0:00:07.017,0:00:09.477 На окраине обширной пустыни Сахара 0:00:09.477,0:00:13.046 жители незаметно выбирались [br]из города Тимбукту 0:00:13.046,0:00:15.446 и отправлялись в пустыню. 0:00:15.446,0:00:19.754 Они прятали сундуки [br]в песках пустыни и пещерах 0:00:19.754,0:00:22.604 и запечатывали их в секретных комнатах. 0:00:22.604,0:00:27.308 В этих ящиках было сокровище[br]более ценное, чем золото: 0:00:27.308,0:00:30.188 это были древние книги города. 0:00:30.188,0:00:33.848 Город Тимбукту был основан [br]в 1100 году нашей эры 0:00:33.848,0:00:36.115 на территории нынешнего государства Мали 0:00:36.115,0:00:38.895 и был вначале непримечательным [br]торговым поселением. 0:00:38.895,0:00:42.435 Но ситуация вскоре изменилась [br]из-за его уникального местоположения. 0:00:42.435,0:00:46.888 Тимбукту находился на пересечении [br]двух важных торговых путей. 0:00:46.888,0:00:49.748 Караваны, перевозившие соль через Сахару, 0:00:49.748,0:00:51.268 встречались там с торговцами, 0:00:51.268,0:00:53.568 перевозившими золото [br]из внутренней части Африки. 0:00:53.568,0:00:58.286 К концу XIV века Тимбукту разбогател[br]благодаря этим торговым путям, 0:00:58.286,0:01:01.426 и правители города, цари империи Мали, 0:01:01.426,0:01:04.616 построили памятники и медресе, [br]привлекавшие учащихся 0:01:04.616,0:01:07.806 из Египта, Испании и Марокко. 0:01:07.806,0:01:09.545 Из-за своего важного местоположения 0:01:09.545,0:01:12.713 город стал также объектом [br]военных правителей и завоевателей. 0:01:12.713,0:01:15.103 По мере того, как империя Мали [br]приходила в упадок, 0:01:15.103,0:01:17.053 Сонгай, одно из её вассальных государств, 0:01:17.053,0:01:18.783 становился всё более могущественным. 0:01:18.783,0:01:23.057 В 1468 году сонгайский правитель[br]завоевал Тимбукту, 0:01:23.057,0:01:26.907 сжигая при этом здания и убивая учёных. 0:01:26.907,0:01:31.110 Но со временем интеллектуальная жизнь [br]в городе снова расцвела. 0:01:31.110,0:01:34.290 Правление второго царя Сонгайской империи 0:01:34.290,0:01:36.402 Аскии Мухаммеда Туре 0:01:36.402,0:01:40.562 ознаменовалось началом[br]золотого века Тимбукту. 0:01:40.562,0:01:43.452 Он отменил реакционную политику [br]своего предшественника 0:01:43.452,0:01:45.722 и поддерживал образование. 0:01:45.722,0:01:50.273 Правители Сонгая и бо́льшая часть [br]населения Тимбукту были мусульманами, 0:01:50.273,0:01:52.873 и учёные в Тимбукту изучали ислам 0:01:52.873,0:01:57.185 наряду с такими светскими предметами, [br]как математика и философия. 0:01:57.185,0:02:01.285 В библиотеках Тимбукту [br]трактаты по древнегреческой философии 0:02:01.285,0:02:06.420 соседствовали с трудами [br]местных историков, учёных и поэтов. 0:02:06.695,0:02:09.745 Самый известный учёный города Ахмед Баба 0:02:09.745,0:02:12.805 бросил вызов общепринятым представлениям [br]по различным вопросам — 0:02:12.805,0:02:15.155 от курения до рабовладения. 0:02:15.155,0:02:21.615 Благодаря торговле золотом и солью[br]город превратился в образовательный центр. 0:02:21.615,0:02:24.405 Наибольшую ценность стали представлять 0:02:24.405,0:02:27.555 плоды интеллектуальной культуры. 0:02:27.555,0:02:29.325 Пользуясь бумагой из далёкой Венеции 0:02:29.325,0:02:32.545 и яркими чернилами, получаемыми [br]из местных растений и минералов, 0:02:32.545,0:02:36.275 писцы Тимбукту записывали тексты [br]как на арабском, 0:02:36.275,0:02:38.395 так и на местных языках. 