WEBVTT 00:00:07.017 --> 00:00:09.477 Na rubu prostrane pustinje Sahare, 00:00:09.477 --> 00:00:13.046 građani su se iskradali iz grada Timbuktu 00:00:13.046 --> 00:00:15.446 i povlačili se u divljinu. 00:00:15.446 --> 00:00:19.754 Zakopavali su kovčege u pesak pustinje, sakrivali ih u pećine, 00:00:19.754 --> 00:00:22.604 i zapečatili ih u tajne sobe. 00:00:22.604 --> 00:00:27.308 Unutar ovih kovčega bilo je blago vrednije od zlata, 00:00:27.308 --> 00:00:30.188 drevne knjige ovog grada. NOTE Paragraph 00:00:30.188 --> 00:00:34.188 Osnovan je oko 1100-ih godina nove ere na mestu gde je sad Mali, 00:00:34.188 --> 00:00:38.895 grad Timbuktu u početku bio je beznačajno trgovačko mesto. 00:00:38.895 --> 00:00:42.435 Ali, njegova jedinstvena lokacija ubrzo je to promenila. 00:00:42.435 --> 00:00:46.888 Timbuktu je obeležavao ukrštanje dve veoma važne trgovačke rute, 00:00:46.888 --> 00:00:49.748 gde su se karavani koji su donosili so preko Sahare 00:00:49.748 --> 00:00:53.568 sastajali sa trgovcima koji su donosili zlato iz unutrašnjosti Afrike. 00:00:53.568 --> 00:00:58.286 Kasnih 1300-ih, ove trgovačke rute učinile su Timbuktu bogatim, 00:00:58.286 --> 00:01:01.426 a gradski vladari, kraljevi carstva Mali, 00:01:01.426 --> 00:01:04.886 izgradili su spomenike i akademije koje su privlačile naučnike 00:01:04.886 --> 00:01:07.806 iz Egipta, Španije i Maroka. NOTE Paragraph 00:01:07.806 --> 00:01:12.863 Ova važna lokacija grada bila je i meta za vojskovođe i osvajače. 00:01:12.863 --> 00:01:16.863 Kako je slabilo carstvo Malija, jedno od njegovih oblasti, Songaj, 00:01:16.863 --> 00:01:18.563 dobijalo je na snazi. 00:01:18.563 --> 00:01:23.057 1468. godine, kralj Songaja osvojio je Timbuktu, 00:01:23.057 --> 00:01:26.205 paleći zgrade i ubijajući naučnike. NOTE Paragraph 00:01:26.907 --> 00:01:31.110 Ali, vremenom, intelektualni život u gradu ponovo je procvetao. 00:01:31.110 --> 00:01:34.290 Vladavina drugog kralja songajskog carstva, 00:01:34.290 --> 00:01:36.402 Askije Mohameda Turea, 00:01:36.402 --> 00:01:40.562 označeno je kao početak zlatnog doba u Timbuktuu. 00:01:40.562 --> 00:01:43.452 Promenio je regresivnu politiku svog prethodnika 00:01:43.452 --> 00:01:45.722 i ohrabrivao je učenje. NOTE Paragraph 00:01:46.094 --> 00:01:50.273 Vladari Songaja i većina stanovništva Timbuktua bili su muslimani, 00:01:50.273 --> 00:01:52.873 a naučnici Timbuktua su izučavali Islam 00:01:52.873 --> 00:01:57.185 uporedo sa sekularnim temama kao što su matematika i filozofija. 00:01:57.185 --> 00:01:59.015 U bibliotekama Timbuktua, 00:01:59.015 --> 00:02:02.695 pamfleti grčke filozofije stajali su uporedo sa spisima 00:02:02.695 --> 00:02:06.695 lokalnih istoričara, naučnika i pesnika. 00:02:06.695 --> 00:02:09.745 Najpoznatiji naučnik ovog grada, Ahmed Baba, 00:02:09.745 --> 00:02:12.595 doveo je u pitanje preovlađujuća mišljenja o temama 00:02:12.595 --> 00:02:15.155 sve od pušenja do ropstva. NOTE Paragraph 00:02:15.155 --> 00:02:19.155 Trgovina zlatom i solju finansirali su gradsku transformaciju 00:02:19.155 --> 00:02:21.615 u centar za učenje. 00:02:21.615 --> 00:02:24.405 Sada, proizvodi te intelektualne kulture 00:02:24.405 --> 00:02:27.555 postali su najtraženija roba. 00:02:27.555 --> 00:02:29.495 Sa papirom iz daleke Venecije 00:02:29.495 --> 00:02:32.495 i upadljivim mastilom lokalnih biljaka i minerala, 00:02:32.495 --> 00:02:36.275 pisari Timbuktua pisali su spise i na arapskom 00:02:36.275 --> 00:02:38.395 i na lokalnim jezicima. 