svaki put kad sam pomislila da sam započela 74 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 uhvatiti Kuran za rep -- 75 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 onaj osjećaj "Sad shvaćam" -- 76 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 bi otišao preko noći. 77 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 I onda bih se vratila ujutro 78 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 razmišljajući da li sam se izgubila u nepoznatoj zemlji. 79 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 Usprkos, teren je bio vrlo familijaran. 80 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Kuran izjavljuje da dolazi 81 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 obnoviti poruku Tore i evanđelja. 82 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Dakle trećina toga 83 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 ponavlja priče biblijskih figura 84 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 poput Abrahama, Mojsija, 85 00:03:35,000 --> 00:03:38,000 Josipa, Marije, Isusa. 86 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 Sam Bog je bio u potpunosti poznat 87 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 po svojoj ranijoj manifestaciji kao Jahve -- 88 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 ljubomorno inzistirajući na monoteizmu. 89 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Prisustvo deva, planina, 90 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 pustinjskih bunara i izvora 91 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 me odvelo unatrag godinama koje sam provela 92 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 lutajući pustinjom Sinaj. 93 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Zatim, tu je bio i jezik, 94 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 njegova ritmička kadenca, 95 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 podsječajući me na večeri provedene slušajući beduinske starješine 96 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 kako recitiraju satima duge epove 97 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 u potpunosti napamet. 98 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Započela sam hvatati 99 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 što je rečeno 100 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 time da je Kuran pravi Kuran 101 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 jedino na arapskom. 102 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Uzmite Faatihah, 103 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 prvo poglavlje od sedam stihova 104 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 je Božja molitva i Shema Izrael od Islama zajedno. 105 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 To je samo 29 arapskih riječi, 106 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 ali sa 65 do 72 prijevoda. 107 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Što više dodajete, 108 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 više se i čini da nedostaje. 109 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Arapski ima ritualno recitiranje, 110 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 gotovo hipnotizirajuće, kvaliteta 111 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 koja moli da bude saslušana umjesto pročitana, 112 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 osjećana više nego analizirana. 113 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 Želi biti ispjevana naglas, 114 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 da odzvanja svoju glazbu u uhu i na jeziku. 115 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Dakle Kuran na engleskom 116 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 je jedna vrsta vlastite sjene, 117 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 ili kao što je Arthur Arberry nazvao svoju verziju, 118 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 "interpretacijom". 119 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 Ali nije sve izgubljeno u prijevodu. 120 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Kao što Kuran obećava, strpljenje je nagrađeno, 121 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 i postoje mnoga iznenađenja -- 122 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 stupanj svijesnosti okoliša na primjer 123 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 i ljudi kao podvornici Božje kreacije, 124 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 nepodudarnost s Biblijom. 125 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 I dok se Biblija ekskluzivno obraća muškarcima, 126 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 koristeći drugo i treće lice muškog roda, 127 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Kuran uključuje žene -- 128 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 govoreći, primjerice, 129 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 o vjernicima i vjernicama -- 130 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 časnim muškarcima i časnim ženama. 131 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Ili uzmite ozloglašen stih 132 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 o ubijanju nevjernika. 133 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Da, to govori, 134 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 ali u vrlo specifičnom kontekstu: 135 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 očekivan poraz 136 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 grada utočišta Meke 137 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 gdje je borba bila uobičajeno zabranjena. 138 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 Dozvola dolazi pokrivena s kvalificiranima. 139 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 Nije, morate ubiti nevjernike u Meki, 140 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 ali možete, dopušteno vam je, 141 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 ali tek nakon perioda milosti 142 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 i samo ako nema drugog dogovora 143 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 i samo ako vas zaustave na putu do Kaabe, 144 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 i samo ako vas oni prvi napadnu. 145 00:06:19,000 --> 00:06:22,000 I čak tada -- Bog je milostiv, 146 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 oproštenje je vrhovno -- 147 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 i stoga, zapravo, 148 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 bolje ako ne ubijete. 149 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 (Smijeh) 150 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Ovo je najvjerovatnije najveće iznenađenje -- 151 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 koliko je Kuran fleksibilan, 152 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 barem u umovima koji nisu 153 00:06:39,000 --> 00:06:42,000 fundamentalno nefleskibilni. 154 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 "Neki od ovih stihova su konačni u značenju", Kuran govori, 155 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 "a drugi su dvosmisleni. 156 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Izopačeni u srcu 157 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 će tražiti dvosmislenosti 158 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 pokušavajući stvoriti neslogu 159 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 pripisivajući značenja na vlastitu ruku. 160 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 Samo Bog zna pravo značenje". 161 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 Fraza "Bog je suptilan" 162 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 se ponavlja. 163 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Uistinu, cijeli Kuran je daleko više suptilan 164 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 nego što su mnogi spremni vjerovati. 165 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Poput u, na primjer, 166 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 toj maloj stvari 167 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 o djevicama i raju. 168 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Staromodan orijentalizam dolazi do izražaja ovdje. 169 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Riječ upotrebljena četiri puta 170 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 je Houris, 171 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 predočena kao 172 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 tamnooke djeve s nabreklim grudima, 173 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 ili kao svijetlopute djevice podignutih grudi. 174 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Ipak, sve što se nalazi na originalnom arapskom 175 00:07:35,000 --> 00:07:38,000 je ta jedna riječ: Houris. 176 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Nema nabrekle grudi niti podignutih grudi na vidiku. 177 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 (Smijeh) 178 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Ovo bi mogao biti jedan način prijevoda 179 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 čista bića -- poput u anđela -- 180 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 ili bi moglo biti poput grčkog Kourosa ili Kore, 181 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 vječna mladost. 182 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Ali istina je da nitko ne zna, 183 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 i to je taj smisao. 184 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Jer Kuran je dosta jasan 185 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 kad kaže da ćete biti 186 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 "nova kreacija u raju" 187 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 i da ćete biti "ponovno stvoreni 188 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 u vama nepoznat oblik", 189 00:08:10,000 --> 00:08:13,000 što mi se čini kao daleko primamljivo očekivanje 190 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 od djevice. 191 00:08:15,000 --> 00:08:23,000 (Smijeh) 192 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Taj broj 72 se nikada ne pojavljuje. 193 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Nema 72 djevice 194 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 u Kuranu. 195 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Ta je ideja rođena 300 godina poslije, 196 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 i većina islamskih akademika je vide istoznačnu 197 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 ljudima s krilima koji sjede na oblacima 198 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 svirajući harfe. 199 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Raj je nešto sasvim drugo. 200 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Nije djevičanstvo, 201 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 ono je plodnost, 202 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 ono je izobilje, 203 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 ono je zaliven vrt 204 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 vodopadima. 205 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Hvala vam. 206 00:08:57,000 --> 00:09:12,000 (Pljesak)