0:02:38.395,0:02:43.138 Каллиграфически написанные и украшенные [br]замысловатыми геометрическими узорами, 0:02:43.138,0:02:49.069 книги Тимбукту пользовались спросом [br]у самых состоятельных членов общества. 0:02:49.069,0:02:53.334 В 1591 году золотой век [br]внезапно закончился, 0:02:53.334,0:02:56.894 когда Тимбукту захватил[br]марокканский султан. 0:02:56.894,0:03:01.143 Марокканская армия взяла в плен [br]Ахмеда Баба и других известных учёных 0:03:01.143,0:03:03.853 и конфисковала их библиотеки. 0:03:03.853,0:03:09.098 В последующие века [br]город подвергся ряду завоеваний. 0:03:09.098,0:03:13.098 В середине XIX века джихадисты, [br]исповедовавшие суфизм, завоевали Тимбукту 0:03:13.098,0:03:16.668 и уничтожили многие рукописи, [br]не связанные с религией. 0:03:16.668,0:03:19.486 В 1894 году французские [br]колониальные войска 0:03:19.486,0:03:21.346 взяли город под свой контроль, 0:03:21.346,0:03:25.346 похитив ещё бо́льшее количество рукописей[br]и отправив их в Европу. 0:03:25.346,0:03:28.926 Французский стал официальным [br]языком обучения в школах, 0:03:28.926,0:03:30.806 и новые поколения жителей Тимбукту 0:03:30.806,0:03:34.806 не могли читать [br]оставшиеся там арабские рукописи. 0:03:34.806,0:03:38.235 Несмотря на всё это, [br]литературная традиция в Тимбукту 0:03:38.235,0:03:42.285 не исчезла — она перешла [br]на нелегальное положение. 0:03:42.285,0:03:45.335 Некоторые семьи создавали [br]секретные библиотеки у себя дома 0:03:45.335,0:03:48.105 или же закапывали книги у себя в саду. 0:03:48.105,0:03:52.524 Другие прятали их в заброшенных пещерах[br]или других укромных уголках в пустыне. 0:03:52.524,0:03:55.294 Бесценные рукописи Тимбукту 0:03:55.294,0:03:58.724 рассредоточились по окрестным деревням, 0:03:58.724,0:04:03.747 где простые крестьяне[br]хранили их сотни лет. 0:04:03.747,0:04:07.137 Процесс превращения в пустыню и во́йны[br]довели регион до нищеты, 0:04:07.137,0:04:09.607 но семьи сохраняли древние книги, 0:04:09.607,0:04:14.188 даже когда испытывали [br]крайнюю нужду и голод. 0:04:14.188,0:04:18.990 Даже в наше время борьба [br]за сохранение книг продолжается. 0:04:18.990,0:04:22.090 Начиная с 1980-х годов [br]вплоть до начала 2000-х 0:04:22.090,0:04:27.800 учёный из Тимбукту Абдель Кадер Хайдара[br]с огромным трудом собирал рукописи 0:04:27.800,0:04:32.453 по всей территории северного Мали[br]и привозил их обратно в Тимбукту. 0:04:32.453,0:04:34.903 Но в 2012 году [br]из-за гражданской войны в Мали 0:04:34.903,0:04:37.563 рукописи снова оказались под угрозой, 0:04:37.563,0:04:41.403 и бо́льшая их часть [br]была вывезена в близлежащий Бамако. 0:04:41.403,0:04:43.373 Их будущее остаётся неопределённым, 0:04:43.373,0:04:47.649 и опасность для них представляют [br]как люди, так и окружающая среда. 0:04:47.649,0:04:50.459 Эти книги представляют собой[br]ценный и зачастую единственный 0:04:50.459,0:04:55.019 источник информации[br]о доколониальной истории региона. 0:04:55.019,0:04:58.189 Многие из них никогда не были [br]прочитаны современными учёными, 0:04:58.189,0:05:02.229 а ещё большее количество потеряно [br]или остаётся спрятанным в пустыне. 0:05:02.229,0:05:05.033 Предпринимаются усилия, [br]направленные на сохранение тестов, 0:05:05.033,0:05:06.502 содержащихся в этих книгах, 0:05:06.502,0:05:09.338 а также на то, чтобы старания [br]бесчисленных поколений 0:05:09.338,0:05:12.123 сохранить историю не пропали даром.