1 00:00:07,017 --> 00:00:09,477 在广阔的撒哈拉沙漠边缘, 2 00:00:09,477 --> 00:00:13,046 市民们溜出廷巴克图城, 3 00:00:13,046 --> 00:00:15,446 逃向荒野。 4 00:00:15,446 --> 00:00:19,754 他们把箱子埋藏在沙漠里, 藏在洞窟中, 5 00:00:19,754 --> 00:00:22,604 封在密室里。 6 00:00:22,604 --> 00:00:27,308 这些箱子里装着 比黄金更珍贵的宝藏: 7 00:00:27,308 --> 00:00:30,188 这座城市的古老书籍。 8 00:00:30,188 --> 00:00:34,188 廷巴克图城起初作为 一个普通的贸易站, 9 00:00:34,188 --> 00:00:38,895 于约公元 1100 年 出现于如今的马里。 10 00:00:38,895 --> 00:00:42,435 但独特的地理位置 很快改变了它的作用。 11 00:00:42,435 --> 00:00:46,888 廷巴克图是两条重要 贸易线的交汇点。 12 00:00:46,888 --> 00:00:49,748 在此,穿越撒哈拉的运盐车队 13 00:00:49,748 --> 00:00:53,568 与从非洲腹地 运来黄金的商人会合。 14 00:00:53,568 --> 00:00:58,286 到 1300 年代末, 这些贸易线使廷巴克图富裕起来。 15 00:00:58,286 --> 00:01:01,426 城市的统治者, 马里帝国的国王, 16 00:01:01,426 --> 00:01:04,616 建立了纪念碑和学院来吸引 17 00:01:04,616 --> 00:01:07,806 来自埃及、西班牙 和摩洛哥的学者们。 18 00:01:07,806 --> 00:01:12,863 该城市的绝佳位置也使其 成为了军阀和征服者的目标。 19 00:01:12,863 --> 00:01:16,863 当马里帝国日渐衰落, 它的领地之一,桑海, 20 00:01:16,863 --> 00:01:18,563 开始获得权势。 21 00:01:18,563 --> 00:01:23,057 在 1468 年, 桑海国王征服了廷巴克图, 22 00:01:23,057 --> 00:01:26,907 烧毁建筑,谋杀学者。 23 00:01:26,907 --> 00:01:31,110 但后来,城市的知识生活 再次兴盛了起来。 24 00:01:31,110 --> 00:01:34,290 桑海帝国的第二个皇帝—— 25 00:01:34,290 --> 00:01:36,402 阿斯基亚·穆罕默德 (Askia Mohammed Toure)一世的统治 26 00:01:36,402 --> 00:01:40,562 标志着廷巴克图黄金时代的起点。 27 00:01:40,562 --> 00:01:43,452 他颠覆了前人的落后政策, 28 00:01:43,452 --> 00:01:45,722 并鼓励学习。 29 00:01:45,722 --> 00:01:50,273 桑海的统治者和 廷巴克图的大多数居民是穆斯林, 30 00:01:50,273 --> 00:01:52,873 廷巴克图的学者会学习伊斯兰教 31 00:01:52,873 --> 00:01:57,185 以及一些非宗教学科, 比如数学和哲学。 32 00:01:57,185 --> 00:01:59,015 在廷巴克图的图书馆, 33 00:01:59,015 --> 00:02:01,275 希腊哲学的书册和 当地历史学家、 34 00:02:01,275 --> 00:02:06,695 科学家及诗人的著作放在一起。 35 00:02:06,695 --> 00:02:09,745 这个城市最知名的学者 艾哈迈德·巴巴(Ahmed Baba), 36 00:02:09,745 --> 00:02:12,105 挑战了各种主流思想, 37 00:02:12,105 --> 00:02:15,155 从吸烟到奴隶制。 38 00:02:15,155 --> 00:02:19,155 黄金和盐巴贸易 奠定了这个城市转型为 39 00:02:19,155 --> 00:02:21,615 学习中心的基础。 40 00:02:21,615 --> 00:02:24,405 知识文化的产物 41 00:02:24,405 --> 00:02:27,555 成为了最受欢迎的商品。 42 00:02:27,555 --> 00:02:29,495 用来自遥远威尼斯的纸张 43 00:02:29,495 --> 00:02:32,495 和用当地植物 和矿物制成的鲜艳墨水, 44 00:02:32,495 --> 00:02:36,275 廷巴克图的抄写员 会用阿拉伯文 45 00:02:36,275 --> 00:02:38,395 和当地语言抄写文本。 