00:02:38.395 --> 00:02:43.138 Napisane krasopisno i ukrašeno složenim geometrijskim šarama, 00:02:43.138 --> 00:02:49.069 knjige Timbuktua su bile tražene među najbogatijim članovima društva. NOTE Paragraph 00:02:49.069 --> 00:02:53.334 1591. godine Zlatno doba se naglo završilo 00:02:53.334 --> 00:02:56.894 kad je marokanski kralj osvojio Timbuktu. 00:02:56.894 --> 00:03:01.143 Marokanske snage zarobile su Ahmeda Babu i druge istaknute naučnike 00:03:01.143 --> 00:03:03.853 i konfiskovale njihove biblioteke. 00:03:03.853 --> 00:03:09.098 Narednih vekova, ovaj grad preživeo je niz osvajanja. 00:03:09.098 --> 00:03:13.098 Sredinom 19. veka, Sufi džihadisti okupirali su Timbuktu 00:03:13.098 --> 00:03:16.668 i uništili mnogobrojne nereligijske rukopise. 00:03:16.668 --> 00:03:21.346 1894. godine, francuske kolonijalne snage preuzele su kontrolu nad gradom, 00:03:21.346 --> 00:03:25.346 kradući još više rukopisa i šaljući ih u Evropu. 00:03:25.798 --> 00:03:28.926 Francuski je postao zvanični jezik koji se učio u školama, 00:03:28.926 --> 00:03:30.806 pa nove generacije u Timbuktuu 00:03:30.806 --> 00:03:34.806 nisu mogle da čitaju arapske zapise koji su ostali u gradu. NOTE Paragraph 00:03:34.806 --> 00:03:39.645 Za sve to vreme, književna tradicija Timbuktua nije iščeznula, 00:03:39.645 --> 00:03:42.285 otišla je u ilegalu. 00:03:42.285 --> 00:03:45.335 Neke porodice su napravile tajne biblioteke u njihovim kućama, 00:03:45.335 --> 00:03:48.105 ili su zakopavali knjige u svoje bašte. 00:03:48.105 --> 00:03:52.524 Drugi su ih skrivali u napuštenim pećinama ili rupama u pustinji. 00:03:52.524 --> 00:03:55.294 Neprocenjivi zapisi Timbuktua 00:03:55.294 --> 00:03:58.724 raširili su se po selima u okolnoj oblasti, 00:03:58.724 --> 00:04:03.747 gde su ih obični građani čuvali stotinama godina. 00:04:03.747 --> 00:04:07.137 Kako su dezertifikacija i rat osiromašili region, 00:04:07.137 --> 00:04:09.607 porodice su čuvale drevne knjige 00:04:09.607 --> 00:04:14.188 čak i kad su se suočile sa siromaštvom i gladovanjem. NOTE Paragraph 00:04:14.188 --> 00:04:18.990 I dan danas se nastavlja borba za zaštitu knjiga. 00:04:19.413 --> 00:04:22.090 Od 80-ih godina 20. veka do početka 21. veka, 00:04:22.090 --> 00:04:27.800 timbuktuanski naučnik Abdel Kader Hajdara sa mukom je povratio skrivene zapise 00:04:27.800 --> 00:04:32.453 sa celog severa Malija i vratio ih u Timbuktu. 00:04:32.453 --> 00:04:37.563 Ali, 2012. godine, građanski rat u Maliju opet je doveo u opasnost te zapise. 00:04:37.563 --> 00:04:41.403 Većina njih je bila evakuisana do obližnjeg grada Bamako. 00:04:41.403 --> 00:04:43.373 Njihova budućnost ostaje neizvesna, 00:04:43.373 --> 00:04:47.649 jer se suočavaju i sa pretnjama ljudi i pretnjama iz prirode. 00:04:47.649 --> 00:04:51.479 Ove knjige predstavljaju naše najbolje, i često jedine, 00:04:51.479 --> 00:04:55.019 izvore prekolonijalne istorije ove regije. 00:04:55.019 --> 00:04:58.189 Mnoge od njih moderni naučnici nikada nisu pročitali, 00:04:58.189 --> 00:05:02.229 a i dalje većina ostaje izgubljena ili sakrivena u pustinji. 00:05:02.229 --> 00:05:06.583 U pitanju su napori da se one zaštite zbog istorije koju sadrže, 00:05:06.583 --> 00:05:12.123 i napori mnogobrojnih generacija da spasu tu istoriju od zaborava.