46 00:02:38,395 --> 00:02:43,138 廷巴克图的书籍都由书法撰写, 并配上了精美的几何设计, 47 00:02:43,138 --> 00:02:49,069 社会上富有的人对它们有很大需求。 48 00:02:49,069 --> 00:02:53,334 在 1591 年, 黄金年代戛然而止。 49 00:02:53,334 --> 00:02:56,894 摩洛哥国王占领了廷巴克图。 50 00:02:56,894 --> 00:03:01,143 摩洛哥军力监禁了 艾哈迈德·巴巴和其他的著名学者, 51 00:03:01,143 --> 00:03:03,853 并封锁了他们的图书馆。 52 00:03:03,853 --> 00:03:09,098 在接下来的几个世纪, 这座城市经历了数次征战。 53 00:03:09,098 --> 00:03:13,098 在 1800 年代中期, 苏菲的圣战士占领了廷巴克图, 54 00:03:13,098 --> 00:03:16,668 并摧毁了很多非宗教的手稿。 55 00:03:16,668 --> 00:03:21,346 1894 年,法国殖民军队 掌控了城市的控制权, 56 00:03:21,346 --> 00:03:25,346 偷走了更多的手稿, 并将它们送到了欧洲。 57 00:03:25,346 --> 00:03:28,926 法语成为了学校教授的官方语言, 58 00:03:28,926 --> 00:03:30,806 廷巴克图的新一代 59 00:03:30,806 --> 00:03:34,806 无法阅读留存下来的 阿拉伯语手稿。 60 00:03:34,806 --> 00:03:39,645 经历了这一切,廷巴克图的 文学传统并没有消亡—— 61 00:03:39,645 --> 00:03:42,285 而是转入了地下。 62 00:03:42,285 --> 00:03:45,335 有些家庭在家中 建造了隐密的图书馆, 63 00:03:45,335 --> 00:03:48,105 或者把书埋在他们的花园里。 64 00:03:48,105 --> 00:03:52,524 还有人把书藏在废弃的洞穴, 或者沙漠的空洞中。 65 00:03:52,524 --> 00:03:55,294 这些无价的廷巴克图手稿 66 00:03:55,294 --> 00:03:58,724 散布在周围地区的村庄里, 67 00:03:58,724 --> 00:04:03,747 在这里,平民百姓 守护了它们数百年。 68 00:04:03,747 --> 00:04:07,137 随着荒漠化和战争 使该地区日渐贫困, 69 00:04:07,137 --> 00:04:09,607 许多家庭在极度贫困 和几乎无法维持温饱情况下 70 00:04:09,607 --> 00:04:14,188 仍守护着古书。 71 00:04:14,188 --> 00:04:18,990 即使在今天,保护书籍的 斗争仍在继续。 72 00:04:18,990 --> 00:04:22,090 从 1980 年代到 2000 年代早期, 73 00:04:22,090 --> 00:04:27,800 廷巴克图的学者 阿巴杜·卡德·海德拉(Abdel Kader Haidara) 74 00:04:27,800 --> 00:04:32,453 辛苦地从马里北部各地取回了 藏匿的手稿,并将它们带回了廷巴克图。 75 00:04:32,453 --> 00:04:37,563 但在 2012 年,马里内战 再次让这些手稿面临威胁。 76 00:04:37,563 --> 00:04:41,403 很多手稿都被转移到了 附近的巴马科。 77 00:04:41,403 --> 00:04:43,373 面临着来自人类和自然的威胁, 78 00:04:43,373 --> 00:04:47,649 这些手稿的未来仍是未知数。 79 00:04:47,649 --> 00:04:51,479 要想了解该地区的殖民前历史。 这些古书是我们最好的, 80 00:04:51,479 --> 00:04:55,019 可能也是唯一的来源。 81 00:04:55,019 --> 00:04:58,189 很多手稿从未被现代学者研读过, 82 00:04:58,189 --> 00:05:02,229 还有更多已经遗失 或者隐藏在沙漠中。 83 00:05:02,229 --> 00:05:06,583 保护它们,就意味着 守护它们所承载的历史—— 84 00:05:06,583 --> 00:05:12,123 以及数代人不让 这段历史失传的不懈努力。